<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E5%BC%81</id>
		<title>小弁 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E5%BC%81"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%81&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T14:28:54Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%81&amp;diff=438923&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%81&amp;diff=438923&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%81&amp;diff=438922&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·小弁'''  弁彼鸒斯，歸飛提提。民莫不谷，我獨于罹。何辜于天？我罪伊何？心之憂矣，雲如...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%BC%81&amp;diff=438922&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T03:13:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·小弁&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  弁彼鸒斯，歸飛提提。民莫不谷，我獨于罹。何辜于天？我罪伊何？心之憂矣，雲如...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·小弁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弁彼鸒斯，歸飛提提。民莫不谷，我獨于罹。何辜于天？我罪伊何？心之憂矣，雲如之何！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
踧踧周道，鞫爲茂草。我心憂傷，惄焉如搗。假寐永歎，維憂用老。心之憂矣，疢如疾首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維桑與梓，必恭敬止。靡瞻匪父，靡依匪母。不屬于毛？不罹于裏？天之生我，我辰安在？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菀彼柳斯，鳴凋嘒嘒，有漼者淵，萑葦淠淠。譬彼舟流，不知所屆，心之憂矣，不遑假寐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿斯之奔，維足伎伎。稚之朝雊，尚求其雌。譬彼壞木，疾用無枝。心之憂矣，甯莫之知？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相彼投兔，尚或先之。行有死人，尚或墐之。君子秉心，維其忍之。心之憂矣，涕既隕之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君子信讒，如或酬之。君子不惠，不舒究之。伐木椅矣，析薪扡矣。舍彼有罪，予之佗矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫高匪山，莫浚匪泉。君子無易由言，耳屬于垣。無逝我梁，無發我笱。我躬不閱，遑恤我後！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 弁（pán）：通“般”、通“昪”，快樂。鸒（yù）：鳥名，形似烏鴉，小如鴿，腹下白，喜群飛，鳴聲“呀呀”，又名雅烏。斯：語氣詞，猶“啊”、“呀”。&lt;br /&gt;
* 提（shí）提：群鳥安閑翻飛的樣子。&lt;br /&gt;
* 榖（gǔ）：美好。&lt;br /&gt;
* 罹（lí）：憂愁。&lt;br /&gt;
* 辜：罪過。&lt;br /&gt;
* 伊：是。&lt;br /&gt;
* 雲：句首語氣詞。&lt;br /&gt;
* 踧（dí）踧：平坦的狀態。周道：大道、大路。&lt;br /&gt;
* 鞫（jū）：阻塞、充塞。&lt;br /&gt;
* 惄（nì）：憂傷。&lt;br /&gt;
* 假寐：不脫衣帽而臥。永歎：長歎。&lt;br /&gt;
* 用：猶“而”。&lt;br /&gt;
* 疢（chèn）：病，指內心憂痛煩熱。疾首：頭疼。如：猶“而”。&lt;br /&gt;
* 桑梓：古代桑、梓多植于住宅附近，後代遂爲故鄉的代稱，見之自然思鄉懷親。&lt;br /&gt;
* 止：語氣詞。&lt;br /&gt;
* 靡（mǐ）：不。匪：不是。“靡……匪……”句，用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻：尊敬、敬仰。&lt;br /&gt;
* 依：依戀。&lt;br /&gt;
* 屬：連屬。毛：猶表，古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏，以裘爲喻，指裘衣的裏表。&lt;br /&gt;
* 罹（lì）：壹作“離”，通“麗”，附著。裏：指衣服之裏子。&lt;br /&gt;
* 辰：時運。&lt;br /&gt;
* 菀（wǎn）：茂密的樣子。&lt;br /&gt;
* 凋（tiáo）：蟬。嚖嚖：蟬鳴的聲音。&lt;br /&gt;
* 漼（cuǐ）：水深的樣子。淵：深水潭。&lt;br /&gt;
* 萑（huán）葦：蘆葦。淠（pèi）淠：茂盛的樣子。&lt;br /&gt;
* 屆：到、止。&lt;br /&gt;
* 不遑（huáng）：無暇，顧不得。&lt;br /&gt;
* 維：猶“其”。伎（qí）伎：鹿急跑的樣子。&lt;br /&gt;
* 稚（zhì）：野雞。雊（gòu）：稚鳴。&lt;br /&gt;
* 壞木：有病的樹。&lt;br /&gt;
* 疾：病。用：猶“而”。&lt;br /&gt;
* 甯：猶“乃”、猶“豈”，竟然、難道。&lt;br /&gt;
* 相：看。投兔：入網的兔子。&lt;br /&gt;
* 先：開、放。&lt;br /&gt;
* 行（háng）：路。&lt;br /&gt;
* 墐（jìn）：掩埋。&lt;br /&gt;
* 秉心：猶言居心、用心。&lt;br /&gt;
* 維：猶“何”。忍：殘忍。&lt;br /&gt;
* 隕：落。&lt;br /&gt;
* 酬：勸酒。&lt;br /&gt;
* 舒：緩慢。究：追究、考察。&lt;br /&gt;
* 椅（jǐ）：牽引。此句說，伐木要用繩子牽引著，把它慢慢放倒。&lt;br /&gt;
* 析薪：劈柴。扡（chǐ）：順著紋理劈開。&lt;br /&gt;
* 佗（tuó）：加。&lt;br /&gt;
* 浚（jùn）：深。&lt;br /&gt;
* 由：于。&lt;br /&gt;
* 屬：連接。垣：牆。&lt;br /&gt;
* 逝：借爲“折”，拆毀。梁：攔水捕魚的堤壩，亦稱魚梁。&lt;br /&gt;
* 發：打開。笱（gǒu）：捕魚用的竹籠。&lt;br /&gt;
* 躬：自身。閱：被收容。&lt;br /&gt;
* 遑：閑暇。恤：憂慮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首充滿著憂憤情緒的哀怨詩，詩中抒寫主人公遭受父母抛棄，而內心憂憤哀怨，寫了主人公的孤獨、流浪、失落、痛苦、思考、質問。全詩八章，每章八句，善以眼前景道心中情，處處以情景對照設置，采取了多樣的藝術手法，或正面描述，或反面襯托，賦、比、興交互使用，泣訴與憂思結合，布局精巧，內容豐富，感情深厚，比喻貼切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒鴉拍打著翅膀多麽快樂，成群結隊飛回來多麽安閑。天底下的人個個都交好運，唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪裏得罪了蒼天？更不曉得爲什麽罪大無邊？我積郁在心裏的深深憂傷，不知到底該如何得以排遺？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本寬闊平坦的通衢大道，現如今早已阻斷遍布荒草。我內心裏禁住深深地憂傷，七上八下猶如春杵不停搗。我在和衣而臥中長長歎息，歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心裏的深深憂傷，那深痛猶如刺痛我的頭腦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到父母親種下的桑梓樹，尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬，哪個對母親無不深深依戀！到如今卻外不和皮毛相接，裏也不和心腹血肉緊相連。老天爺妳生我來到人世間，我什麽時候才能時來運轉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池邊垂柳如煙是那樣濃綠，枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底，蘆葦叢生蒹霞蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖，茫茫然不知終將漂向哪裏。我內心裏禁不住地憂傷啊，竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳看原野裏的小鹿在奔跑，四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫，還不是爲招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹，因爲身染沈疴落盡了枝條。我內心裏禁不住地憂傷啊，難道就沒有個知心人明了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳看那兔兒自投進羅網裏，還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃，還有好心人爲他收屍掩埋。我的君王啊妳所持的態度，竟是這樣硬心腸使得出來。我內心裏禁不住地憂傷啊，肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的君王啊偏聽偏信讒言，就好像嗜飲美酒壹樣沈迷。我的君王對我不理又不睬，對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷，劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人，把罪囚的黑衣往我身上披。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沒有比那座山更高的大山，也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言，要防隔牆有耳貼在牆壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去，不要偷著打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上，哪還顧得上身後百事難纏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩傳說是周幽王放逐太子姬宜臼，或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩本身所表述的內容來看，當是詩人的父親聽信了讒言，把他放逐，致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩八章，每章八句。首章以呼天自訴總起，先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯，歸飛提提”的景象爲反襯，以“民莫不谷，我獨于罹”爲對比，以“心之憂矣，雲如之何”爲感歎，充分揭示他內心沈重的憂怨之情。他無罪被逐，只有對天呼喊：“何辜于天？我罪伊何？”第二章就他放逐在外的所見景象，抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草，象征他平靜的生活突然産生了禍端。他憤對悲傷，“惄焉如搗”，臥不能寐，“疢如疾首”，並容顔早衰，詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”，對父母懷有恭敬孝順之心，但和父母的關系是“不屬于毛，不罹于裏”，所以只有無奈地歸咎于上天：“天之生我，我辰安在？”語言極其沈痛。第四、五兩章又以在外所見，敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯，鳴凋嘒嘒；有漼者淵，萑葦淠淠”，壹片欣欣向榮的景象，而自己卻“譬彼舟流，不知所屆”；“鹿斯之奔，維足伎伎；稚之朝雊，尚求其雌”，多麽歡暢而富有生機，而自己卻“譬彼壞木，疾用無枝”。他孤苦壹身，漂蕩無依，其內心的痛苦憂傷，別人是無法理解的，更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍，不念親子之情。他說，野兔投網還有人放走它，人死于道路還有人埋葬他，而父親忍心放逐自己，只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親，揭示出了被逐的原因。他指出，“君子信讒”，不僅“不舒究之”，反而“如或酬之”，結果顛倒了是非、曲直，“舍彼有罪，予之佗矣”。于是，詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最後壹章，進壹步敘述自己被逐後的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測，因而警惕自己“無易由言”。因爲“耳屬于垣”，會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句，又有些痛定思痛的意味，既求告人們不要再去觸犯他，又心灰意懶地感到後事難蔔、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》，可能是當時習用之辭，是自己特殊境遇中複雜心情的比擬說法。由此可見，這首詩以“憂怨”爲基調，對自己被逐後的悲痛心情，反覆傾吐，進行了多角度、多層次的表述和揭示，感情沈重，言詞懇切，致使憂怨哀傷之情充滿紙上，具有較強的藝術感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在抒發自己的思想感情時，采取了多樣的藝術手法，或正面描述，或反面襯托，或即眼前之景以興內心之情，或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用，泣訴、憂思結合，內容豐富，感情深厚，給人以具體、形象的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>