<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4</id>
		<title>成公二年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-12T09:36:26Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4&amp;diff=439053&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4&amp;diff=439053&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-02T05:41:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月2日 (五) 05:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4&amp;diff=439052&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''成公·成公二年'''  作者：左丘明  　　【經】二年春，齊侯伐我北鄙。夏四月丙戌，衛孫良夫帥師...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%88%90%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%B9%B4&amp;diff=439052&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-02T03:26:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;成公·成公二年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】二年春，齊侯伐我北鄙。夏四月丙戌，衛孫良夫帥師...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''成公·成公二年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】二年春，齊侯伐我北鄙。夏四月丙戌，衛孫良夫帥師及齊師戰于新築，衛師敗績。六月癸酉，季孫行父、臧孫許、叔孫僑如、公孫嬰齊帥師會晉郤克、衛孫良夫、曹公子首及齊侯戰于鞍，齊師敗績。秋七月，齊侯使國佐如師。己酉，及國佐盟于袁婁。八月壬卒。宋公鮑卒。庚寅，衛侯速卒。取汶陽田。冬，楚師、鄭師侵衛。十有壹月，公會楚公子嬰齊于蜀。丙申，公及楚人、秦人、宋人、陳人、衛人、鄭人、齊人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】二年春，齊侯伐我北鄙，圍龍。頃公之嬖人盧蒲就魁門焉，龍人囚之。齊侯曰：「勿殺！吾與而盟，無入而封。」弗聽，殺而膊諸城上。齊侯親鼓，士陵城，三日，取龍，遂南侵及巢丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛侯使孫良夫、石稷、甯相、向禽將侵齊，與齊師遇。石子欲還，孫子曰：「不可。以師伐人，遇其師而還，將謂君何？若知不能，則如無出。今既遇矣，不如戰也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏，有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　石成子曰：「師敗矣。子不少須，衆懼盡。子喪師徒，何以覆命？」皆不對。又曰：「子，國卿也。隕子，辱矣。子以衆退，我此乃止。」且告車來甚衆。齊師乃止，次于鞫居。新築人仲叔于奚救孫桓子，桓子是以免。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　既，衛人賞之以邑，辭。請曲縣、繁纓以朝，許之。仲尼聞之曰：「惜也，不如多與之邑。唯器與名，不可以假人，君之所司也。名以出信，信以守器，器以藏禮，禮以行義，義以生利，利以平民，政之大節也。若以假人，與人政也。政亡，則國家從之，弗可止也已。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孫桓子還于新築，不入，遂如晉乞師。臧宣叔亦如晉乞師。皆主郤獻子。晉侯許之七百乘。郤子曰：「此城濮之賦也。有先君之明與先大夫之肅，故捷。克于先大夫，無能爲役，請八百乘。」許之。郤克將中軍，士燮佐上軍，栾書將下軍，韓厥爲司馬，以救魯、衛。臧宣叔逆晉師，且道之。季文子帥師會之。及衛地，韓獻子將斬人，郤獻子馳，將救之，至則既斬之矣。郤子使速以徇，告其仆曰：「吾以分謗也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　師從齊師于莘。六月壬申，師至于靡笄之下。齊侯使請戰，曰：「子以君師，辱于敝邑，不腆敝賦，诘朝請見。」對曰：「晉與魯、衛，兄弟也。來告曰：『大國朝夕釋憾于敝邑之地。』寡君不忍，使群臣請于大國，無令輿師淹于君地。能進不能退，君無所辱命。」齊侯曰：「大夫之許，寡人之願也；若其不許，亦將見也。」齊高固入晉師，桀石以投人，禽之而乘其車，系桑本焉，以徇齊壘，曰：「欲勇者賈余馀勇。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　癸酉，師陳于□安。邴夏禦齊侯，逢醜父爲右。晉解張禦郤克，鄭丘緩爲右。齊侯曰：「余姑翦滅此而朝食。」不介馬而馳之。郤克傷于矢，流血及屦，未絕鼓音，曰：「余病矣！」張侯曰：「自始合，而矢貫余手及肘，余折以禦，左輪朱殷，豈敢言病。吾子忍之！」緩曰：「自始合，苟有險，余必下推車，子豈識之？然子病矣！」張侯曰：「師之耳目，在吾旗鼓，進退從之。此車壹人殿之，可以集事，若之何其以病敗君之大事也？擐甲執兵，固即死也。病未及死，吾子勉之！」左並辔，右援枹而鼓，馬逸不能止，師從之。齊師敗績。逐之，三周華不注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　韓厥夢子輿謂己曰：「旦辟左右。」故中禦而從齊侯。邴夏曰：「射其禦者，君子也。」公曰：「謂之君子而射之，非禮也。」射其左，越于車下。射其右，斃于車中，綦毋張喪車，從韓厥，曰：「請寓乘。」從左右，皆肘之，使立于後。韓厥俛，定其右。逢醜父與公易位。將及華泉，骖絓于木而止。醜父寢于轏中，蛇出于其下，以肱擊之，傷而匿之，故不能推車而及。韓厥執絷馬前，再拜稽首，奉觞加璧以進，曰：「寡君使群臣爲魯、衛請，曰：『無令輿師陷入君地。』下臣不幸，屬當戎行，無所逃隱。且懼奔辟而忝兩君，臣辱戎士，敢告不敏，攝官承乏。」醜父使公下，如華泉取飲。鄭周父禦佐車，宛伐爲右，載齊侯以免。韓厥獻醜父，郤獻子將戮之。呼曰：「自今無有代其君任患者，有壹于此，將爲戮乎！」郤子曰：「人不難以死免其君。我戮之不祥，赦之以勸事君者。」乃免之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊侯免，求醜父，三入三出。每出，齊師以帥退。入于狄卒，狄卒皆抽戈楯冒之。以入于衛師，衛師免之。遂自徐關入。齊侯見保者，曰：「勉之！齊師敗矣。」辟女子，女子曰：「君免乎？」曰：「免矣。」曰：「銳司徒免乎？」曰：「免矣。」曰：「苟君與吾父免矣，可若何！」乃奔。齊侯以爲有禮，既而問之，辟司徒之妻也。予之石窌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉師從齊師，入自丘輿，擊馬陉。齊侯使賓媚人賂以紀甗、玉磬與地。不可，則聽客之所爲。賓媚人致賂，晉人不可，曰：「必以蕭同叔子爲質，而使齊之封內盡東其畝。」對曰：「蕭同叔子非他，寡君之母也。若以匹敵，則亦晉君之母也。吾子布大命于諸侯，而曰：『必質其母以爲信。』其若王命何？且是以不孝令也。《詩》曰：『孝子不匮，永錫爾類。』若以不孝令于諸侯，其無乃非德類也乎？先王疆理天下物土之宜，而布其利，故《詩》曰：『我疆我理，南東其畝。』今吾子疆理諸侯，而曰『盡東其畝』而已，唯吾子戎車是利，無顧土宜，其無乃非先王之命也乎？反先王則不義，何以爲盟主？其晉實有阙。四王之王也，樹德而濟同欲焉。五伯之霸也，勤而撫之，以役王命。今吾子求合諸侯，以逞無疆之欲。《詩》曰『布政優優，百祿是遒。』子實不優，而棄百祿，諸侯何害焉！不然，寡君之命使臣則有辭矣，曰：『子以君師辱于敝邑，不腆敝賦以，犒從者。畏君之震，師徒□堯敗，吾子惠徼齊國之福，不泯其社稷，使繼舊好，唯是先君之敝器、土地不敢愛。子又不許，請收合馀燼，背城借壹。敝邑之幸，亦雲從也。況其不幸，敢不唯命是聽。』」魯、衛谏曰：「齊疾我矣！其死亡者，皆親昵也。子若不許，仇我必甚。唯子則又何求？子得其國寶，我亦得地，而纾于難，其榮多矣！齊、晉亦唯天所授，豈必晉？」晉人許之，對曰：「群臣帥賦輿以爲魯、衛請，若苟有以藉口而複于寡君，君之惠也。敢不唯命是聽。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　禽鄭自師逆公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋七月，晉師及齊國佐盟于爰婁，使齊人歸我汶陽之田。公會晉師于上鄍，賜三帥先路三命之服，司馬、司空、輿帥、候正、亞旅，皆受壹命之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　八月，宋文公卒。始厚葬，用蜃炭，益車馬，始用殉。重器備，椁有四阿，棺有翰桧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　君子謂：「華元、樂舉，于是乎不臣。臣治煩去惑者也，是以伏死而爭。今二子者，君生則縱其惑，死又益其侈，是棄君于惡也。何臣之爲？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月，衛穆公卒，晉二子自役吊焉，哭于大門之外。衛人逆之，婦人哭于門內，送亦如之。遂常以葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚之討陳夏氏也，莊王欲納夏姬，申公巫臣曰：「不可。君召諸侯，以討罪也。今納夏姬，貪其色也。貪色爲淫，淫爲大罰。《周書》曰：『明德慎罰。』文王所以造周也。明德，務崇之之謂也；慎罰，務去之之謂也。若興諸侯，以取大罰，非慎之也。君其圖之！」王乃止。子反欲取之，巫臣曰：「是不祥人也！是夭子蠻，殺禦叔，弑靈侯，戮夏南，出孔、儀，喪陳國，何不祥如是？人生實難，其有不獲死乎？天下多美婦人，何必是？」子反乃止。王以予連尹襄老。襄老死于邲，不獲其屍，其子黑要烝焉。巫臣使道焉，曰：「歸！吾聘女。」又使自鄭召之，曰：「屍可得也，必來逆之。」姬以告王，王問諸屈巫。對曰：「其信！知荦之父，成公之嬖也，而中行伯之季弟也，新佐中軍，而善鄭皇戌，甚愛此子。其必因鄭而歸王子與襄老之屍以求之。鄭人懼于邲之役而欲求媚于晉，其必許之。」王遣夏姬歸。將行，謂送者曰：「不得屍，吾不反矣。」巫臣聘諸鄭，鄭伯許之。及共王即位，將爲陽橋之役，使屈巫聘于齊，且告師期。巫臣盡室以行。申叔跪從其父將適郢，遇之，曰：「異哉！夫子有三軍之懼，而又有《桑中之喜，宜將竊妻以逃者也。」及鄭，使介反幣，而以夏姬行。將奔齊，齊師新敗曰：「吾不處不勝之國。」遂奔晉，而因郤至，以臣于晉。晉人使爲邢大夫。子反請以重幣锢之，王曰：「止！其自爲謀也，則過矣。其爲吾先君謀也，則忠。忠，社稷之固也，所蓋多矣。且彼若能利國家，雖重幣，晉將可乎？若無益于晉，晉將棄之，何勞锢焉。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉師歸，範文子後入。武子曰：「無爲吾望爾也乎？」對曰：「師有功，國人喜以逆之，先入，必屬耳目焉，是代帥受名也，故不敢。」武子曰：「吾知免矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　郤伯見，公曰：「子之力也夫！」對曰：「君之訓也，二三子之力也，臣何力之有焉！」範叔見，勞之如郤伯，對曰：「庚所命也，克之制也，燮何力之有焉！栾伯見，公亦如之，對曰：「燮之诏也，士用命也，書何力之有焉！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宣公使求好于楚。莊王卒，宣公薨，不克作好。公即位，受盟于晉，會晉伐齊。衛人不行使于楚，而亦受盟于晉，從于伐齊。故楚令尹子重爲陽橋之役以求齊。將起師，子重曰：「君弱，群臣不如先大夫，師衆而後可。《詩》曰：『濟濟多士，文王以甯。』夫文王猶用衆，況吾侪乎？且先君莊王屬之曰：『無德以及遠方，莫如惠恤其民，而善用之。』」乃大戶，已責，逮鳏，救乏，赦罪，悉師，王卒盡行。彭名禦戎，蔡景公爲左，許靈公爲右。二君弱，皆強冠之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬，楚師侵衛，遂侵我，師于蜀。使臧孫往，辭曰：「楚遠而久，固將退矣。無功而受名，臣不敢。」楚侵及陽橋，孟孫請往，賂之以執斫、執針、織紝，皆百人。公衡爲質，以請盟，楚人許平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月，公及楚公子嬰齊、蔡侯、許男、秦右大夫說、宋華元、陳公孫甯、衛孫良夫、鄭公子去疾及齊國之大夫盟于蜀。卿不書，匮盟也。于是乎畏晉而竊與楚盟，故曰匮盟。蔡侯、許男不書，乘楚車也，謂之失位。君子曰：「位其不可不慎也乎！蔡、許之君，壹失其位，不得列于諸侯，況其下乎？《詩》曰：『不解于位，民之攸塈。』其是之謂矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚師及宋，公衡逃歸。臧宣叔曰：「衡父不忍數年之不宴，以棄魯國，國將若之何？誰居？後之人必有任是夫！國棄矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　是行也，晉辟楚，畏其衆也。君子曰：「衆之不可以已也。大夫爲政，猶以衆克，況明君而善用其衆乎？《大誓》所謂商兆民離，周十人同者衆也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉侯使鞏朔獻齊捷于周，王弗見，使單襄公辭焉，曰：「蠻夷戎狄，不式王命，淫湎毀常，王命伐之，則有獻捷，王親受而勞之，所以懲不敬，勸有功也。兄弟甥舅，侵敗王略，王命伐之，告事而已，不獻其功，所以敬親昵，禁淫慝也。今叔父克遂，有功于齊，而不使命卿鎮撫王室，所使來撫余壹人，而鞏伯實來，未有職司于王室，又奸先王之禮，余雖欲于鞏伯、其敢廢舊典以忝叔父？夫齊，甥舅之國也，而大師之後也，甯不亦淫從其欲以怒叔父，抑豈不可谏誨？」士莊伯不能對。王使委于三吏，禮之如侯伯克敵使大夫告慶之禮，降于卿禮壹等。王以鞏伯宴，而私賄之。使相告之曰：「非禮也，勿籍。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二年春季，齊頃公進攻我國北部邊境，包圍龍地。齊頃公的寵臣盧蒲就魁攻打城門，龍地的人把他逮住囚禁。齊頃公說：“不要殺，我和妳們盟誓，不進入妳們的境內。”龍地的人不聽，把他殺了，暴屍城上。齊頃公親自擊鼓，兵士爬上城牆。三天，占領了龍地。于是就向南入侵，到達巢丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛穆公派遣孫良夫、石稷、甯相、向禽率兵入侵齊國，和齊軍相遇。石稷想要回去，孫良夫說：“不行。用軍隊攻打別人，遇上敵人就回去，將怎樣對國君說呢？如果知道不能作戕，就應當不出兵。現在既然和敵軍相遇，不如打壹仗。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏季，有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　石稷說：“軍隊戰敗了，您如果不稍稍等待，頂住敵軍，將會全軍覆滅。您喪失了軍隊，如何回報君命？”大家都不回答。石稷又說：“您，是國家的卿。損失了您，就是壹種羞恥了。您帶著大家撤退，我就留在這裏。”同時通告軍中，說援軍的戰車來了不少。齊國的軍隊就停止前進，駐紮在鞠居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　新築大夫仲叔于奚援救了孫良夫，孫良夫因此得免于難。不久，衛國人把城邑賞給仲叔于奚。仲叔于奚辭謝，而請求得到諸侯所用三面懸挂的樂器，並用繁纓裝飾馬匹來朝見，衛君允許了。孔子聽說這件事，說：“可惜啊，還不如多給他城邑。惟有器物和名號，不能假借給別人，這是國君掌握的。名號用來賦予威信，威信用來保持器物，器物用來體現禮制，禮制用來推行道義，道義用來産生利益，利益用來治理百姓，這是政權中的大節。如果把名位、禮器假借給別人，這就是把政權給了別人。失去政權，國家也就跟著失去，這是不能阻止的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孫桓子回到新築，不進國都，就到晉國請求出兵。臧宣叔也到晉國請求出兵。兩人都投奔郤克。晉景公答應派出七百輛戰車。郤克說：“這是城濮之戰的戰年數。當時有先君的明察和先大夫的敏捷，所以得勝。克和先大夫相比，還不足以做他們的仆人。請發八百乘戰車。”晉景公答應了。郤克率領中軍，士燮輔佐上軍，栾書率領下軍，韓厥做司馬，以救援魯國和衛國，臧宣叔迎接晉軍，同時向導開路。季文子率領軍隊和他們會合。到達衛國境內，韓厥要殺人，郤克駕車疾馳趕去，打算救下那個人。等趕到，已經殺了。郤克派人把屍體在軍中示衆，還告訴他的禦者說：“我用這樣的做法來分擔指責。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉、魯、衛聯軍在莘地追上齊軍。六月十六日，軍隊到達靡笄山下。齊頃公派人請戰，說：“您帶領國君的軍隊光臨敝邑，敝國的士兵不強，也請在明天早晨相見決戰。”郤克回答說：“晉和魯、衛是兄弟國家，他們前來告訴我們說：‘大國不分早晚都在敝邑的土地上發泄氣憤。’寡君不忍，派下臣們前來向大國請求，同時又不讓我軍長久留在貴國。我們只能前進不能後退，您的命令是不會不照辦的。”齊頃公說：“大夫允許，正是齊國的願望；如果不允許，也要兵戎相見的。”齊國的高固攻打晉軍，拿起石頭扔向晉軍，抓住晉軍戰俘，然後坐上他的戰車，把桑樹根子系在車上，巡行到齊營說：“想要勇氣的人可以來買我剩下的勇氣！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十七日，齊、晉兩軍在鞌地擺開陣勢。邴夏爲齊頃公駕車，逢醜父作爲車右。晉國的解張爲郤克駕車，鄭丘緩作爲車右。齊頃公說：“我暫且消滅了這些人再吃早飯。”馬不披甲，馳向晉軍。郤克受了箭傷，血流到鞋子上，但是鼓聲不斷，說：“我受傷了！”解張說：“從壹開始交戰，箭就射穿了我的手和肘，我折斷了箭杆仍駕車，左邊的車輪都染成黑紅色，哪裏敢說受傷？您忍著點吧！”鄭丘緩說：“從壹開始交戰，如果遇到危險，我必定下車推車，您難道了解嗎？不過您真是受傷了！”解張說：“軍隊的耳目，在于我的旗子和鼓聲，前進後退都要聽從它。這輛車子由壹個人鎮守，戰事就可以完成。爲什麽要爲了壹點痛苦而敗壞國君的大事呢？身披盔甲，手執武器，本來就抱定必死的決心，受傷還沒有到死的程度，妳還是盡力而爲吧！”于是就左手壹把握著馬缰，右手拿著鼓槌擊鼓。馬奔跑不能停止，全軍就跟著上去。齊軍大敗，晉國追趕齊軍，繞了華不注山三圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　韓厥夢見他父親子輿對他說：“明天不要站在戰車左右兩側。”因此韓厥就在中間駕戰車而追趕齊頃公。邴夏說：“射那位駕車人，他是君子。”齊頃公說：“認爲他是君子而射他，這不合于禮。”射車左，車左死在車下。射車右，車右死在車中。綦毋張丟失了戰車，跟上韓厥說：“請允許我搭乘您的戰車。”上車，准備站在左邊或右邊，韓厥用肘推他，使他站在身後。韓厥彎下身子，放穩車右的屍體。逢醜父和齊頃公乘機互換位置。將要到達華泉，骖馬被樹木絆住了。頭幾天，逢醜父睡在棧車裏，有壹條蛇爬到他身邊，他用小臂去打蛇，小臂受傷，但隱瞞了這件事，由于這樣，他不能用臂推車前進，這樣才被韓厥追上。韓厥拿著馬缰走向馬前，跪下叩頭，捧著酒杯加上玉璧獻上，說：“寡君派臣下們替魯、衛兩國請求，說：‘不要讓軍隊進入齊國的土地。’下臣不幸，正好在軍隊服役，不能逃避服役。而且也害怕奔走逃避成爲兩國國君的恥辱。下臣身爲壹名戰士，謹向君王報告我的無能，但由于人手缺乏，只好承當這個官職。”逢醜父要齊頃公下車，到華泉去取水。鄭周父駕禦副車，宛茷作爲車右，帶著齊頃公逃走而免于被俘。韓厥獻上逢醜父，郤克要殺死逢醜父。逢醜父喊叫說：“從今以後再沒有代替他國君受難的人了，有壹個在這裏，還要被殺死嗎？”郤克說：“壹個人不畏懼用死來使他的國君免于禍患，我殺了他，不吉利。赦免了他，用來勉勵事奉國君的人。”于是就釋放了逢醜父。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊頃公免于被俘以後，尋找逢醜父，在晉軍中三進三出。每次出來的時候，齊軍都簇擁著護衛他。進入狄人軍隊中，狄人的士兵都抽出戈和盾以保護齊頃公。進入衛國的軍隊中，衛軍也對他們不加傷害。于是，齊頃公就從徐關進入齊國臨淄。齊頃公看到守軍，說：“妳們努力吧！齊軍戰敗了！”齊頃公的車前進時使壹個女子讓路，這個女子說：“國君免于禍難了嗎？”說：“免了。”她說：“銳司徒免于禍難了嗎？”說：“免了。”她說：“如果國君和我父親免于禍難了，還要怎麽樣？”就跑開了。齊頃公認爲她知禮，不久查詢，才知道是辟司徒的妻子，就賜給她石窌地方作爲封邑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉軍追趕齊軍，從丘輿進入齊國，進攻馬陉。齊頃公派遣賓媚人把紀甗、玉磬和土地送給戰勝諸國，說：“如果他們不同意講和，就隨他們怎麽辦吧。”賓媚人送去財禮，晉國人不同意，說：“壹定要讓蕭同叔子作爲人質，同時使齊國境內的田隴全部東向。”賓媚人回答說：蕭同叔子不是別人，是寡君的母親，如果從對等地位來說，那也就是晉軍的母親。您在諸侯中發布重大的命令，反而說壹定要把人家的母親作爲人質以取信，您又將要怎樣對待周天子的命令呢？而且這樣做，就是用不孝來命令諸侯。《詩》說：“孝子的孝心沒有竭盡，永遠可以感染妳的同類。”如果用不孝號令諸侯，這恐怕不是道德的准則吧！先王對天下的土地，定疆界、分地理，因地制宜，以獲取應得的利益。所以《詩》說：“我劃定疆界、分別地理，南向東向開辟田畝。”現在您讓諸侯定疆界、分地理，反而只說什麽“田壟全部東向”，不顧地勢是否適宜，只管自己兵車進出的有利，恐怕不是先王的政令吧！違反先王的遺命就是不合道義，怎麽能做盟主？晉國確實是有缺點的。四王能統壹天下，主要是能樹立德行而滿足諸侯的共同願望；五伯能領導諸侯，主要是能自己勤勞而安撫諸侯，使大家服從天子的命令。現在您要求會合諸侯，來滿足沒有止境的欲望。《詩》說：“政事的推行寬大和緩，各種福祿都將積聚。”您確實不能寬大，丟棄了各種福祿，這對諸侯有什麽害處呢？如果您不肯答應，寡君命令我使臣，就有話可說了：“您帶領國君的軍隊光臨敝邑，敝邑用很少的財富，來犒勞您的左右隨員。害怕貴國國君的憤怒，我軍戰敗。您惠臨而肯賜齊國的福，不滅亡我們的國家，讓齊、晉兩國繼續過去的友好，那麽先君的破舊器物和土地我們是不敢愛惜的。您如果又不肯允許，我們就請求收集殘兵敗將，背靠自己的城下再決最後壹戰。敝邑有幸而戰勝，也會依從貴國的；何況不幸而敗，哪敢不聽從您的命令？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯、衛兩國勸谏郤克說：“齊國怨恨我們了。齊國死去和潰散的，都是齊侯親近的人。您如果不肯答應，必然更加仇恨我們。即使是您，還有什麽可追求的？如果您得到齊國的國室，我們也得到失地，而緩和了禍難，這榮耀也就很多了。齊國和晉國都是由上天授與的，難道壹定只有晉國永久勝利嗎？”晉國人答應了魯、衛的意見，回答說：“下臣們率領兵車，來爲魯、衛兩國請求。如果有話可以向寡君複命，這就是君王的恩惠了。豈敢不遵命？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　禽鄭從軍中去迎接魯成公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋季，七月，晉軍和齊國賓媚人在爰婁結盟，讓齊國歸還我國汶陽的土田。成公在上鄍會見晉軍，把先路和三命的車賜給三位高級將領，司馬、司空、輿帥、候正、亞旅都接受了壹命的車服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　八月，宋文公去世。開始厚葬：用蚌蛤和木炭，增加陪葬的車馬，開始用活人殉葬，用很多器物陪葬。椁有四面呈坡形，棺有翰、桧等裝飾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　君子認爲：“華元、樂舉，在這裏有失爲臣之道。臣子，是爲國君去掉煩亂解除迷惑的，因此要冒死去谏诤。現在這兩個人，國君活著的時候就由他去放縱作惡，死了以後又增加他的奢侈，這是把國君推入邪惡裏去，這算是什麽臣子？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月，衛穆公去世，晉國的三位將領從戰地率兵返國途中順便去吊唁，在大門之外哭吊。衛國人迎接他們，女人在門內哭。送他們的時候也是這樣。以後別國官員來吊唁就是以此爲常，直到下葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚國在攻打陳國夏氏的時候，楚莊王想收納夏姬。申公巫臣說：“不行。君王召集諸侯，是爲了討伐有罪；現在收納夏姬，就是貪戀她的美色了。貪戀美色叫做淫，淫就會受到重大處罰。《周書》說：‘宣揚道德，謹慎懲罰’，文王因此而創立周朝。宣揚道德，就是致力于提倡它，謹慎懲罰，就是致力于不用它。如果出動諸侯的軍隊反而得到重大處罰，就是不謹慎了。君王還是考慮壹下吧！”楚莊王就不要夏姬了。子反想要娶夏姬，巫臣說：“這是個不吉利的人。她使子蠻早死，殺了禦叔，弑了靈侯，誅了夏南，使孔甯、儀行父逃亡在外，陳國因此被滅亡，爲什麽不吉利到這個樣子！人生在世實在很不容易，如果娶了夏姬，恐怕不得好死吧！天下多的是漂亮的女人，爲什麽壹定要她？”子反也就不要她了。楚莊王把夏姬給了連尹襄老。襄老在邲地戰役中死去，沒有找到屍首。他的兒子黑要和夏姬私通。巫臣派人向夏姬示意，說：“回娘家去，我娶妳。”又派人從鄭國召喚她說：“襄老屍首可以得到，壹定要親自來接。”夏姬把這話報告楚莊王。楚莊王就問巫臣。巫臣回答說：“恐怕是靠得住的。知罃的父親，是成公的寵臣，又是中行伯的小兄弟，新近做了中軍佐，和鄭國的皇戌交情很好，非常喜愛這個兒子，他壹定是想通過鄭國而歸還王子和襄老屍首而來要求交換知罃。鄭國人對邲地戰役感到害怕，同時要討好于晉國，他們壹定會答應。”楚莊王就打發夏姬回去。將要動身的時候，夏姬對送行的人說：“不能得到屍首，我就不回來了。”巫臣在鄭國聘她爲妻，鄭襄公允許了。等到楚共王即位，將要發動陽橋戰役，派巫臣到齊國聘問，同時把出兵的日期告訴齊國。巫臣把壹切家財全部帶走。申叔跪跟著他的父親將要到郢都去，碰上巫臣，說：“怪哉！這個人有肩負軍事重任的戒懼之心，卻又有‘桑中’幽會的喜悅之色，可能是將要帶著別人的妻子私奔吧！”到了鄭國，巫臣派副使帶回財禮，就帶著夏姬走了。准備逃亡到齊國，齊國又被戰敗，巫臣說：“我不住在不打勝仗的國家。”就逃亡到晉國，並且由于郤至的關系在晉國做臣下。晉國人讓他做邢地的大夫。子反請求把巨款送給晉國，而要求晉國對巫臣永不錄用，楚共王說：“別那樣做！他爲自己打算是錯誤的，他爲我的先君打算則是忠誠的。忠誠，國家靠著它來鞏固，所能保護的東西就多了。而且他如果能有利于晉國，雖然送去重禮，晉國會同意永不錄用嗎？如果對晉國沒有好處，晉國將會不要他，何必求其永不錄用呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉國軍隊回國，範文子最後回來。他的父親範武子說“妳不也知道我在盼望妳嗎？”範文子回答說：“出兵有功勞，國內的人們高興地迎接他們。先回來，壹定受到人們的注意，這是代替統帥接受榮譽，所以我不敢。”武子說：“妳這樣謙讓，我認爲可以免于禍害了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　郤伯入見，晉景公說：“這是您的功勞啊！”郤伯回答說：“這是君王的教導，諸位將帥的功勞，下臣有什麽功勞呢？”範文子入見，晉景公像對郤伯壹樣慰勞他。範文子回答說：“這是範庚的命令，郤克的節制，小臣士燮有什麽功勞呢？”栾伯進見，晉景公也如同慰勞郤伯他們壹樣慰勞他。栾伯回答說：“這是士燮的指示，士兵服從命令，小臣栾書有什麽功勞呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯宣公曾派遣使者到楚國要求建立友好關系，由于楚莊王死了，不久魯宣公也死去，沒有能夠建立友好關系。魯成公即位，在晉國接受盟約，會合晉國進攻齊國。衛國人不派使者去楚國聘問，也在晉國接受盟約，跟從著進攻齊國。因此楚國的令尹子重發動陽橋戰役來救齊國。將要發兵，子重說：“國君年幼，臣下們又比不上先大夫，軍隊人數衆多然後才可以取勝。《詩》說：‘衆多的人士，文王借以安甯。’文王尚且使用大衆，何況是我們這些人呢？而且先君莊王把國君囑托給我們說：‘如果沒有德行到達邊遠的地方，還不如加恩體恤百姓而很好地使用他們。’”于是楚國就大事清查戶口，免除稅收的拖欠，施舍鳏夫，救濟困乏，赦免罪人。動員全部軍隊，楚王的警衛軍也全部出動。彭名駕禦戰車，蔡景公作爲車左，許靈公作爲車右。兩位國君還沒有成年，都勉強行了冠禮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬季，楚軍入侵衛國，就乘機在蜀地進攻我國。派臧孫去到楚軍中求和。臧孫辭謝說：“楚軍遠離本國爲時很久，本來就要退兵了。沒有功勞而接受榮譽，下臣不敢。”楚軍進攻到達陽橋，孟孫請求前去送給楚軍木工、縫工、織工各壹百人，公衡作爲人質，請求結盟。楚國人答應講和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月，魯成公和楚國公子嬰齊、蔡景侯、許靈公、秦國右大夫說、宋國華元、陳國公孫甯、衛國孫良夫、鄭國公子去疾和齊國大夫在蜀地結盟。《春秋》沒有記載卿的名字，這是由于結盟缺乏誠意。在這種情況下又因爲魯國畏懼晉國而偷偷和楚國結盟，所以說“結盟缺乏誠意”。《春秋》沒有記載蔡景侯、許靈公，這是由于他們乘坐了楚國的戰車，叫做失去了身份。君子說：“身份是不可以不慎重的啊！蔡、許兩國國君，壹旦失去身份，就不能列在諸侯之中，何況在他們之下的人呢！《詩》說：‘在高位的人不懈怠，百姓就能得到休息。’說的就是這種情況了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚軍到達宋國，公衡逃了回來。臧孫說：“衡父不能忍耐幾年的不安甯，抛棄魯國，國家將怎麽辦？誰來受禍？他的後代壹定會有受到禍患的！國家被抛棄了”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在這次軍事行動中，晉軍避開楚軍，由于害怕他們人數過多。君子說：“大衆是不可以不用的。大夫當政，尚且可以利用大衆來戰勝敵人，何況是賢明的國君而且又能善于使用大衆呢？《大誓》所說商朝億萬人離心離德，周朝十個人同心同德，都是說的大衆啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉景公派遣鞏朔到成周進獻戰勝齊國的戰利品，周定王不接見，派遣單襄公辭謝，說：“蠻夷戎狄，不遵奉天子的命令，迷戀酒色，敗壞了天子的制度，天子命令討伐他，就有了進獻戰利品的禮儀。天子親自接受而加以慰勞，用這來懲罰不敬，勉勵有功。如果是兄弟甥舅的國家侵犯敗壞天子的法度，天子命令討伐他，只向天子報告壹下情況罷了，不用進獻俘虜，用這來尊敬親近、禁止邪惡。現在叔父能夠順利成功，在齊國建立了功勳，而不派遣曾受天子任命的卿來安撫王室，所派遣來安撫我的使者，僅僅是鞏伯，他在王室中沒有擔任職務，又違反了先王的禮制。我雖然喜愛鞏伯，豈敢廢棄舊的典章制度以羞辱叔父？齊國和周室是甥舅之國，而且是姜太公的後代，叔父攻打齊國，難道是齊國放縱了私欲以激怒了叔父？或是齊國已經不可谏诤和教誨了呢？”鞏朔不能回答。周定王把接待的事情交給三公，讓他們用侯、伯戰勝敵人派大夫告捷的禮節接待鞏朔，比接待卿的禮節低壹等。周定王和鞏伯飲宴，私下送給他財禮，讓相禮者告訴他說：“這是不合于禮制的，不要記載在史冊上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>