<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83</id>
		<title>園有桃 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-09T14:16:16Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83&amp;diff=438290&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83&amp;diff=438290&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83&amp;diff=438289&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·魏風·園有桃'''  園有桃，其實之肴。心之憂矣，我歌且謠。不我知者，謂我士也驕。彼人是...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%9C%92%E6%9C%89%E6%A1%83&amp;diff=438289&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T08:28:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·魏風·園有桃&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  園有桃，其實之肴。心之憂矣，我歌且謠。不我知者，謂我士也驕。彼人是...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·魏風·園有桃'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
園有桃，其實之肴。心之憂矣，我歌且謠。不我知者，謂我士也驕。彼人是哉，子曰何其？心之憂矣，其誰知之！其誰知之！蓋（hé）亦勿思！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
園有棘，其實之食。心之憂矣，聊以行國。不我知者，謂我士也罔極。彼人是哉，子曰何其？心之憂矣，其誰知之！其誰知之！蓋（hé）亦勿思！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 之：猶“是”。肴，吃。“其實之肴”，即“肴其實”。&lt;br /&gt;
* 之：猶“其”。&lt;br /&gt;
* 歌、謠：曲合樂曰歌，徒歌曰謠，此處皆作動詞用。&lt;br /&gt;
* 士：古代對知識分子或壹般官吏的稱呼。&lt;br /&gt;
* 彼人：那人。是：對，正確。&lt;br /&gt;
* 子：妳，即作者。何其：爲什麽。其，作語助詞。&lt;br /&gt;
* 蓋（hé）：通“盍”，何不。亦：作語助詞。&lt;br /&gt;
* 棘：指酸棗。&lt;br /&gt;
* 聊：姑且。行國：離開城邑，周遊國中。“國”與“野”相對，指城邑。&lt;br /&gt;
* 罔極：無極，無常，妄想，沒有准則。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首憂國憂民之志士仁人抒懷詩。全詩二章，每章十二句，以桃園起興，然後轉入主題，訴說自己的憂愁，慷慨悲涼，深沈而又痛切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
園子裏的樹上結滿了鮮桃，那些甜美的果實可吃個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷，低唱著傷心曲淺呤著歌謠。那些不理解我痛苦的人啊，肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達之人說的很對啊，但請妳告訴我怎麽辦爲好？我內心裏無盡的憂傷情懷，普天下之人妳們誰能知道！妳們誰能真正理解我心啊，我還是不要空自傷懷的好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
園子裏的小棗樹枝繁葉茂，那些鮮美的果實可吃個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷，姑且到廣袤田裏轉悠壹遭。那些不理解我痛苦的人啊，肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達之人說的很對啊，但請妳告訴我怎麽辦才好？我內心裏無盡的憂傷情懷，普天下之人妳們誰能知道！妳們誰能真正理解我心啊，我還是不要空自傷懷的好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩語言極明白，表現的思想感情也很清楚，然而對詩人“憂”什麽，時人爲何不能理解他的“憂”，反認爲他驕傲、反常，難以找到確切答案。同時他自稱“士”，而“士”代表的身份實際並不確定，《詩經》中三十三篇有“士”字，共54個，僅毛傳、鄭箋就有多種解釋，如：“士，事也”，指能治其事者；“士，卿士也”；“士者，男子成名之大號也”；“士者，男子之大號也”；“言士者，有德行之稱”；“士，軍士也”；“他士，猶他人也”等，所以這個自稱“士”的詩人是何等角色，很難認定。與之相應，對此篇的主旨就有了多種臆測：《毛詩序》謂“刺時”，何楷《詩經世本古義》作實爲“晉人憂獻公寵二骊姬之子，將黜太子申生”；豐坊《詩說》說是“憂國而歎之”；季本《詩說解頤》以爲是“賢人懷才而不得用”；牟庭《詩切》以爲是“刺沒入人田宅也”。今人或說“傷家室之無樂”，或說“歎息知己的難得”，或說“沒落貴族憂貧畏饑”，或說“自悼身世飄零”，或說“反映了愛國思想”，不壹而足。《詩經選注》說：“我們從詩本身分析，只能知道這位作者屬于士階層，他對所在的魏國不滿，是因爲那個社會沒有人了解他，而且還指責他高傲和反覆無常，因此他在憂憤無法排遣的時候，只得長歌當哭，自慰自解。最後在無可奈何中，他表示‘聊以行國’，置壹切不顧了。因此，從詩的內容和情調判斷，屬于懷才不遇的可能性極大。”故指此爲“士大夫憂時傷己的詩”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩兩章複踏，前半六句只有八個字不同；後半六句則完全重複。兩章首二句以所見園中桃樹、棗樹起興，詩人有感于它們所結的果實尚可供人食用，味美又可飽腹，而自己卻無所可用，不能把自己的“才”貢獻出來，做壹個有用之人。因而引起了詩人心中的郁憤不平，所以三、四句接著說“心之憂矣，我歌且謠”，他無法解脫心中憂悶，只得放聲高歌，聊以自慰。《毛詩序》說：“永歌之不足，不知手之舞之，足之蹈之也。”這位正是因爲歌之不足以瀉憂，決定“聊以行國”，離開他生活的這個城市，到別處走壹走，看壹看。這只是爲了排憂，還是想另謀出路，無法測知。但從詩的五六句看，他“行國”是要換壹換這個不愉快的生活環境，則是可以肯定的。詩雲：“不我知者，謂我士也驕（罔極）。”詩人的心態似乎是“衆人皆醉我獨醒”。因爲他的思想，他的憂慮，特別是他的行爲，國人無法理解，因此不免誤解，把他有時高歌，有時行遊的放浪行動，視爲“驕”，視爲“罔極”，即反常。詩人感到非常委屈，他爲無法表白自己的心迹而無可奈何，所以七、八兩句問道：“彼人是哉？子曰何其？”意思是：他們說得對嗎？妳說我該怎麽辦呢？這兩句實際是自問自答，展現了他的內心無人理解的痛苦和矛盾。最後四句：“心之憂矣，其誰知之！其誰知之，蓋亦勿思！”詩人本以有識之士自居，自信所思慮與所作爲是正確的，因而悲傷的只是世無知己而已，故壹再申說“其誰知之”，表現了他深深的孤獨感。他的期望值並不高，只是要求時人“理解”罷了，然而這壹丁點的希望，在當時來說也是不可能的，因此他只得以不去想來自慰自解。全詩給人以“欲說還休”的感覺，風格沈郁頓挫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩以四言爲主，雜以三言、五言和六言，句法參差。押韻位置兩章詩相同，前半六句韻腳在壹、二、四、六句末；後半六句換韻，韻腳在七、八、十、十壹、十二句末，並且十、十壹兩句重複，哀思綿延，確有“長歌當哭”的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>