<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF</id>
		<title>何人斯 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-08T10:03:48Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF&amp;diff=438927&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF&amp;diff=438927&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF&amp;diff=438926&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·何人斯'''  彼何人斯？其心孔艱。胡逝我梁，不入我門？伊誰雲從？維暴之雲。  二人從行，...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E4%BD%95%E4%BA%BA%E6%96%AF&amp;diff=438926&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T02:53:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·何人斯&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  彼何人斯？其心孔艱。胡逝我梁，不入我門？伊誰雲從？維暴之雲。  二人從行，...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·何人斯'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼何人斯？其心孔艱。胡逝我梁，不入我門？伊誰雲從？維暴之雲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人從行，誰爲此禍？胡逝我梁，不入唁我？始者不如今，雲不我可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼何人斯？胡逝我陳？我聞其聲，不見其身。不愧于人？不畏于天？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼何人斯？其爲飄風。胡不自北？胡不自南？胡逝我梁？祇攪我心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爾之安行，亦不遑舍。爾之亟行，遑脂爾車。壹者之來，雲何其盱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爾還而入，我心易也。還而不入，否難知也。壹者之來，俾我祇也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伯氏吹埙，仲氏吹篪。及爾如貫，諒不我知。出此三物，以詛爾斯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲鬼爲蜮，則不可得。有靦面目，視人罔極。作此好歌，以極反側。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 何人：什麽人，不知其姓名。斯：語助詞。&lt;br /&gt;
* 孔：甚，很。艱：此指用心險惡難測。&lt;br /&gt;
* 梁：攔水捕魚的壩堰。&lt;br /&gt;
* 伊：其。從：跟隨。&lt;br /&gt;
* 暴：粗暴、暴虐。&lt;br /&gt;
* 二人：主人公與“彼”人。&lt;br /&gt;
* 唁（yàn）：慰問。&lt;br /&gt;
* 如：像。&lt;br /&gt;
* 可：通“賀（gě）”，嘉、好。&lt;br /&gt;
* 陳：堂下至門的路。&lt;br /&gt;
* 祗（zhī）：正好。攪：攪亂。&lt;br /&gt;
* 遑（huáng）：空閑。舍：止息。&lt;br /&gt;
* 亟（jí）：急。&lt;br /&gt;
* 脂：以油脂塗車；或曰通“支”，以轫木支車輪使止住。&lt;br /&gt;
* 壹：同“壹”。&lt;br /&gt;
* 盱（xū）：憂、病，或曰望也。&lt;br /&gt;
* 易：悅。&lt;br /&gt;
* 否：不。&lt;br /&gt;
* 俾（bǐ）：使。祇（zhī）：病，或曰安也。&lt;br /&gt;
* 伯氏：兄。埙（xūn）：古陶制吹奏樂器，卵形中空，有吹孔。&lt;br /&gt;
* 仲：弟。篪（chí）：古竹制樂器，如笛，有八孔。&lt;br /&gt;
* 及：與。貫：爲繩貫串之物。&lt;br /&gt;
* 諒：誠。知：交好、相契。&lt;br /&gt;
* 三物：豬、犬、雞。&lt;br /&gt;
* 詛（zǔ）：盟詛。古時訂盟，殺牲砍血，告誓神明，若有違背，令神明降禍。&lt;br /&gt;
* 蜮（yù）：傳說中壹種水中動物，能在水中含沙射人影，又名射影。&lt;br /&gt;
* 靦（miǎn）：露面見人之狀。&lt;br /&gt;
* 視：示。罔極：沒有准則，指其心多變難測。&lt;br /&gt;
* 好歌：善良、交好的歌。&lt;br /&gt;
* 極：盡。反側：在床上翻來覆去睡不著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩舊說解作絕交詩，今人多解爲怨婦詩。全詩八章，每章六句，語言極有批判力，三問“彼何人斯？”極富有指斥口吻；三問“胡逝我梁？”直指對方的不苟不軌行爲，有如面斥其爲人所不齒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那到底是壹個什麽樣人啊？我只知道他的心腸太陰險。他爲什麽偷偷去我的魚梁，卻不願意邁進我家的門檻？請問這小哥妳是誰的跟班？原來他是唯暴公馬首是瞻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳們主仆二人相跟壹路行，到底誰是這場災難的禍根？他爲什麽偷偷去我的魚梁，卻不願意走進我家來慰問？當初惺惺相惜渾然不如今，今已分道揚镳妳我不同心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那到底是壹個什麽樣人啊？他爲什麽悄悄來我的院庭？我明明聽到了他的腳步聲，卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚，在天命面前就不誠惶誠恐？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那到底是壹個什麽樣人啊？他好像那飄忽不定的疾風。他爲什麽不從北方刮過來？他爲什麽不是南方來的風？他爲什麽跑到我的魚梁壩？他的不軌攪擾得我心不甯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳不急不躁安安穩穩前行，也從未停下腳步片刻安閑。妳馬不停蹄急匆匆地趕路，潤滑壹下車毂都沒有時間。就請妳百忙之中來壹次吧，爲何這樣難讓我望眼欲穿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果妳返回來進入我的門，我懸著的心才會盡快平靜。如果妳返回來不進我的門，我心情敗壞難知何去何從。就請妳百忙之中來壹次吧，唯如此才會使我心緒安甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想當初老兄妳悠悠吹陶埙，愚弟我爲妳伴和聲吹竹箎。我和妳在壹起猶如繩相串，不料妳卻和我全然不相知！如今我貢獻犬豕雞三牲物，壹片冰心可表我對妳盟誓！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果妳是鬼或是個狐狸精，那麽咱們此生不可再相見。現妳靦著臉有鼻子也有眼，給人印象卻在反複無常間。我今用心寫成這首妙歌曲，以慰我心不用再反側展轉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩塑造了壹位地位雖有不同，但命運卻與《衛風·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰，“其心孔艱”（心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”）的丈夫，待她便“始者不如今”，粗暴取代了溫柔，熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中，想到的只是上河梁去取魚蝦享用，而對操勞在室的妻子，則連“入”房中慰問壹下的興致都沒有。他總是匆匆而來，又匆匆而去（大抵早已有了“外遇”罷）。說他事忙吧，他卻能在庭中慢條斯理地油他的車；說他沒事吧，卻連“遑舍”（止息的閑暇）壹夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來壹次，卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在壹起（“及爾如貫”），相互間理應親如“埙”、“篪”相和的“伯”、“仲”（古時常以兄弟相親喻夫妻相諧）；而今，丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了，不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側”之中，她終于發出了憤切的詛咒：“爲鬼爲蜮，則不可得。有靦面目，視人罔極”——妳真正是枉然生了壹張人臉，心思的險惡莫測，簡直勝過鬼蜮呵！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從詩之結語“作此好歌（因爲歌意涉及男女之情，故稱），以極反側”看，此歌作于女主人公長夜難眠的“反側”之際。詩雖也帶有相當的敘事成分，但脈絡並不清晰。在充滿疑雲的反覆诘問中，展出“彼”人的飄忽身影，又穿插進回憶中的種種生活片斷，使全詩的結構顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找壹個適當的詞彙來說明此詩的表現特點，那就是兩個字——“夢幻”。而這，大抵正與女主人公作歌時的“反側”難眠狀況有關。從詩中透露的消息可知，那位薄情丈夫對女主人公的冷遇，無疑已天長日久。每當她望眼欲穿盼其歸來時，丈夫卻總是遲遲不歸；就是歸來，也行迹詭秘、形同飄風，出沒于庭院、魚粱之際，只顧著自身的享受，極少有入房與妻子敘敘的誠意。壹對往日的燕爾夫妻，竟變得如同陌路之人。這些景象，當然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此，當她輾轉反側之際、神思恍惚之中，往事今情便可能全化作散亂的片斷，夢幻般地湧現在眼前。此詩正適應了這壹特定背景，采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉換的意象，表現了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進入女主人公夢思中的對象，明明是她丈夫，她卻似乎不認識他，開篇即以“彼何人斯”相詢，正絕妙地傳達了這種神思恍惚中的迷亂之感。後文的“胡逝我梁，不入唁我”、“我聞其聲，不見其身”，更以撲朔迷離之辭，表現了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細細審視，幻境卻又壹變，車影、語聲竟化作壹團“飄風”，忽東忽西地卷向魚梁去了；但轉眼間，她又似乎看到，丈夫分明還在庭中，正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻，伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懑，壹起化作詩行湧現，便産生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>