<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%90%E6%9F%AF</id>
		<title>伐柯 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%90%E6%9F%AF"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%90%E6%9F%AF&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T00:37:14Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%90%E6%9F%AF&amp;diff=438538&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%90%E6%9F%AF&amp;diff=438538&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%90%E6%9F%AF&amp;diff=438537&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·幽風·伐柯'''  伐柯如何？匪斧不克。取妻如何？匪媒不得。  伐柯伐柯，其則不遠。我觏之子...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%90%E6%9F%AF&amp;diff=438537&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:07:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·幽風·伐柯&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  伐柯如何？匪斧不克。取妻如何？匪媒不得。  伐柯伐柯，其則不遠。我觏之子...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·幽風·伐柯'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐柯如何？匪斧不克。取妻如何？匪媒不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐柯伐柯，其則不遠。我觏之子，邊豆有踐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 伐柯：砍取做斧柄的木料。《說文解字》：柯，斧柄也；伐，擊也，從人，持戈。&lt;br /&gt;
* 匪：同“非”。克：能。&lt;br /&gt;
* 取：通“娶”。&lt;br /&gt;
* 則：原則、方法。此處指按壹定方法才能砍伐到斧子柄。&lt;br /&gt;
* 觏（gòu）：通“遘”，遇見。&lt;br /&gt;
* 邊（biān）豆有踐：在古時家庭或社會舉辦盛大喜慶活動時，用邊豆等器皿，放滿食品，整齊地排列于活動場所，叫做邊豆有踐。此處指迎親禮儀有條不紊。邊，竹編禮器，盛果脯用。豆，木制、金屬制或陶制的器皿，盛放腌制食物、醬類。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲西周時期的山歌，全詩二章，每章四句，描述了詩人見到壹位中意的女子，就央告媒人去說項，終于姻緣得定，安排了隆重的迎親禮，把女子娶了過來的故事。此詩就是壹首樸素的生活交響曲，通過現實主義的創作方法，以樸素的畫面再現了當時的社會生活。在藝術上，首先是起興的運用，因事借物，爲詩歌創造出自然深厚、含蓄蘊藉的藝術魅力；其次是全篇爲四言句式，簡單而琅琅上口，同時運用複踏章節的結構，使之容易歌唱記誦，有利于突出主題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎麽砍伐斧子柄？沒有斧子砍不成。怎麽迎娶那妻子？沒有媒人娶不成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍斧柄啊砍斧柄，這個規則在近前。要想見那姑娘面，擺好食具設酒宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《國風·幽風·伐柯》是首男子新婚燕爾時所唱的歌，描述了他婚姻的美滿。首章明白告訴讀者：媒妁是使兩人好合的人。男女雙方的結合，要有媒人從中料理，婚姻才得以成功。作者說得斬釘截鐵，不容置疑，其道理就像做個斧柄那樣簡單明白，興中有比，比喻淺顯易懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的第二章贊美了新婚的妻子，但奇怪的是，壹不贊其年輕貌美，二不言其和順溫柔，獨獨說“邊豆有踐”，贊賞其善于料理祭祀宴飨事宜。這是很值得注意的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我觏之子，邊豆有踐”，男子很興奮地看到，他的新婚妻子料理宴席祭祀有經驗。封建社會裏，娶妻是以祖宗“血食”、延綿家族爲目的，因而理想的女人不是貌美、健康，能生兒育女，而是能夠輔佐宴飨祭祀。“椒聊之實，蕃衍盈升。”“椒聊之實，蕃衍盈掬。”（《國風·唐風·椒聊》）暗示這位女子的外貌，是壹個多子多孫的美女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中的男主人公滿心歡喜因爲娶這樣的女子爲妻。他鄭重提出“邊豆有踐”這壹點並因此而滿心歡喜，宣布其婚姻的美滿。認爲只有懂得邊豆之事，才真正“宜其室家”。這些都從側面反映出了封建的倫理觀念、宗法觀念已經滲透到婚姻生活中，成爲衡量愛情是否美滿的准則了。&lt;br /&gt;
此詩從語義上分析，有兩重意義，壹是文本的表層語義，二是作爲引申隱喻的深層語義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從文本語義來說，《伐柯》以砍伐壹支合適的斧頭柄子作比喻，說男子找壹個心目中的妻子，如斧頭找壹支合適的柄子壹般，要有壹定的方法程序，也要有媒人、迎親禮等基本的安排。男子心中的得意，情緒的興奮，都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩歌中，常以諧音示意。“斧”字諧“夫”字，柄子配斧頭，喻妻子配丈夫。詩中所說“匪媒不得”“邊豆有踐”，也是具體地寫出古時娶妻的過程：媒人兩家介紹牽線，最後雙方同意，辦了隆重的迎親禮儀，妻子過門來。這是中國古代喜慶民俗的場景，也表示中國人對婚姻大事的嚴肅重視。&lt;br /&gt;
從引伸隱喻義來說，重點落在“伐柯伐柯，其則不遠”這兩句詩上。此處的伐柯，已經不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻，而是廣義地比喻兩種事物的協調關系：砍伐樹枝做斧頭柄，有斧與柄的協調關系；做其他事情，也有兩方面的協調關系。要協調兩方面的關系做到好的柄子配上好的斧頭，那就不能背離基本的原則方法（“其則不遠”）。如果砍下的枝條歪七扭八，過粗或過細，都不能插進斧頭眼中，成爲適手的斧柄。砍取斧柄，要有壹定的要求、原則、方法。那麽，協調壹件事物或壹種活動的雙方，也要有壹定的要求、原則、方法。從具象的斧與柄的關系，上升到抽象的壹體兩面的關系，這個比喻就有了廣泛的意蘊，啓示了壹個事物發展的共同規律：按壹定原則才能協調。後人常用“伐柯伐柯，其則不遠”，來表示有原則的協調關系，來引指社會政治、經濟、文化的活動，就是從廣義的比喻性來理解這兩句詩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩還蘊含著深刻的辯證思想：壹方面強調“匪斧不克”、“匪媒不得”，因爲運動變化需要壹個中介，所謂“自內出者無匹不行”，或如陽明子所言“天下未有不履其事而能造其理者”。另壹方面又主張不能心外求理，“伐柯伐柯，其則不遠”，運動變化的根源在于自身，外面的中介只是“應”，“感”才是運動變化的主宰，或雲“自外至者無主不止”。整首詩是在闡述《易傳》“無平不陂，無往不複”的道理，前半部分說“無平不陂”，後半部分說“無往不複”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩歌者采取了設問的方式，從最淺顯的比喻入手，言簡意赅，形象鮮明，把娶妻必須行媒的道理說得很明確、很具體，給人壹種不可置疑的印象。詩意單純明朗，語言樸素自然。在壹問壹答的陳述中，歌者那喜形于色的情態也躍然紙上。由于此詩說到娶妻要有媒妁之言，再加上“伐柯”的比喻樸素明朗，淺顯易懂，後世遂以“伐柯”“伐柯人”稱作媒人，稱替人做媒爲“作伐”“伐柯”“執柯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>