<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9B%9B%E7%89%A1</id>
		<title>四牡 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9B%9B%E7%89%A1"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9B%9B%E7%89%A1&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T21:31:02Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9B%9B%E7%89%A1&amp;diff=438991&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9B%9B%E7%89%A1&amp;diff=438991&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9B%9B%E7%89%A1&amp;diff=438990&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·四牡'''  四牡騑騑，周道倭遲。豈不懷歸？王事靡監，我心傷悲。  四牡騑騑，單單駱馬。豈...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9B%9B%E7%89%A1&amp;diff=438990&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T03:52:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·四牡&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  四牡騑騑，周道倭遲。豈不懷歸？王事靡監，我心傷悲。  四牡騑騑，單單駱馬。豈...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·四牡'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四牡騑騑，周道倭遲。豈不懷歸？王事靡監，我心傷悲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四牡騑騑，單單駱馬。豈不懷歸？王事靡監，不遑啓處。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翩翩者鵻，載飛載下，集于苞栩。王事靡監，不遑將父。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翩翩者鵻，載飛載止，集于苞杞。王事靡監，不遑將母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駕彼四駱，載驟骎骎。豈不懷歸？是用作歌，將母來谂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 四牡：指駕車的四匹雄馬。&lt;br /&gt;
* 騑（fēi）騑：《廣雅》：“騑騑，疲也。行不止，則必疲。”&lt;br /&gt;
* 周道：大路。倭（wēi）遲（yí）：亦作“委迤”，道路迂回遙遠的樣子。&lt;br /&gt;
* 靡：無。監（gǔ）：止息。&lt;br /&gt;
* 嘽（tān）嘽：喘息的樣子。駱：黑鬃的白馬。&lt;br /&gt;
* 不遑（huáng）：無暇。啓處：指在家安居休息。啓，小跪。古人席地而坐，兩膝跪著，臀部貼于足跟。&lt;br /&gt;
* 翩翩：飛行貌。鵻（zhuī）：壹種短尾的鳥，也叫鹁鸠、夫不。&lt;br /&gt;
* 集：落。苞：茂密。栩（xǔ）：柞樹。&lt;br /&gt;
* 將：奉養。&lt;br /&gt;
* 杞：灌木，即枸杞樹。&lt;br /&gt;
* 驟：疾馳貌。骎（qīn）骎：形容馬走得很快。&lt;br /&gt;
* 是用：是以，所以。&lt;br /&gt;
* 谂（shěn）：想念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩是壹首描述爲王事奔波的人的辛勤與思家情緒的詩歌。全詩共五章，每章五句，交互使用賦和興兩種手法，敘其事，抒其情，寫詩人的所見所想，表達了奔波在外的辛勞和不能在父母身邊奉養的遺憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四匹雄壯的駿馬向前飛奔，寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉？但君王的差使還沒有完成，我內心裏禁不住暗暗悲傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四匹雄壯的駿馬向前飛奔，黑鬃白馬累得喘息腿發慌。難道我不想回到我的家鄉？但君王的差使還沒有完成，我沒有閑暇安享靜好時光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漂亮鹁鸠從遠處翩翩飛來，有時高空飛有時低處翺翔，最終棲落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成，我顧不上把老父親來奉養。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漂亮鹁鸠從遠處翩翩飛來，有時自在飛有時收起翅膀，最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成，我顧不上把老母親來奉養。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我駕馭著四匹黑鬃的白馬，風馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉？不得已苦心創作這首詩歌，寄托我對母親深深的懷想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩爲行役詩，與《詩經》中其他同類題材詩壹起，是後世行役詩的濫觞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩五章，基本上都采用賦的手法。首章爲全詩定下了基調，在“王事靡監”與“豈不懷歸”壹對矛盾中展現了人物“我心傷悲”的感情世界。以下各章內容都是對“傷悲”情緒的具體補充，全詩滲透著壹種傷感色彩，這也是那個紛亂艱難時世氛圍在文學作品中的投影吧。“四馬騑騑，周道倭遲”，馬兒跑得快，跑得累，而道路又是那麽曲折悠遠，漫無盡頭。風塵仆仆的小官吏知道馬車跑得越快，離故鄉和親人就越遠。他腦子裏不是想那神聖的“王事”差使，他只在想壹件事：“歸”。卻又用“豈不懷歸”那樣吞吐含蓄的反問句式來表達，表現了豐富細膩壹言難盡的思想感情，非常耐人尋味。這“周道倭遲”，也正象征著漫長的人生旅途。多少人南轅北轍地行走在人生旅途中而有“懷歸”之想，而“王事靡監”無情地鞭笞著他們無奈地違心地前進著。除了陶淵明式人物能毅然“歸去來兮”外，誰也免不了會有“心中傷悲”的陰影掠過。詩的抒情韻味相當悠長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩有三章寫到馬，因爲馬是載客的主體。有二章寫到鵻，是行途所見。路上所見必不少，單單拈出鵻，自有壹番良苦用心。鵻又稱夫不。《左傳·昭公十七年》：“祝鸠氏，司徒也。”疏雲：“祝鸠，夫不，孝，故爲司徒。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》因雲：“是知詩以鵻取興者，正取其爲孝鳥，故以興使臣之不遑將父、不遑將母，爲鵻之不若耳。”俞越《群經平議·毛詩》：“夫不乃孝鳥，其載飛載下，或以戀其父母使然。”詩人見孝鳥而有感于自己不能在家“啓處”（安居），更談不上盡孝于父母，讓孝鳥與客觀上已成了不孝的人作對照，感喟良深。又鹁鸠非常逸豫閑暇，自由地飛上飛下，累了可以任意停歇，在柞樹上行，在枸杞上也行，愛停哪裏是哪裏。而可憐的四馬，雖然是精心選揀出來毛色劃壹的華貴的駱馬，但不得不終日拼命地跑，累了也得跑，累得氣喘籲籲也還得跑。王家公事有規定期限，不容半點差遲。在這裏，鵻的閑又與馬的累形成鮮明有趣的對照。而寫馬的苦和累，其正意是襯托出人的疲勞煩惱。可見，詩中寫馬，寫鵻，都非泛筆，而有很深的匠心在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從謀篇布局來看，首章“我心傷悲”是定調，二章“啓處”是安居樂業盡孝的基礎，三、四章寫父、母，“父天母地”是古人的觀念，次序不能移易。末章念母，是承四章而來，以母概父。全詩層次井然。末章結句“是用作歌，將母來谂”，是篇末揭旨，道出不能盡孝的悲哀。手法與《小雅·四月》末兩句“君子作歌，維以告哀”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盡管這首詩是發泄牢騷，不滿“王事靡監”之作，但也可被曲解成忠孝不能兩全而勉力盡忠王事之作，所以統治者用此詩來慰勞使臣的風塵勞頓。”《毛序》說此詩“勞使臣之來也”。所以《儀禮》中的燕禮、鄉飲酒禮中也歌此詩。在箋釋上，最典型的是毛傳和鄭箋。毛傳雲：“思歸者，私恩也；靡監者，公義也。”鄭箋雲：“無私恩，非孝子也；無公義，非忠臣也。”都將此詩的“怨”思化爲“美”意，實有悖于原作的主旨。《詩經》中像這樣被曲解的詩，數量還相當不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>