<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B9%B9%E6%97%84</id>
		<title>幹旄 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B9%B9%E6%97%84"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B9%B9%E6%97%84&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T23:14:46Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B9%B9%E6%97%84&amp;diff=438416&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B9%B9%E6%97%84&amp;diff=438416&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B9%B9%E6%97%84&amp;diff=438415&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''幹旄'''  孑孑幹旄，在浚之郊。素絲批之，良馬四之。彼殊者子，何以畀之？  孑孑幹旟，在浚之都...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E5%B9%B9%E6%97%84&amp;diff=438415&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T06:22:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;幹旄&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  孑孑幹旄，在浚之郊。素絲批之，良馬四之。彼殊者子，何以畀之？  孑孑幹旟，在浚之都...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''幹旄'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孑孑幹旄，在浚之郊。素絲批之，良馬四之。彼殊者子，何以畀之？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孑孑幹旟，在浚之都。素絲組之，良馬五之。彼殊者子，何以予之？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孑孑幹旌，在浚之城。素絲祝之，良馬六之。彼殊者子，何以告之？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 鄘（yōng）：中國周代諸侯國名，在今河南省汲縣北。&lt;br /&gt;
* 幹旄（máo）：以牦牛尾飾旗杆，樹于車後，以狀威儀。幹，通“竿”“杆”。旄，同“牦”，牦牛尾。&lt;br /&gt;
* 孑（jié）孑：旗幟高舉的樣子。&lt;br /&gt;
* 浚（xùn）：衛國城邑，故址在今河南浚縣。&lt;br /&gt;
* 素絲：白絲，壹說束帛。批（pí）：連綴，束絲之法。在衣冠或旗幟上鑲邊。&lt;br /&gt;
* 良馬四之：這裏指四匹馬爲聘禮。下文“五之”“六之”用法相同。&lt;br /&gt;
* 彼：那。殊（shū）：美好。壹說順從貌。子：賢者。&lt;br /&gt;
* 畀（bì）：給，予。&lt;br /&gt;
* 旟（yú）：畫有鷹雕紋飾的旗幟。&lt;br /&gt;
* 都：古時地方的區域名。《毛傳》：“下邑曰都。”下邑，近城。&lt;br /&gt;
* 組：編織，束絲之法。&lt;br /&gt;
* 予：給予。&lt;br /&gt;
* 旌（jīng）：旗的壹種。挂牦牛尾于竿頭，下有五彩鳥羽。&lt;br /&gt;
* 祝：“屬”的假借字，編連縫合。壹說厚積之狀。&lt;br /&gt;
* 告（gǔ）：作名詞用，忠言也。壹說同“予”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛尾之旗高高飄，人馬來到浚邑郊。素絲束束理分明，良馬四匹禮不輕。那位忠順的賢士，妳用什麽來回敬？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷹紋大旗高高飄，人馬來到浚近郊。束帛層層堆得好，良馬五匹選得妙。那位忠順的賢士，妳用什麽來回報？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥羽旗幟高高飄，人馬來到浚城郊。束帛捆捆堆得好，良馬六匹真不少。那位忠順的賢士，有何良策來回報？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曆代學者多認爲此詩是贊美衛文公群臣樂于招賢納士的詩，敘述了衛國官吏帶著布帛良馬，樹起招賢大旗，到浚邑訪問賢才的景況。全詩三章，每章六句，全用賦體，采用重章疊句的結構，場面描寫得很隆重，氣氛表現得很熱烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩寫壹位尊貴的男子駕車驅馳在浚邑郊外的大道上，車馬隆隆，旗幟飄揚。接下來是對旗幟和車馬的特寫：旄是“素絲批之”，用素絲織的流蘇鑲在旗幟的邊上，可見其色彩鮮明及飄揚姿態；馬是“良馬四之”，四匹高頭大馬駕車而行，十分氣派，意氣風發。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、三章意思相近，但比第壹章旗幟越來越漂亮，距離浚邑越來越近，車馬排場越來越盛。而離目的地越近，其情越怯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩全用賦體，采用重章疊句的結構，但完全重複的句子僅“彼殊者子”壹句，這似乎也突出了那位“殊者”在全詩中的重要性。方玉潤《詩經原始》認爲：“‘西方美人’，亦稱聖王，則稱賢以殊，亦無所疑。”持“美好善說”的毛詩說以爲“殊者”是衛國好美善的大夫，持“訪賢說”的朱熹則以爲“殊者”是衛國的賢人，但他們都認爲“之”指代的是衛大夫。毛詩說以“之”爲“賢者樂告以善道”（《毛詩序》）的對象，朱熹以“之”爲“答其禮意之勤”（《詩集傳》）的對象。“之”指代的應是上文的“彼殊者子”，若取“訪賢說”，那“之”必然是指被訪的賢人。“何以畀（予，告）之”，正是訪賢大夫心中所想的問題：將贈送他們什麽東西以示禮敬？將告訴他們哪些事需要請教？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關于詩中是“四之”“五之”“六之”，《毛傳》解爲“禦四馬也”“骖馬五辔”“四馬六辔”，認爲“良馬四之”“良馬五之”“良馬六之”是說大夫駕車建旌旄而行。對此清馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》說：“服馬四辔皆在手，兩骖馬內辔納于觖，故四馬皆言六辔，經未有言五辔者。”又引孔廣森語曰：“四之、五之、六之，不當以辔爲解，乃謂聘賢者用馬爲禮。三章轉益，見其多庶。《觐禮》曰：‘匹馬卓上，九馬隨之。’《春秋左傳》曰：‘王賜虢公、晉侯馬三匹。’‘楚公子棄疾見鄭子皮以馬六匹。’是以馬者不必成雙，故或五或六矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從詩藝上說，“在浚之郊”“在浚之都”“在浚之城”，由遠而近，“良馬四之”“良馬五之”“良馬六之”由少而多，章法是很嚴謹的，而“何以畀之”“何以予之”“何以告之”用疑問句代陳述句，搖曳生姿。如果按“訪賢說”，那麽此詩反映訪賢大夫求賢若渴的心理可謂妙筆生花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>