<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E6%88%8E</id>
		<title>小戎 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E6%88%8E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%88%8E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T23:43:44Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%88%8E&amp;diff=438594&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%88%8E&amp;diff=438594&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%88%8E&amp;diff=438593&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·秦風·小戎'''  小戎俴收，五楘梁辀。遊環脅驅，陰靷鋈續。文茵暢毂，駕我骐馵。言念君子...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%88%8E&amp;diff=438593&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T06:41:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·秦風·小戎&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  小戎俴收，五楘梁辀。遊環脅驅，陰靷鋈續。文茵暢毂，駕我骐馵。言念君子...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·秦風·小戎'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小戎俴收，五楘梁辀。遊環脅驅，陰靷鋈續。文茵暢毂，駕我骐馵。言念君子，溫其如玉。在其板屋，亂我心曲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四牡孔阜，六辔在手。骐骝是中，騧骊是骖。龍盾之合，鋈以觼軜。言念君子，溫其在邑。方何爲期？胡然我念之！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俴驷孔群，厹矛鋈醇。蒙伐有苑，虎韔镂膺。交韔二弓，竹閉绲縢。言念君子，載寢載興。厭厭良人，秩秩德音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 小戎：兵車。因車廂較小，故稱小戎。&lt;br /&gt;
* 俴（jiàn）收：淺的車廂。俴，淺；收，轸。四面束輿之木謂之轸。&lt;br /&gt;
* 五楘（mù）：用皮革纏在車轅成X形，起加固和修飾作用。五，古文作X。梁辀（zhōu）：曲轅。&lt;br /&gt;
* 遊環：活動的環。設于轅馬背上。協驅：壹皮條，上系于衡，後系于轸，限制骖馬內入。&lt;br /&gt;
* 靷（yìn）：引車前行的皮革。鋈（wù）續：以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈，白銅；續，連續。&lt;br /&gt;
* 文茵：虎皮坐墊。暢毂（gǔ）：長毂。毂，車輪中心的圓木，中有圓孔，用以插軸。&lt;br /&gt;
* 骐：青黑色如棋盤格子紋的馬。馵（zhù）：左後蹄白或四蹄皆白的馬。&lt;br /&gt;
* 言：乃。君子：指從軍的丈夫。&lt;br /&gt;
* 溫其如玉：女子形容丈夫性情溫潤如玉。&lt;br /&gt;
* 板屋：用木板建造的房屋。秦國多林，故以木房爲多。此處代指西戎（今甘肅壹帶）。&lt;br /&gt;
* 心曲：心靈深處。&lt;br /&gt;
* 牡：公馬。孔：甚。阜：肥大。&lt;br /&gt;
* 辔（pèi）：缰繩。壹車四馬，內二馬各壹辔，外二馬各二辔，共六辔。&lt;br /&gt;
* 骝（liú）：赤身黑鬣的馬，即棗骝馬。&lt;br /&gt;
* 騧（guā）：黃馬黑嘴。骊（lí）：黑馬。骖（cān）：車轅外側二馬稱骖。&lt;br /&gt;
* 龍盾：畫龍的盾牌。合：兩只盾合挂于車上。&lt;br /&gt;
* 觼（jué）：有舌的環。軜（nà）：內側二馬的辔繩。以舌穿過皮帶，使骖馬內辔繩固定。&lt;br /&gt;
* 邑：秦國的屬邑。&lt;br /&gt;
* 方：將。期：指歸期。&lt;br /&gt;
* 胡然：爲什麽。&lt;br /&gt;
* 俴（jiàn）驷（sì）：披薄金甲的四馬。孔群：群馬很協調。&lt;br /&gt;
* 厹（qiú）矛：頭有三棱鋒刃的長矛。醇（duì）：矛柄下端金屬套。&lt;br /&gt;
* 蒙：畫雜亂的羽紋。伐：盾。苑（yūn）：花紋。&lt;br /&gt;
* 虎韔（chàng）：虎皮弓囊。镂膺：在弓囊前刻花紋。&lt;br /&gt;
* 交韔二弓：兩張弓，壹弓向左，壹弓向右，交錯放在袋中。交：互相交錯；韔：用作動詞，作“藏”講。&lt;br /&gt;
* 閉：弓警（qíng）。竹制，弓卸弦後縛在弓裏防損傷的用具。绲（gǔn）：繩。縢（téng）：纏束。&lt;br /&gt;
* 載（zài）寢載（zài）興：又寢又興，起臥不甯。&lt;br /&gt;
* 厭厭：安靜柔和貌。良人：指女子的丈夫。&lt;br /&gt;
* 秩秩：有禮節，壹說聰明多智貌。德音：好聲譽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代學者多以爲這是壹首描敘妻子懷念出征丈夫的詩歌。全詩三章，每章十句，前六句狀物，後四句言情。每章內容，各有側重，格式雖同，內涵有別，先寫女子所見，後寫女子所想，先實後虛，井然有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰車輕小車廂淺，五根皮條纏車轅。遊環脅驅馬背拴，拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車毂長，駕著花馬鞭兒揚。思念夫君人品好，溫和就像玉壹樣。住在木板搭的房，讓我心煩又憂傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四匹雄馬健又壯，馭手握著六條缰。青馬紅馬在中間，黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌並壹起，銅環辔繩串成行。思念夫君人品好，他在家時多溫暖。何時是他歸來日，讓我對他長思念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四馬輕身步協調，三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美，虎皮弓套镂金雕。兩弓交錯插袋中，弓警夾弓繩纏繞。思念夫君人品好，若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君，彬彬有禮聲譽高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東周初年，西戎騷擾不斷，于是秦襄公奉周天子之命，率兵討伐西戎，奪地數百裏，既解除了西戎的威脅，又增強了秦國的勢力範圍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照現代多數學者的觀點，這是壹首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時，家人必往送行，征人之妻當在其中。事後，她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場面，進而聯想到丈夫離家後的情景，回味丈夫給她留下的美好形象，希望他建功立業，博得好名聲，光榮凱旋。字裏行間，充滿著仰慕之心和思念之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩體現了“秦風”的特點。在秦國，習武成風，男兒從軍參戰，爲國效勞，成爲時尚。正像此詩誇耀秦師如何強大，裝備如何精良，陣容如何壯觀那樣，舉國崇尚軍事，炫耀武力，正是“秦風”壹大特點。詩中描寫的那位女子，眼中所見，心中所想，都帶有“秦風”的烙印。在她心目中，其夫是個英俊勇敢的男子漢，他駕著戰車，征討西戎，爲國出力，受到國人的稱贊，她爲有這樣壹位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫，但她並沒有拖丈夫的後腿，也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨，猶是春閨夢裏人”（陳陶《隴西行》）那樣的哀怨情緒，即如今人朱守亮所說，“不肯作此敗興語”（《詩經評釋》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩采用了先實後虛的寫法，即先寫女子所見，後寫女子所想。秦師出征那天，她前往送行，看見出征隊伍的陣容，十分壯觀：戰車列陣，兵強馬壯，兵器精良，其夫執鞭駕車，整裝待發，仿佛壹幅古代戰車兵陣圖。隊伍出發後的情景是女子的聯想，其中既有對征夫在外情景的設想，又有自己對征夫的思念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在章法結構上，作者對全詩作了精心安排。詩共三章，每章十句，每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀，後四句抒發女子思君情意。前六句狀物，重在客觀事物的描述；後四句言情，重在個人情感的抒發。從各章所寫的具體內容看，各有側重，少有雷同。先看各章的前六句：第壹章寫車制，第二章寫駕車，第三章寫兵器。再看各章的後四句，雖然都有“言念君子”之意，但在表情達意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象：第壹章是“溫其如玉”，形容其夫的性情猶如美玉壹般溫潤；第二章是“溫其在邑”，言其征夫爲人溫厚，從軍邊防；第三章是“厭厭良人”，言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理，第壹章是“亂我心曲”，意思是：想他時使我心煩意亂。第二章是“方何爲期”，問他何時才能歸來，盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”，輾轉難眠，忽睡忽起，表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內容，既不雷同，又能壹氣貫通。格式雖同，內涵有別。狀物言情，各盡其妙。這就使得全詩的章法結構井然有序，又不顯呆板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>