<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%A2%93%E9%96%80</id>
		<title>墓門 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%A2%93%E9%96%80"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%A2%93%E9%96%80&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T20:19:09Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%A2%93%E9%96%80&amp;diff=438570&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%A2%93%E9%96%80&amp;diff=438570&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%A2%93%E9%96%80&amp;diff=438569&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·陳風·墓門'''  墓門有棘，斧以斯之。夫也不良，國人知之。知而不已，誰昔然矣。  墓門有梅...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%A2%93%E9%96%80&amp;diff=438569&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T08:32:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·陳風·墓門&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  墓門有棘，斧以斯之。夫也不良，國人知之。知而不已，誰昔然矣。  墓門有梅...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·陳風·墓門'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓門有棘，斧以斯之。夫也不良，國人知之。知而不已，誰昔然矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓門有梅，有鸮萃止。夫也不良，歌以訊之。訊予不顧，顛倒思予。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 墓門：墓道的門。壹說陳國城名。&lt;br /&gt;
* 棘：酸棗樹。&lt;br /&gt;
* 斯：析，劈開，砍掉。&lt;br /&gt;
* 夫：這個人，指陳陀。&lt;br /&gt;
* 知而不已：盡管盡人皆知，他卻依然如故。&lt;br /&gt;
* 誰昔：往昔，由來已久。然：這樣。&lt;br /&gt;
* 梅：梅樹。壹說梅即棘，梅古文作“呆”，與棘形近，遂致誤。&lt;br /&gt;
* 鸮（xiāo）：貓頭鷹，古人認爲是惡鳥。萃：集，棲息。&lt;br /&gt;
* 訊：借作“谇”（suì），斥責，告誡。&lt;br /&gt;
* 顧：管，在意。&lt;br /&gt;
* 顛倒：跌倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是諷刺壹個品行惡劣的統治者的詩。全詩二章，每章六句，短小精悍，四字齊言的詩句斬截頓挫，傳達出指斥告誡的口吻，詩用頂針及象征手法，表現出詩人對惡勢力的鄙夷、痛斥之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳家墓道門前長滿酸棗枝，揮動起鐵斧就可以鏟除掉。妳這壞了良心的昏庸君啊，全國上下誰不知哪個不曉！知道了妳也不肯懸崖勒馬，這些罪孽也不是壹天所造！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳家墓道門前長滿酸棗枝，有群夜貓子棲落在枝頭叫。妳這壞了良心的奸佞臣啊，聽我們唱起民謠把妳警告！唱歸唱妳根本不聽這壹套，被打倒了才想起咱的忠告！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《毛詩序》中有“陳佗無良師傅，以至于不義，惡加于萬民焉”數語，鄭箋孔疏曲爲之說，遂生出了歧義。詩中的“夫”，即彼，猶言那個人，就是指陳佗，但毛傳卻釋爲：“夫，傅相也。”鄭箋則雲：“陳佗之師傅不善，群臣皆知之，”“國人皆知其（按指師傅）有罪惡而不誅退，終致禍難。”孔疏進壹步發揮道：“陳佗亡身不明，由希（稀）睹良師之教，故有此惡……故又戒之雲：‘汝之師傅不善，國內之人皆知之矣，何以不退去之乎？’欲其退惡傅就良師也。”經過這樣的曲解，這首詩的矛頭所向就從陳佗轉到了他的師傅身上。孔疏壹方面稱陳佗之惡“由其師傅不良，故至于此”，壹方面又稱“故作此詩以刺佗”，明顯地不能自圓其說。鄭箋雲：“不義者謂弑君而自立。”孔疏謂：“不義之大，莫大于弑君也。……陳佗弑君自立之事也。……陳佗所殺大子免，而謂之弑君者，以免爲大子，其父卒，免當代父爲君，陳佗殺之而取國，故以弑君言之。”既肯定陳佗爲竊國弑君之元凶，罪莫大焉，而又歸咎于師傅之不良，期望陳佗誅退惡師，懸崖勒馬。這種荒謬的倫理邏輯只能暴露出箋疏作者爲統治者開脫罪責的意圖，統治者即使有弑逆之行，也要讓別人爲之承擔罪責，這或許是溫柔敦厚的詩教使然。胡承拱《毛詩後箋》指出：“若在桓公卒後，則佗已身爲大逆，而尚鰓鰓然追咎于其傅之不良，縱罪魁而誅黨惡，無此斷獄之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宋代興起的獨立解經的疑古風氣中，有些學者已經認識到傳疏的曲解之處。蘇轍在其《詩集傳》中即已指出：“桓公之世，陳人知佗之不臣矣，而桓公不去，以及于亂。是以國人追咎桓公，以爲智不及其後，故以《墓門》刺焉。夫，指陳佗也。佗之不良，國人莫不知之；知之而不去，昔者誰爲此乎？”姚際恒稱蘇氏“可謂善說此詩矣”（《詩經通論》），吳闿生《詩意會通》也指出《毛詩序》“無良師傅雲者”，“與詩‘夫也不良’句初不相蒙，而拘者遂以‘夫’爲斥傅相，此陋儒之妄解”，“詩既刺佗，‘夫也不良’自指佗言，豈有以斥師傅之理？子由正之，是矣”。在說詩者中也有不泥定此詩爲刺陳佗者，如朱熹《詩集傳》即稱：“所謂‘不良’之人，亦不知其何所指也。”崔述《讀風偶識》也認爲“以《墓門》爲刺陳佗則絕不類”，“此必別有所刺之人，既失其傳，而序遂強以佗當之耳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作爲壹首政治諷刺詩，此詩僅兩章十二句，短小精悍，四字齊言的詩句斬截頓挫，傳達出指斥告戒的口吻。兩章的開頭以動植物起興，其象征意義耐人尋味，表現出詩人對惡勢力的鄙夷、痛斥，但國家依然壞人當道，多行不義，故每章的四、五兩句以“頂針”手法將詩意推進壹層，轉爲感歎，憂國之意可感。此詩可謂在率直指斥中不乏含蓄深沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>