<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%87%E7%8E%8B</id>
		<title>文王 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%87%E7%8E%8B"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%96%87%E7%8E%8B&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-08T05:50:20Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%96%87%E7%8E%8B&amp;diff=438827&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%96%87%E7%8E%8B&amp;diff=438827&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%96%87%E7%8E%8B&amp;diff=438826&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''文王'''  文王在上，於昭于天。周雖舊邦，其命維新。有周不顯，帝命不時。文王陟降，在帝左右。...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%96%87%E7%8E%8B&amp;diff=438826&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T09:16:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;文王&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  文王在上，於昭于天。周雖舊邦，其命維新。有周不顯，帝命不時。文王陟降，在帝左右。...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文王'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王在上，於昭于天。周雖舊邦，其命維新。有周不顯，帝命不時。文王陟降，在帝左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亹亹文王，令聞不已。陳錫哉周，侯文王孫子。文王孫子，本支百世，凡周之士，不顯亦世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世之不顯，厥猶翼翼。思皇多士，生此王國。王國克生，維周之桢；濟濟多士，文王以甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穆穆文王，於，緝熙敬止！假哉天命，有商孫子。商之孫子，其麗不億。上帝既命，侯于周服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侯服于周，天命靡常。殷士膚敏，裸將于京。厥作裸將，常服黼冔。王之荩臣，無念爾祖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無念爾祖，聿修厥德。永言配命，自求多福。殷之未喪師，克配上帝。宜鑒于殷，駿命不易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命之不易，無遏爾躬。宣昭義問，有虞殷自天。上天之載，無聲無臭。儀刑文王，萬邦作孚！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 文王：姬姓，名昌，周王朝的締造者。《毛詩序》：“文王受命做周也。”鄭玄箋注：“受天命而王天下，制立周邦。”&lt;br /&gt;
* 於（wū）：歎詞，猶“嗚”、“啊”。昭：光明顯耀&lt;br /&gt;
* 舊邦：邦，猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落，後與姜姓聯合爲部落聯盟，在西北發展。周立國從堯舜時代的後稷算起。朱熹《詩集傳》：“周邦雖自後稷始封，千有余年，而其受天命，則自今始也。”&lt;br /&gt;
* 命：天命，即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下。周本來是西北壹個小國，曾臣服于商王朝，文王使周發展強大，獨立稱王．奠定滅商的基礎，遺命其子姬發（武王）伐商，建立新興的王朝。&lt;br /&gt;
* 有周：這周王朝。有，指示性冠詞。不（pī）：語氣詞，同“丕”。不，語氣詞，不、丕古通用，丕亦語詞。《毛詩》：“不顯，顯也；不時，時也。”&lt;br /&gt;
* 時：是。“&lt;br /&gt;
* 陟降：上行曰陟，下行曰降。&lt;br /&gt;
* 左右：猶言身旁。&lt;br /&gt;
* 亹（wěi）亹：勤勉不倦貌。《毛詩正義》：“亹亹，勉也。”《爾雅·釋估》：“亹亹，勉也。”《廣雅·釋訓》：“亹亹，進也。”進亦勉也。朱熹《詩集傳》：“強勉之貌。”鄭玄箋注：“勉勉乎不倦，文王之勤用明德也。”&lt;br /&gt;
* 令聞：美好的名聲。令，美好。朱熹《詩集傳》：“令聞，善譽也。” 不已：無盡。&lt;br /&gt;
* 陳錫：陳，朱熹《詩集傳》：“猶敷也。”敷，敷陳也，遍布也。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“陳錫即申錫也，申，重也“。故”陳“，亦猶“重”、“屢”；錫，通”賜“，賞賜。 ”陳錫“，意思爲”廣施恩賜“。哉：“載”的假借，初、始。&lt;br /&gt;
* 侯：維、乃。孫子：子孫&lt;br /&gt;
* 本支：朱熹《詩集傳》：”本，宗子也；支，庶子也.。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“本如木之有本，支即枝也。”以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。&lt;br /&gt;
* 士：這裏指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。&lt;br /&gt;
* 不顯：顯也，不，語助詞，下文“世之不顯”同意。 亦世：猶“奕世”，即累世。&lt;br /&gt;
* 厥：其。猶：同“猷”，謀劃。翼翼：勉敬，恭謹勤勉貌。&lt;br /&gt;
* 思：壹說爲語首助詞，壹說爲“願”。鄭玄箋注：“思，願也”，從此說。 皇：美、盛。&lt;br /&gt;
* 克：能。&lt;br /&gt;
* 桢（zhēn）：支柱、骨幹。王宗石《詩經分類诠釋》據《校勘記》謂“桢”字唐石經初刻“桢”，後改爲“祯”，“祯”，吉祥福慶之意。此說亦通。&lt;br /&gt;
* 濟濟：有盛多、整齊美好、莊敬諸義。&lt;br /&gt;
* 穆穆：《毛詩正義》；“穆穆，美也。”朱熹《詩集傳》：“穆穆，深遠之意。”《廣雅·釋訓》：“穆穆，敬也。” 有深遠、莊重、恭敬諸義。&lt;br /&gt;
* 於：發語詞，讀wu。緝熙：光明。朱熹《四書章句集注》：“緝，繼續也；熙，光明也。”敬止：敬之，嚴肅謹慎。止猶“之”。&lt;br /&gt;
* 假：大。《漢書》《劉向傳》引孔子讀此詩而釋之曰：“大哉天命！”&lt;br /&gt;
* 有：得有。&lt;br /&gt;
* 其麗不億：其數極多。麗，數；不，語助詞；億，周制十萬爲億，這裏只是概數，極言其多。&lt;br /&gt;
* 侯：同上文，維也。周服：服周，服，臣服。“侯于周服”，意即“維服于周”。&lt;br /&gt;
* 靡常：無常。&lt;br /&gt;
* 殷士膚敏：殷士，殷侯也。歸降的殷商貴族。《毛詩正義》：“膚，美。敏，疾也。”，鄭玄箋注：“殷之臣壯美而敏。”膚敏，即美好敏捷的意思。&lt;br /&gt;
* 祼（guàn）：灌鬯（讀音同“暢”）也，古代祭祀的壹種儀式。把黑黍和郁金草釀成的香酒澆在地上，求神降臨。將：行。朱熹《詩集傳》：“將，酌而送之也。”“殷士膚敏，裸將于京”意思爲“殷之臣壯美而敏，來替周朝助祭。”《劉向傳》雲：“孔子論《詩》，至于‘殷士膚敏，裸將于京’，喟然而歎。蓋傷微子之事周，而痛殷之亡也。”&lt;br /&gt;
* 常服：祭事規定的服裝。黼（fǔ）：古代有白黑相間花紋的衣服。冔（xǔ）：殷冕。&lt;br /&gt;
* 荩臣：忠臣。朱熹《詩集傳》：“荩，進也，言其忠愛之笃，進進無已也。”&lt;br /&gt;
* 無：語助詞，無義。無念，念也。&lt;br /&gt;
* 聿：發語助詞。&lt;br /&gt;
* 永言：久長。言同“焉”，語助詞。配命：與天命相合。配，合也，比配，相稱。&lt;br /&gt;
* 喪師：指喪失民心。喪，亡、失；師，衆、衆庶。&lt;br /&gt;
* 克配上帝：克，能。可以與上帝之意相稱。&lt;br /&gt;
* 駿命：大命，也即天命。駿，大。不易：難也。&lt;br /&gt;
* 遏：止、絕。爾躬：妳身。&lt;br /&gt;
* 宣昭：宣，宣布，昭，昭明。宣昭，宣明傳布。義問：美好的名聲。義，善；問，通“聞”。&lt;br /&gt;
* 有：又。虞：審察、推度。殷：壹說殷朝，壹說殷爲“中道”之義，從前說。鄭玄箋注：“度殷所以順天之事。”，意思爲“推度殷朝順應天意的事情”。&lt;br /&gt;
* 載：行事。&lt;br /&gt;
* 臭（xìu）：味。&lt;br /&gt;
* 儀刑：效法。刑，同“型”，模範，儀法，模式。&lt;br /&gt;
* 孚：信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲先秦時代的漢族詩歌。全詩七章，每章八句。歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王神靈升上天，在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國，承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀，上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭，在天帝身邊多麽崇高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勤勉進取的文王，美名永遠傳揚人間。上天厚賜他興起周邦，也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫後裔，世世代代蕃衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士，累世都光榮尊顯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
累世都光榮尊顯，深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優秀的衆多人才，在這個王國降生。王國得以成長發展，他們是周朝棟梁之臣。衆多人才濟濟壹堂，文王可以放心安甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王的風度莊重而恭敬，行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定，商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫後代，人數衆多算不清。上天既已降下意旨，就臣服周朝順應天命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商的子孫臣服周朝，可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏，在京師祭飨作陪伴。他們在祼禮上服役，身穿祭服頭戴殷冕。爲王獻身的忠臣，要感念妳的祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感念妳祖先的意旨，修養自身的德行。長久地順應天命，才能求得多種福分。商沒有失去民心時，也能與天意相稱。應該以殷爲戒鑒，天命不是不會變更。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天命不是不會改變，妳自身不要自絕于天。傳布顯揚美好的名聲，依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣，沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣，天下萬國信服永遠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這篇詩是《大雅》的首篇，歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據《呂氏春秋·古樂》篇爲此詩解題曰：“周人追述文王之德，明國家所以受命而代殷者，皆由于此，以戒成王。”這指明此詩創作在西周初年，作者是周公。後世說《詩》，多從此說。余培林《詩經正估》說：“觀詩中文字，懇切叮咛，諄諄告戒，……故其說是也。至此詩之旨，四字可以盡之，曰：‘敬天法祖。’”此論可謂簡明的當。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《詩經》中有多篇歌頌文王的詩，而序次以此篇爲首，因爲它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚爲“聖人”的周公，詩的內容表達了重大的政治主題，對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌頌文王，是《雅》、《頌》的基本主題之壹。這是因爲文王是周人崇敬的祖先，偉大的民族英雄，周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮鬥，使僻處于西北的壹個農業小國，逐漸發展爲與殷商王朝抗衡的新興強國，他奠定了新王朝的基礎；他又是聯合被侵略被壓迫的各民族，結成統壹戰線，反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯盟的領袖；他組織的軍事力量和政治力量，在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍，完成了滅商的決戰准備；他采取比較開明的政策，以代天行道、反對暴政實行“仁德”爲旗幟，適合當時各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時代潮流，因而得到各族人民的擁護。他死後三年，武王繼承他的遺志，運用他組織的力量，擡著他的木主伐商，壹戰成功，推翻了殷商奴隸主政權，建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父，對他的歌頌，自然成爲許多詩篇的共同主題。每個時代都曾産生自己時代的頌歌，歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖，歌頌爲自己的民族、階級、國家建立功業的英雄，歌頌文王的詩篇，就是在上述現實基礎上理所當然的曆史産物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處，也有不同之處。除了歌頌之外，作者還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治家的識見，向時王和全宗族的既得利益者，提出敬天法祖、以殷爲鑒的告戒，以求得周王朝的長治永安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩七章，每章八句。第壹章言文王得天命興國，建立新王朝是天帝意旨；第二章言文王興國福澤子孫宗親，子孫百代得享福祿榮耀；第三章言王朝人才衆多得以世代繼承傳統；第四章言因德行而承天命興周代殷，天命所系，殷人臣服；第五章言天命無常，曾擁有天下的殷商貴族已成爲服役者；第六章言以殷爲鑒，敬天修德，才能天命不變，永保多福；第七章言效法文王的德行和勤勉，就可以得天福佑，長治久安。&lt;br /&gt;
很明顯，貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來，又經過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學，即“君權神授”，統治者的權力是天帝賜予的，奉行天的旨意實行在人間的統治，統治者所做的壹切都是天意，天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統治，也借用天命，作爲自己建立統治的理論根據，而吸取殷商亡國的經驗教訓，提出“天命無常”、“唯德是從”，上天只選擇有德的人來統治天下，統治者失德，便會被革去天命，而另以有德者來代替，文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷爲鑒，敬畏上帝，效法文王的德行，才能永保天命。這是此詩的中心思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩沒有空發議論，而是通過對文王功業和德行的歌頌，以事實爲依據，動之以情，曉之以理。如歌頌文王福澤百世，啓發對文王恩德的感戴之情，弦外之音就是：如果沒有文王創立的王朝，就沒有今日和後世的榮顯。作者又以殷商的亡國爲鑒戒，殷商人口比原來的周國多得多，卻因喪失民心而失敗，再用殷貴族淪爲周朝的服役者這壹事實，引起警戒。全詩懇切叮咛，諄諄教導，有勸勉，有鼓勵，有啓發，有引導，理正情深，表現了老政治家對後生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中，這是思想深刻、藝術也較爲成功的壹篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩七章，章八句，五十六句中除三句五言外，均爲四言，章句結構整齊。每章換韻，韻律和諧。最突出之處，是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧：前章與後章的詞句相連鎖，後章的起句承接前章的末句，或全句相重，或後半句相重，這樣，語句蟬聯，詩義貫串，宛如壹體。這篇詩的蟬聯，除了結構緊湊，還起換韻作用，如姚際恒《詩經通論》所說：“每四句承上語作轉韻，委委屬屬，連成壹片。曹植《贈白馬王彪詩》本此。”方玉潤《詩經原始》還說：“曹詩只起落相承，此則中間換韻亦相承不斷，詩格尤奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>