<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%80%99%E4%BA%BA</id>
		<title>候人 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%80%99%E4%BA%BA"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%80%99%E4%BA%BA&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T00:13:39Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%80%99%E4%BA%BA&amp;diff=438554&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%80%99%E4%BA%BA&amp;diff=438554&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%80%99%E4%BA%BA&amp;diff=438553&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''詩經·曹風·候人'''  彼候人兮，何戈與祋。彼其之子，三百赤芾。  維鹈在梁，不儒其翼。彼其之子...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%80%99%E4%BA%BA&amp;diff=438553&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T01:39:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;詩經·曹風·候人&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  彼候人兮，何戈與祋。彼其之子，三百赤芾。  維鹈在梁，不儒其翼。彼其之子...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''詩經·曹風·候人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼候人兮，何戈與祋。彼其之子，三百赤芾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維鹈在梁，不儒其翼。彼其之子，不稱其服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維鹈在梁，不儒其珠。彼其之子，不遂其構。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荟兮蔚兮，南山朝隮。婉兮娈兮，季女斯饑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 候人：官名，是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。&lt;br /&gt;
* 何：通“荷”，扛著。祋（duì）：武器，殳的壹種，竹制，長壹丈二尺，有棱而無刃。&lt;br /&gt;
* 彼：他。其：語氣詞。之子：那人，那些人。&lt;br /&gt;
* 赤芾（fú）：赤色的芾。芾，祭祀服飾，即用革制的蔽膝，上窄下寬，上端固定在腰部衣上，按官品不同而有不同的顔色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百：可以指人數，即穿芾的有三百人；也可指芾的件數，即有三百件芾。&lt;br /&gt;
* 鹈（tí）：即鹈鹕，水禽，體型較大，喙下有囊，食魚爲生。梁：伸向水中用于捕魚的堤壩。&lt;br /&gt;
* 儒（rú）：沾濕。&lt;br /&gt;
* 稱：相稱，相配。服：官服。&lt;br /&gt;
* 珠（zhòu）：禽鳥的喙。&lt;br /&gt;
* 遂：終也，久也。構：婚配，婚姻。&lt;br /&gt;
* 荟（huì）、蔚：雲起蔽日，陰暗昏沈貌。&lt;br /&gt;
* 朝：早上。隮（jī）：同“跻”，升，登。&lt;br /&gt;
* 婉：年輕。娈（luán）：貌美。&lt;br /&gt;
* 季女：少女。斯：這麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲先秦時代曹地的民歌。這是壹首對好人沈下僚，庸才居高位的現實進行譏刺的歌詩。全詩四章，每章四句，賦比興手法全用上，由表及裏，以形象顯示內涵，同情候人、季女，憎惡無德而尊、無才而貴的當權官僚；對高才沈下僚，庸俗居高位的現實盡情地揭露譴責。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎賓送客那小官，肩扛長戈和祋棍。像他那樣小人物，三百朝官不屑顧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹈鹕停在魚梁上，水沒打濕它翅膀。像他那樣小人物，不配穿那好衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹈鹕停在魚梁上，水沒打濕它的嘴。像他那樣小人物，不配高官與厚祿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雲蒸霧罩濃又密，南山早晨雲霧多。美麗俊俏真可愛，少女忍饑又挨餓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首對好人沈下僚，庸才居高位的現實進行譏刺的歌詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的第壹章是用賦的手法，將兩種不同的人兩種不同的遭際進行了對比。前兩句寫“候人”，後兩句寫“彼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“候人”的形象是扛著戈扛著祋。顯示出這位小吏，扛著武器，在道路上執勤的辛苦情貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彼子”的形象是佩戴著三百赤芾。“彼其之子”鄭箋解爲“是子也”，用現代漢語說，即“那個（些）人”，或更輕蔑壹些呼爲“他那（他們那些）小子”。“三百赤芾”如作爲三百副赤芾解，則極言其官位高、排場大、生活奢靡。如真是有三百副赤芾的人，則其人（“彼子”）不是壹般的大官，而是統率大官的頭頭，即國君。《左傳·僖公二十八年》記晉文公入曹雲：“三月丙午入曹，數之，以其不用僖負羁而乘軒者三百人也。”杜預注曰：“軒，大夫車。言其無德居位者多。”乘軒、赤芾是同壹級別的待遇，故言乘軒者三百，即三百赤芾也。而晉文入曹正是曹共公時，所以《毛序》說此詩是刺曹共公，因其“遠君子而好近小人”。如以此章而言，刺共公之說較爲貼切；但從下幾章內容看，則又是指壹般的權要顯貴更爲貫順統壹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這四句沒有作者的直接評語以明其愛憎，然愛憎之情已蘊于敘述之中。“何戈與祋”，顯出其職微官小、勤勞辛苦，寄予壹片同情；“三百赤芾”，則無功受祿位、無能得顯貴，譴責、不滿之情已溢于言表。此章可以說是全篇的總綱，下面諸章就在此基礎上展開，進壹步抒發感慨，以刺“彼子”爲主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、三章改用“比”法；前二句是比喻，後兩句是主體，是正意所在處。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹈鹕站在魚梁上，只須頸壹伸、喙壹啄就可以吃到魚，不必入水，不必沾濕翅膀。所以然者，是由于地位特殊，近水魚梁乃可不勞而獲。後兩句直指“彼子”，言其“不稱其服”。服者，官階的標志也。身服高品赤芾，享受種種特權，但無才無能，無功受祿，無勞顯榮，與鹈鹕站在魚梁上伸脖子吃魚相類。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章再深壹層：說鹈鹕不僅不沾濕翅膀，甚至連喙也可以不沾濕就可以吃到魚。因爲有的魚有時會躍出水面，有的魚會跳到壩上。這樣站在壩上的鹈鹕就可連喙都不濕，輕易地攫取到魚兒。而後兩句寫到“彼子”也深壹層，不僅不勞而獲，無功受祿，在男女婚姻上也毫不負責，違背社會公認的倫理准則，任意抛棄他的妻妾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章“不稱其服”，從表裏不壹，才位不配上著筆譏刺；第三章“不遂其構”則深入到內裏，從品性上進行揭露譴責。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章又改用起興手法。前兩句以寫景起興——天色灰蒙陰暗，這是南山上朝雲升騰。這句起興與後面的敘事有著某種氛圍或情緒上的聯系：壹個美貌的少女競被遺棄在外受饑挨餓，如此慘象，目不忍睹，天地昏沈，無處尋找光明。“季女斯饑”與“荟兮蔚兮”正相映相襯。“婉”、“娈”都是美的褒贊，與“斯饑”形成強烈的反差，引起人們的同情。反過來也對造成這悲劇、慘景的惡勢力表示強烈的憎惡。有人認爲這“季女”就是前邊“候人”之女，被強占又被抛棄。就全篇上下貫連的角度看，似乎不能說壹點道理也沒有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但對這第四章還有別解。王夫之《詩廣傳》雲：“奚爲荟蔚也？欺然而興，皴然而止，初終不相踐而面相欺也；歘（xū，即欻）然而合，欻然而離，情窮于達旦而不能固也；翳乎其相蔽而困我之視聽也，棘乎其相逼而行相奪也。”“奚以爲婉娈也？詞有切而不暴也，言色違而勿能舍也，約身自束而不逾分以相奪也。合則喜、離則憂，專壹其依而唯恐不相獲也。”這裏把“荟”、“蔚”、“婉”、“娈”都作爲人品的比喻語。“荟”、“蔚”是比忽興、忽止，忽合、忽離，無堅定操守，專以蒙騙取得信任，巧取豪奪這類行爲。“婉”、“娈”是比言辭急切而不淩弱，自我約束而去取不逾越本分，嚴于操守、感情專壹這類行爲。前者比昏君佞臣，後者比英主賢臣。所以最後又說：“有荟蔚之主，則必親荟蔚之臣，才相近而弗論其情也。詧（chá，即察）魏征之武媚，念褚遂良之依人，匪太宗才有大過人者，征與遂良惡能與荟蔚之子爭壹朝之饑飽哉！”這是將荟蔚婉娈當作“比”法去理解。這與《毛序》所說刺曹共公“遠君子而好近小人”的觀點是壹致的，故可備壹說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這四章賦比興手法全用上，由表及裏，以形象顯示內涵，同情候人、季女，憎惡無德而尊、無才而貴的當權官僚；對高才沈下僚，庸俗居高位的現實盡情地揭露譴責。陳震《讀詩識小錄》雲：“三章逐漸說來，如造七級之塔，下壹章則其千絲鐵網八寶流蘇也。”評論可以說很貼切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>