<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%93%8A%E9%BC%93</id>
		<title>擊鼓 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%93%8A%E9%BC%93"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%93%8A%E9%BC%93&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T06:28:11Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%93%8A%E9%BC%93&amp;diff=438432&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%93%8A%E9%BC%93&amp;diff=438432&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%93%8A%E9%BC%93&amp;diff=438431&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''擊鼓'''  擊鼓其镗，踴躍用兵。土國城漕，我獨南行。  從孫子仲，平陳與宋。不我以歸，憂心有忡...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%93%8A%E9%BC%93&amp;diff=438431&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T03:23:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;擊鼓&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  擊鼓其镗，踴躍用兵。土國城漕，我獨南行。  從孫子仲，平陳與宋。不我以歸，憂心有忡...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''擊鼓'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擊鼓其镗，踴躍用兵。土國城漕，我獨南行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從孫子仲，平陳與宋。不我以歸，憂心有忡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爰居爰處？爰喪其馬？于以求之？于林之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死生契闊，與子成說。執子之手，與子偕老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于嗟闊兮，不我活兮。于嗟旬兮，不我信兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 镗（tāng）：鼓聲。其镗，即“镗镗”。&lt;br /&gt;
* 踴躍：雙聲連綿詞，猶言鼓舞。&lt;br /&gt;
* 兵：武器，刀槍之類。&lt;br /&gt;
* 土國城漕：土：挖土。&lt;br /&gt;
* 城：修城。國：指都城。&lt;br /&gt;
* 漕：衛國的城市。&lt;br /&gt;
* 孫子仲：即公孫文仲，字子仲，邶國將領。&lt;br /&gt;
* 平：平定兩國糾紛。謂救陳以調和陳宋關系。&lt;br /&gt;
* 陳、宋：諸侯國名。&lt;br /&gt;
* 不我以歸：是不以我歸的倒裝，有家不讓回。&lt;br /&gt;
* 有忡：忡忡，憂慮不安的樣子。&lt;br /&gt;
* 爰（yuán）：哪裏。&lt;br /&gt;
* 喪：喪失，此處言跑失。爰居爰處？&lt;br /&gt;
* 爰喪其馬：哪裏可以住，我的馬丟在那裏。&lt;br /&gt;
* 于以：在哪裏。&lt;br /&gt;
* 契闊：聚散、離合的意思。&lt;br /&gt;
* 契，合；闊，離。&lt;br /&gt;
* 成說（yuè）：約定、成議、盟約。&lt;br /&gt;
* 于嗟：歎詞。&lt;br /&gt;
* 活：借爲“佸”，相會。&lt;br /&gt;
* 旬：久遠。&lt;br /&gt;
* 信：守信，守約。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰鼓擂得震天響，士兵踴躍練武忙。有的修路築城牆，我獨從軍到南方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟隨統領孫子仲，聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國，致使我心憂忡忡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何處可歇何處停？跑了戰馬何處尋？壹路追蹤何處找？不料它已入森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹同生死不分離，我們早已立誓言。讓我握住妳的手，同生共死上戰場。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可歎相距太遙遠，沒有緣分重相見。可歎分別太長久，無法堅定守誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的壹首思鄉之歌。全詩共五章，每章四句。前三章征人自敘出征情景，承接綿密，如怨如慕，如泣如訴；後兩章描寫戰士間的互相勉勵、同生共死，令人感動。此詩描寫士卒長期征戰之悲，無以複加。其中，描寫戰士感情的“死生契闊，與子成說。執子之手，與子偕老”，在後世也被用來形容夫妻情深。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離，宣泄自己對戰爭的抵觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中，呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱，是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋，是先民們爲後世的文學作品樹立起的壹座人性高標。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章總言衛人救陳，平陳宋之難，敘衛人之怨。結雲“我獨南行”者，詩本以抒寫個人憤懑爲主，這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者，《鄘風·定之方中》毛詩序雲：“衛爲狄所滅，東徒渡河，野居漕邑，齊桓公攘夷狄而封之。文公徒居楚丘，始建城市而營宮室。”文公營楚丘，這就是詩所謂“土國”，到了穆公，又爲漕邑築城，故詩又曰“城漕”。“土國城漕”雖然也是勞役，猶在國境以內，南行救陳，其艱苦就更甚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章“從孫子仲，平陳與宋”，承“我獨南行”爲說。假使南行不久即返，猶之可也。詩之末兩句雲“不我以歸，憂心有忡”，敘事更向前推進，如芭蕉剝心，使人酸鼻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章寫安家失馬，似乎是題外插曲，其實文心最細。《莊子》說：“猶系馬而馳也。”好馬是不受羁束、愛馳騁的；征人是不願久役、想歸家的。這個細節，真寫得映帶人情。毛傳解釋壹二句爲：“有不還者，有亡其馬者。”把“爰”解釋爲“或”，作爲代詞，則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人壹己之情，所以四、五兩章文情哀苦，更爲動人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章“死生契闊”，毛傳以“契闊”爲“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以爲“契，合也；闊，離也；與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句爲了把葉韻變成從AABB式，次序有顛倒，前人卻未嘗言及。今按此章的原意，次序應該是：執子之手，與子成說；死生契闊，與子偕老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這樣詩的韻腳，就成爲ABBA式了。本來“死生契闊，與子偕老”，是“成說”的內容，是分手時的信誓。詩爲了以“闊”與“說”葉韻，“手”與“老”葉韻，韻腳更爲緊湊，詩情更爲激烈，所以作者把語句改爲這壹次序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章“于嗟闊兮”的“闊”，就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”，應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借，“佸，會也。”“于嗟旬兮”的“旬”，應該是“遠”的假借，所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”，應該是“信誓旦旦”的“信誓”，承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣，壹絲不漏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨”是《邶風·擊鼓》壹詩的總體格調與思想傾向。從正面言，詩人怨戰爭的降臨，怨征役無歸期，怨戰爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失，甚至整個生命的丟失。從反面言，詩作在個體心理，行爲與集 體要求的不斷背離中，在個體生命存在與國家戰事的不斷抗衡中，在小我的真實幸福對戰爭的殘酷的不斷顛覆中，流顯出壹份從心底而來的厭戰情緒。這壹腔激烈的厭戰之言，要爭取的是對個體生命存在的尊重，是生活細節中的切實幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩在結構和手法上有不少獨到之處。結構上，它基本按時間順序，寫出壹個被迫南征的兵士在出征前、出征時和出征後的複雜心理和行爲，其中又插人回憶，形成往事與現實的強烈對比，在結構上形成頓宕。同時，在敘事之中又間以抒情，在情感上又形成波瀾。尤其是最後壹層，完全是直抒其情並皆以“兮”字結尾，仿佛壹個涕流滿面的征夫在異鄉的土地上，對著蒼天大聲呼喊，對著遠方的親人訴說著內心的思戀和苦痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>