<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%87%AB%E9%B9%A5</id>
		<title>凫鹥 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%87%AB%E9%B9%A5"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%87%AB%E9%B9%A5&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T21:31:33Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%87%AB%E9%B9%A5&amp;diff=438813&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%87%AB%E9%B9%A5&amp;diff=438813&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%87%AB%E9%B9%A5&amp;diff=438812&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·凫鹥'''  凫鹥在泾，公屍來燕來甯。爾酒既清，爾肴既馨。公屍燕飲，福祿來成。  凫鹥在沙...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%87%AB%E9%B9%A5&amp;diff=438812&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T02:20:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·凫鹥&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  凫鹥在泾，公屍來燕來甯。爾酒既清，爾肴既馨。公屍燕飲，福祿來成。  凫鹥在沙...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·凫鹥'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凫鹥在泾，公屍來燕來甯。爾酒既清，爾肴既馨。公屍燕飲，福祿來成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凫鹥在沙，公屍來燕來宜。爾酒既多，爾肴既嘉。公屍燕飲，福祿來爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凫鹥在諸，公屍來燕來處。爾酒既湑，爾肴伊脯。公屍燕飲，福祿來下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凫鹥在潨，公屍來燕來宗，既燕于宗，福祿攸降。公屍燕飲，福祿來崇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凫鹥在亹，公屍來止熏熏。旨酒欣欣，燔炙芬芬。公屍燕飲，無有後艱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 凫（fú）：野鴨。鹥（yī）：沙鷗。《詩經集傳》：“凫，水鳥，如鴨者。鹥，鷗也。”&lt;br /&gt;
* 泾：徑直前流之水。&lt;br /&gt;
* 屍：神主。燕：通“宴”，宴飲。甯：享安甯。《詩經傳疏》：“燕，燕飲也。”&lt;br /&gt;
* 爾：指主祭者，即周王。&lt;br /&gt;
* 肴（yáo）：古同“肴”，菜肴。馨：香氣。&lt;br /&gt;
* 來成：《詩經通釋》：“來成，猶言來崇，成亦重也。”成，成就，成全。&lt;br /&gt;
* 沙：水邊沙灘。&lt;br /&gt;
* 宜：順，安享。《詩經通釋》：“凡神歆其祀通謂之宜。”&lt;br /&gt;
* 爲：幫助。《鄭箋》：“爲猶助也。助成王也。”&lt;br /&gt;
* 諸（zhǔ）：河流湖泊中的沙洲。&lt;br /&gt;
* 處：安樂。這裏指坐。&lt;br /&gt;
* 湑（xū）：指酒過濾去滓。酒去滓後則變清，故有清意。《詩經傳疏》：“爾酒既湑，猶雲爾酒既清矣。”&lt;br /&gt;
* 伊：語助詞。脯（fǔ）：肉幹。《說文·肉部》：“脯，幹肉也。”&lt;br /&gt;
* 潨（cóng）：港汊，水流會合之處。《毛傳》：“潀，水會也。”&lt;br /&gt;
* 宗：借爲“悰（cóng）”，快樂。壹解爲尊敬，尊崇。《毛傳》：“宗，尊也。”李樗、黃埙《毛詩集解》：“來居尊位也。”&lt;br /&gt;
* 宗：宗廟，祭祀祖先的廟。&lt;br /&gt;
* 崇：高，此作動詞，加高，增加。《毛傳》：“崇，重也。”&lt;br /&gt;
* 亹（mén）：峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》：“亹，水流峽中，兩岸如門也。”&lt;br /&gt;
* 熏熏：同“薰薰”，香味四傳。壹解爲和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》：“熏熏，當依《說文》作醺醺，謂屍醉也。”俞越《古書疑義舉例》以爲當與下句之“欣欣”互易，謂“古書多口授，誤倒其文耳”。&lt;br /&gt;
* 旨：甘美。欣欣：《毛傳》：“欣欣然，樂也。芬芬，香也。”&lt;br /&gt;
* 燔（fán）炙：指燒烤肉。燔，本義是焚燒，引申爲燒烤。芬芬：肉味香濃貌。&lt;br /&gt;
* 艱：災難，不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周王繹祭公屍時所唱的詩歌，詩中主要用酒肴的香馨豐盛來表現主人宴請的誠意，公屍則以和悅歡飲及助神降福作爲回報。全詩五章，每章四句，除每章的第二句爲六言外，其余均爲四言句，其結構有如音樂中的裝飾變奏曲：將壹個結構完整的主題進行壹系列的變奏，而保持主題的旋律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野鴨鷗鳥河中央，公屍赴宴多安詳。妳的美酒清又醇，妳的菜肴味道香。公屍赴宴來品嘗，福祿大大爲妳降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野鴨鷗鳥沙灘上，公屍赴宴來歆享。妳的美酒好又多，妳的菜肴美又香。公屍赴宴來品嘗，助妳福祿長安康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野鴨鷗鳥在洲諸，公屍赴宴來居住。妳的美酒已濾清，妳的菜肴有幹脯。公屍赴宴來品嘗，爲妳降下大福祿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野鴨鷗鳥港汊中，公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席，福祿降臨妳家門。公屍赴宴來品嘗，福祿不斷降妳身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野鴨鷗鳥在峽門，公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂，燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嘗，從此太平無艱辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關于此詩的主旨，《毛詩序》在解《生民之什》的第壹篇《大雅·生民》爲“尊祖也”，解第二篇《大雅·行葦》爲“忠厚也”，解第三篇《大雅·既醉》爲“大平也”之後，解此篇爲“守成也”，雲：“大平之君子能持盈守成，神祇祖考安樂之也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩分五章，，每章四句，除每章的第二句爲六言外，其余均爲四言句。其結構有如音樂中的裝飾變奏曲：將壹個結構完整的主題進行壹系列的變奏，而保持主題的旋律。就詩而言，此歌主題旋律便是：野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食，公屍來到宗廟接受賓屍之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅，人們答謝公屍，獻給公屍的酒清醇甘甜，獻給公屍的食香酥鮮美，希望公屍溝通獻祭的人們與受祭的神靈，並祈求神靈賜福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩首句的“在泾”“在沙”“在諸”“在潨”“在亹”，其實都是在水邊。《鄭箋》分別解釋爲“水鳥而居水中，猶人爲公屍之在宗廟也，故以喻焉”，“水鳥以居水中爲常，今出在水旁，喻祭四方百物之屍也”，“水中之有諸，猶平地之有丘也，喻祭地之屍也”，“潨，水外之高者也，有瘗埋之象，喻祭社稷山川之屍”，“亹之言門也，燕七祀之屍于門戶之外，故以喻焉”，雖對每章以“凫鹥”起興而帶有比意看得很透，但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏，其說不免穿鑿附會。每章的章首比興，只是喻公屍在適合他所呆的地方接受賓屍之禮而已，用詞的變換，只是音節上的修飾，別無深意。以下寫酒之美，用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞，寫肴之美，用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞，從不同角度強化祭品的品質優良，借物寄意，由物見人，充分顯示出主人宴請的虔誠。正因爲主人虔誠，所以公屍也顯得特別高興，詩中反覆渲染公屍“來燕來甯”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”，正說明了這壹點，語異而義同，多次裝飾變奏更突出了主旋律。因爲公屍高興，神靈也會不斷降福給主人，這就是詩中反覆強調的“福祿來成”“福祿來爲”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有後艱”，雖是祝詞，卻提出了預防災害禍殃的問題。從這個意義上說，前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成，神祇祖考安樂之也”的發揮倒是值得注意的。居安必須思危，這壹點至今能給人以很大的啓發。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>