<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4</id>
		<title>昭公二十五年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-21T22:43:28Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;diff=439562&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;diff=439562&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-12T05:16:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月12日 (一) 05:16 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;diff=439561&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''昭公·昭公二十五年'''  作者：左丘明  　　【經】二十五年春，叔孫□若如宋。夏，叔詣會晉趙鞅...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;diff=439561&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-08T09:26:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;昭公·昭公二十五年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】二十五年春，叔孫□若如宋。夏，叔詣會晉趙鞅...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''昭公·昭公二十五年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】二十五年春，叔孫□若如宋。夏，叔詣會晉趙鞅、宋樂大心，衛北宮喜、鄭遊吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黃父。有鸲鹆來巢。秋七月上辛，大雩；季辛，又雩。九月己亥，公孫于齊，次于陽州。齊侯唁公于野井。冬十月戊辰，叔孫□若卒。十有壹月己亥，宋公佐卒于曲棘。十有二月，齊侯取郓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】二十五年春，叔孫□若聘于宋，桐門右師見之。語，卑宋大夫，而賤司城氏。昭子告其人曰：「右師其亡乎！君子貴其身而後能及人，是以有禮。今夫子卑其大夫而賤其宗，是賤其身也，能有禮乎？無禮必亡。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋公享昭子，賦《新宮》。昭子賦《車轄》。明日宴，飲酒，樂，宋公使昭子右坐，語相泣也。樂祁佐，退而告人曰：「今茲君與叔孫，其皆死乎？吾聞之：『哀樂而樂哀，皆喪心也。』心之精爽，是謂魂魄。魂魄去之，何以能久？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季公若之姊爲小邾夫人，生宋元夫人，生子以妻季平子。昭子如宋聘，且逆之。公若從，謂曹氏勿與，魯將逐之。曹氏告公，公告樂祁。樂祁曰：「與之。如是，魯君必出。政在季氏三世矣，魯君喪政四公矣。無民而能逞其志者，未之有也。國君是以鎮撫其民。《詩》曰：『人之雲亡，心之憂矣。』魯君失民矣，焉得逞其志？靖以待命猶可，動必憂。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏，會于黃父，謀王室也。趙簡子令諸侯之大夫輸王粟，具戍人，曰：「明年將納王。」子大叔見趙簡子，簡子問揖讓周旋之禮焉。對曰：「是儀也，非禮也。」簡子曰：「敢問何謂禮？」對曰：「吉也聞諸先大夫子産曰：『夫禮，天之經也。地之義也，民之行也。』天地之經，而民實則之。則天之明，因地之性，生其六氣，用其五行。氣爲五味，發爲五色，章爲五聲，淫則昏亂，民失其性。是故爲禮以奉之：爲六畜、五牲、三犧，以奉五味；爲九文、六采、五章，以奉五色；爲九歌、八風、七音、六律，以奉五聲；爲君臣、上下，以則地義；爲夫婦、外內，以經二物；爲父子、兄弟、姑姊、甥舅、昏構、姻亞，以象天明，爲政事、庸力、行務，以從四時；爲刑罰、威獄，使民畏忌，以類其震曜殺戮；爲溫慈、惠和，以效天之生殖長育。民有好、惡、喜、怒、哀、樂，生于六氣。是故審則宜類，以制六志。哀有哭泣，樂有歌舞，喜有施舍，怒有戰鬥；喜生于好，怒生于惡。是故審行信令，禍福賞罰，以制死生。生，好物也；死，惡物也；好物，樂也；惡物，哀也。哀樂不失，乃能協于天地之性，是以長久。」簡子曰：「甚哉，禮之大也！」對曰：「禮，上下之紀，天地之經緯也，民之所以生也，是以先王尚之。故人之能自曲直以赴禮者，謂之成人。大，不亦宜乎？」簡子曰：「鞅也請終身守此言也。」宋樂大心曰：「我不輸粟。我于周爲客？」若之何使客？」晉士伯曰：「自踐土以來，宋何役之不會，而何盟之不同？曰『同恤王室』，子焉得辟之？子奉君命，以會大事，而宋背盟，無乃不可乎？」右師不敢對，受牒而退。士伯告簡子曰：「宋右師必亡。奉君命以使，而欲背盟以幹盟主，無不祥大焉。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　『有鸲鹆來巢』，書所無也。師己曰：「異哉！吾聞文、武之世，童謠有之，曰：『鸲之鹆之，公出辱之。鸲鹆之羽，公在外野，往饋之馬。鸲鹆跦跦，公在乾侯，征褰與襦。鸲鹆之巢，遠哉遙遙。稠父喪勞，宋父以驕。鸲鹆鸲鹆，往歌來哭。』童謠有是，今鸲鹆來巢，其將及乎？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋，書再雩，旱甚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初，季公鳥娶妻于齊鮑文子，生甲。公鳥死，季公亥與公思展與公鳥之臣申夜姑相其室。及季似與饔人檀通，而懼，乃使其妾抶己，以示秦揣之妻，曰：「公若欲使余，余不可而抶余。」又訴于公甫，曰：「展與夜姑將要余。」秦姬以告公之，公之與公甫告平子。平子拘展于卞而執夜姑，將殺之。公若泣而哀之，曰：「殺是，是殺余也。」將爲之請。平子使豎勿內，日中不得請。有司逆命，公之使速殺之。故公若怨平子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季、郤之雞鬥。季氏介其雞，郤氏爲之金距。平子怒，益宮于郤氏，且讓之。故郤昭伯亦怨平子。臧昭伯之從弟會，爲讒于臧氏，而逃于季氏，臧氏執旃。平子怒，拘臧氏老。將褅于襄公，萬者二人，其衆萬于季氏。臧孫曰：「此之謂不能庸先君之廟。」大夫遂怨平子。公若獻弓于公爲，且與之出射于外，而謀去季氏。公爲告公果、公贲。公果、公贲使侍人僚柤告公。公寢，將以戈擊之，乃走。公曰：「執之。」亦無命也。懼而不出，數月不見，公不怒。又使言，公執戈懼之，乃走。又使言，公曰：「非小人之所及也。」公果自言，公以告臧孫，臧孫以難。告郤孫，郤孫以可，勸。告子家懿伯，懿伯曰：「讒人以君僥幸，事若不克，君受其名，不可爲也。舍民數世，以求克事，不可必也。且政在焉，其難圖也。」公退之。辭曰：「臣與聞命矣，言若泄，臣不獲死。」乃館于公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　叔孫昭子如阚，公居于長府。九月戊戌，伐季氏，殺公之于門，遂入之。平子登台而請曰：「君不察臣之罪，使有司討臣以幹戈，臣請待于沂上以察罪。」弗許。請囚于費，弗許。請以五乘亡，弗許。子家子曰：「君其許之！政自之出久矣，隱民多取食焉。爲之徒者衆矣，日入慝作，弗可知也。衆怒不可蓄也，蓄而弗治，將溫。溫畜，民將生心。生心，同求將合。君必悔之。」弗聽。郤孫曰：「必殺之。」公使郤孫逆孟懿子。叔孫氏之司馬鬷戾言于其衆曰：「若之何？」莫對。又曰：「我，家臣也，不敢知國。凡有季氏與無，于我孰利？」皆曰：「無季氏，是無叔孫氏也。」鬷戾曰：「然則救諸！」帥徒以往，陷西北隅以入。公徒釋甲，執冰而踞。遂逐之。孟氏使登西北隅，以望季氏。見叔孫氏之旌，以告。孟氏執郈昭伯，殺之于南門之西，遂伐公徒。子家子曰：「諸臣僞劫君者，而負罪以出，君止。意如之事君也，不敢不改。」公曰：「余不忍也。」與臧孫如墓謀，遂行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　己亥，公孫于齊，次于陽州。齊侯將唁公于平陰，公先于野井。齊侯曰：「寡人之罪也。使有司待于平陰，爲近故也。」書曰：「公孫于齊，次于陽州，齊侯唁公于野井。」禮也。將求于人，則先下之，禮之善物也。齊侯曰：「自莒疆以西，請致千社，以待君命。寡人將帥敝賦以從執事，唯命是聽，君之憂，寡人之憂也。」公喜。子家子曰：「天祿不再，天若胙君，不過周公，以魯足矣。失魯，而以千社爲臣，誰與之立」且齊君無信，不如早之晉。」弗從。臧昭伯率從者將盟，載書曰：「戮力壹心，好惡同之。信罪之有無，缱绻從公，無通外內。」以公命示子家子。子家子曰：「如此，吾不可以盟，羁也不佞，不能與二三子同心，而以爲皆有罪。或欲通外內，且欲去君。二三子好亡而惡定，焉可同也？陷君于難，罪孰大焉？通外內而去君，君將速入，弗通何爲？而何守焉？」乃不與盟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昭子自阚歸，見平子。平子稽颡，曰：「子若我何？」昭子曰：「人誰不死？子以逐君成名，子孫不忘，不亦傷乎！將若子何？」平子曰：「苟使意如得改事君，所謂生死而肉骨也。」昭子從公于齊，與公言。子家子命適公館者執之。公與昭子言于幄內，曰將安衆而納公。公徒將殺昭子，伏諸道。左師展告公，公使昭子自鑄歸。平子有異志。冬十月辛酉，昭子齊于其寢，使祝宗祈死。戊辰，卒。左師展將以公乘馬而歸，公徒執之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　壬申，尹文公涉于鞏，焚東訾，弗克。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月，宋元公將爲公故如晉。夢大子栾即位于廟，己與平公服而相之。旦，召六卿。公曰：「寡人不佞，不能事父兄，以爲二三子憂，寡人之罪也。若以群子之靈，獲保首領以沒，唯是匾柎所以藉幹者，請無及先君。」仲幾對曰：「君若以社稷之故，私降昵宴，群臣弗敢知。若夫宋國之法，死生之度，先君有命矣。群臣以死守之，弗敢失隊。臣之失職，常刑不赦。臣不忍其死，君命只辱。」宋公遂行。己亥，卒于曲棘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十二月庚辰，齊侯圍郓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初，臧昭伯如晉，臧會竊其寶龜偻句，以蔔爲信與僭，僭吉。臧氏老將如晉問，會請往。昭伯問家故，盡對。及內子與母弟叔孫，則不對。再三問，不對。歸，及郊，會逆，問，又如初。至，次于外而察之，皆無之。執而戮之，逸，奔郤。郤鲂假使爲賈正焉。計于季氏。臧氏使五人以戈盾伏諸桐汝之闾。會出，逐之，反奔，執諸季氏中門之外。平子怒，曰：「何故以兵入吾門？」拘臧氏老。季、臧有惡。及昭伯從公，平子立臧會。會曰：「偻句不馀欺也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚子使薳射城州屈，複茄人焉。城丘皇，遷訾人焉。使熊相衣某郭巢，季然郭卷。子大叔聞之，曰：「楚王將死矣。使民不安其土，民必憂，憂將及王，弗能久矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十五年春季，叔孫若到宋國聘問。桐門右師接見他，談話，右師看不起宋國的大夫，並且輕視司城氏。叔孫若告訴他的手下人說：“右師恐怕要逃亡吧！君子尊重他自己，然後能及于別人，因此有禮。現在這個人對他們的大夫和宗族都不加尊重，這是輕視他自己，能夠有禮嗎？無禮必定逃亡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋元公設享禮招待叔孫若，賦《新宮》這首詩，叔孫若賦《車轄》這首詩。第二天設宴，喝酒，很高興，宋元公讓昭子坐在右邊，說著話就相對掉下了眼淚。樂祁幫著主持宴會，退下去告訴別人說：“今年國君和叔孫恐怕都要死了吧！我聽說：‘該高興的時候悲哀，而該悲哀的時候高興，這都是心意喪失。’心的精華神明，這就叫魂魄，魂魄離去了，怎麽能活得久長？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季公若的姐姐是小邾君夫人，生了宋元公夫人，宋元公夫人生了個女兒，嫁給季平子，叔孫若到宋國行聘，並且迎親。季公若跟隨前去，告訴宋元公夫人讓她不要答應親事，因爲魯國正在准備趕走季平子。宋元公夫人告訴宋元公，宋元公告訴樂祁，樂祁說：“給他。如果像所說的那樣，魯國國君壹定要逃往國外。政權掌握在季氏手中已經三代了，魯國國君喪失政權已經四代了。失掉民心而能滿足他願望的，還沒有過。國君因此才鎮撫他的百姓。《詩》說：‘人才的喪失，就是心頭的憂慮。’魯國國君已經失去了民心，哪裏能實現他的願望？安靜地等待天命還可以，有所舉動必定造成憂患。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏季，魯國子太叔和晉國趙鞅、宋國樂大心、衛國北宮喜、鄭國遊吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人在黃父會見，這是爲了商量安定王室。趙鞅命令諸侯的大夫向周敬王輸送糧食、准備戍守的將士，說：“明年將要送天子回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子太叔進見趙簡子，趙簡子向他詢問揖讓、周旋的禮節。子太叔回答說：“這是儀，不是禮。”趙簡子說：“謹敢請問什麽叫禮？”子太叔回答說：“吉曾經聽到先大夫子産說：‘禮，是上天的規範，大地的准則，百姓行動的依據。’天地的規範，百姓就加以效法，效法上天的英明，依據大地的本性，産生了上天的六氣，使用大地的五行。氣是五種味道，表現爲五種顔色，顯示爲五種聲音，過了頭就昏亂，百姓就失掉本性，因此制作了禮用來使它有所遵循：制定了六畜、五牲、三犧，以使五味有所遵循。制定九文、六采、五章，以使五色有所遵循。制定九歌、八風、七音、六律，以使五聲有所遵循。制定君臣上下的關系，以效法大地的准則。制定夫婦內外的關系，以規範兩種事物。制定父子、兄弟、姑姊、甥舅、翁婿、連襟的關系，以象征上天的英明。制定政策政令、農工管理、行動措施，以隨順四時。制定刑罰、牢獄讓百姓害怕，以模仿雷電的殺傷。制定溫和慈祥的措施，以效法上天的生長萬物。百姓有好惡、喜怒、哀樂，它們以六氣派生，所以要審慎地效法，適當地模仿，以制約六志。哀痛有哭泣，歡樂有歌舞，高興有施舍，憤怒有戰鬥。高興從愛好而來，憤怒從討厭而來。所以要使行動審慎、使命令有信用，用禍福賞罰，來制約死生。生，是人們喜好的事情。死，是人們討厭的事物。喜好的事物，是歡樂。討厭的事物，是哀傷。歡樂不失于禮，就能協調天地的本性，因此能夠長久。’”趙簡子說：“禮的偉大達到極點！”子太叔回答說：“禮，是上下的綱紀，天地的准則，百姓所生存的依據，因此先王尊崇它，所以人們能夠從不同的天性經過自我修養改造或者直接達到禮的，就叫做完美無缺的人。它的偉大，不也是適宜的嗎？”趙簡子說：“我趙鞅啊，請求壹輩子遵循這些話。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋國的樂大心說：“我們不給天子送糧食，我們對周朝來說是客人，爲什麽要指使客人送糧食？”晉國的士伯說：“從踐土結盟以來，宋國有哪壹次戰役不參加，又有哪壹次結盟不在壹起？盟辭說‘壹起爲王室操心’，您哪裏能躲開？您奉了君王的命令，來參加這重大的事件，而宋國倒違背盟約，恐怕不可以吧！”樂大心不敢回答，接受了簡劄退出去。士伯告訴趙簡子說：“宋國的右師必然逃亡。奉了國君的命令出使，而想要背棄盟約以觸犯盟主，沒有比這再大的不吉祥了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　“有鸜鹆來巢”，這是過去所沒有記載的事情。師己說：“怪呀！我聽說文王、成王的時代，童謠有這樣的話說：‘鸜啊鹆啊，國君出國受到羞辱。鸜鹆的羽毛，國君住在遠郊，臣下去把馬匹送到。鸜鹆蹦蹦跳跳，國君住在乾侯，向人要褲子短襖。鸜鹆的老巢，路遠遙遙，稠父死于辛勞，宋父代立而驕，鸜鹆鸜鹆，去的時候唱歌，回來的時候號哭。’童謠有這個。現在鸜鹆前來築巢，恐怕將要發生禍難了吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋季，《春秋》記載兩次大的雩祭，這是由于旱災嚴重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　當初，季公鳥在齊國鮑文子家娶了妻子，生了某甲。季公鳥死，季公亥、公思展和季公鳥的家臣申夜姑管理他的家務。等到季似和管夥食的檀私通，季似感到害怕，就讓她的侍女打了自己壹頓，跑去給秦揣的妻子看，說：“公若要讓我陪他睡覺，我不答應，就打了我。”又向公甫訴苦，說：“展和夜姑准備要挾我。”秦揣的妻子把話告訴公之。公之和公甫告訴了平子，平子把公思展拘留在卞地，抓了夜姑准備殺他。季公亥哭泣著哀求說：“殺了這個人，就是殺了我。”准備爲他請求。平子讓小仆役不讓他進來，太陽到中午沒有能得到請求。官吏去接受處理夜姑的命令，公之要他快點殺了夜姑，所以季公亥怨恨平子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季氏、郈氏鬥雞。季氏給雞套上皮甲，郈氏給雞安上金屬爪子。季氏的雞鬥敗，季平子發怒，在郈氏那裏擴建自己的住宅，並且責備他們。所以郈昭伯也怨恨季平子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　臧昭伯的叔伯兄弟臧會在臧氏那裏誣陷別人，逃到季氏那裏，臧氏扣押了他。季平子發怒，拘留了臧氏的家臣。將要在襄公廟裏舉行祭祀，跳萬舞的只有兩個人，多數人到季氏那裏跳萬舞去了。臧昭伯說：“這叫做不能在先君的宗廟裏酬謝先君的功勞。”大夫們于是也就怨恨季平子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季公亥向公爲獻弓，並且和他外出射箭，謀劃去掉季氏。公爲告訴了公果、公贲。公果、公贲派隨從僚柤報告昭公。昭公已經睡了，要拿起戈來打僚柤，僚柤就跑了，昭公說：“逮住他！”但也沒有正式下命令。僚柤恐懼不敢出門，幾個月不去朝見昭公。昭公並不發怒。後來又派僚柤去報告昭公，昭公拿起戈來嚇唬他，他就跑了。又派僚柤去說，昭公說：“這不是小人管得著的。”公果自己去說了，昭公把話告訴臧孫。臧孫認爲難辦。告訴了郈昭伯，郈昭伯認爲可行，勸昭公幹。昭公告訴子家懿伯。懿伯說：“壞人們讓君王僥幸行事，事情如果不成功，君王蒙受壞名聲，這是不能做的。丟掉百姓已經幾代了，以此要求事情成功，這是沒有把握的事。而且政權在人家手裏，恐怕是很難算計他的。”昭公讓懿伯下去，懿伯回答說：“下臣已經聽到您的命令了，話如果泄漏，下臣會不得好死的。”于是就住在公宮裏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　叔孫昭子到阚地去，昭公住在長府裏。九月十壹日，攻打季氏，在大門口殺死公之，就攻了進去。季平子登台請求說：“君上沒有調查下臣的罪過，派官吏使用武力討伐下臣，下臣請求待在沂水邊上讓君王審查。”昭公不答應。請求囚禁在費地，昭公也不答應。請求帶著五輛車子逃亡，昭公也不答應。子家子說：“君王還是答應他吧！政令從他那裏發出已經很久了，貧困的百姓大都靠他吃飯，做他壹黨的人也很多了，太陽下山以後，壞人是否冒出來，還不知道呢。衆人的怒氣不能讓它積聚，積聚起來而不妥善處理，怒氣會越來越大。越來越大的怒氣積聚起來，百姓將會産生叛變之心，生背叛之心，和有同樣要求的人會糾合壹起，君王必然要後悔的！”昭公不聽從他的意見，郈昭伯說：“壹定要殺了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昭公派郈昭伯迎接孟懿子，叔孫氏的司馬鬷戾問他的手下人說：“怎麽辦？”沒有人回答。又說：“我是家臣，不敢考慮國家大事，有季氏和沒有季氏，哪壹種情況對于我有利？”大家都說：“沒有季氏，就是沒有叔孫氏。”鬷戾說：“那麽就去救援他吧！”率領手下人前去，攻破西北角進去。昭公的親兵正脫去皮甲拿著箭筒蹲著，鬷戾就把他們趕走了，孟氏派人登上西北角，瞭望季氏。瞭望的人看到叔孫氏的旗子，把情況報告孟氏。孟氏逮捕了郈昭伯，把他在南門的西邊殺死了他，就乘勢攻打昭公的親兵，子家子說：“臣下們假裝是劫持君王的人，背著罪名出國，君王留下來，意如事奉君王，就不敢不改變態度。”昭公說：“我不能忍受。”就和臧昭伯去祖墳上辭別祖宗，並且謀劃逃亡的事，動身走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月十三日，昭公逃亡到齊國，住在陽州。齊景公准備在平陰慰問昭公，昭公先到達野井。齊景公說：“這是寡人的罪過。”讓官吏在平陰等待，是爲了就近的緣故。《春秋》記載說“公孫于齊，次于陽州，齊侯唁公于野井”，這是合于禮的。將要有求于人，就要先居于人下，這是合于禮的好事。齊景公說：“從莒國的國境以西，請奉送君王二萬五千戶，以等待君王的命令，寡人將要率領敝邑的軍隊以跟從執事，唯命是聽。君王的憂慮，就是我的憂慮。”昭公很高興，子家子說：“上天所賜的爵祿不再降給君王了，上天如果保佑君王，也不能超過周公。給君王魯國就足夠了。失去魯國而帶著二萬五千戶做臣下，誰還爲君王複位？況且齊國的國君不講信用，不如早點到晉國去。”昭公不聽從他的意見。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　臧昭伯率領跟隨昭公的人將要結盟，盟書說：“合力同心，好惡壹致，明確有罪無罪，堅決跟從國君，不要內外溝通。”用昭公的名義給子家子看，子家子說：“像這樣，我不能盟誓，羁沒有才能，不能和您幾位合力同心，而是認爲都有罪，我也可能與國外交談，並且想要離開國君爲國君奔走四方。您幾位喜歡逃亡而不想安定君位，我哪裏能和您幾位好惡壹致？陷國君于危難之中，還有比這再大的罪過嗎？爲了裏外通氣而離開國君，國君就能快壹點回國，不通消息做什麽？又能死守在哪裏？”于是就不參加結盟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　昭子從阚地回國，進見季平子，平子叩頭，說：“您要我怎麽辦？”昭子說：“人有誰不死？您由于驅逐國君成了名，子子孫孫不忘記，不也可悲嗎？我能把您怎麽辦？”季平子說：“如果讓我能改變態度事奉國君，就是所謂讓死人再生、白骨長肉的事情了。”昭子到齊國去跟隨昭公，向昭公報告，子家子命令把凡是到昭公賓館去的人都抓起來，昭公和昭子在帳幕裏說話，昭子說：“將要安定大衆而接納您。”昭公的親兵准備殺死昭子，埋伏在路邊。左師展報告昭公，昭公讓昭子取道從鑄地回國。這時季平子有了別的想法。冬季，十月初四日，昭子在正寢中齋戒，讓祝宗爲他求死。十壹日，死去。左師展准備帶著昭公坐壹輛車回國，昭公的親兵逮捕了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十月十五日，尹文公領兵徒步渡過洛水，放火燒了東訾，沒有戰勝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月，宋元公准備爲魯昭公的緣故到晉國去，夢見太子栾在宗廟中即位，自己和宋平公穿著朝服輔助他。早晨，召見六卿，宋元公說：“寡人沒有才能，不能事奉父輩兄輩，成爲您幾位的憂慮，這是寡人的罪過。如果托諸位的福氣，能夠保全腦袋而善終，那些用來裝載我的骸骨的棺木，請不要超過先君的體制。”仲幾回答說：“君王如果由于國家的緣故，自己減損飲宴聲色的供奉，下臣們不敢與聞。至于宋國的法度，出生和下葬的禮制，先君早已經有了成文規定了，下臣們用生命來維護它，不敢違背。下臣失職，法律是不能赦免的。下臣不願這樣地死去，只能不聽君王的命令。”宋元公就動身了。十三日，死在曲棘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十二月十四日，齊景公包圍了郓地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　當初，臧昭伯去到晉國，臧會偷了他的寶龜偻句，臧會用來占蔔應該誠實還是不誠實，結果是不誠實吉利。臧氏的家臣將要到晉國問候臧昭伯，臧會請求派他前去。昭伯問起家裏的事，臧會全都回答了。昭伯問到妻子和同母弟叔孫，就不回答。再三問他，還是不回答。等到昭伯回國到達郊外，臧會前去迎接。問起那件事，還像從前那樣不回答。昭伯抵達國都，先住在城外而查問妻子兄弟，都沒有問出什麽事。昭伯就抓了臧會要殺他，臧會逃走，逃亡到郈地，郈鲂假讓他做了賈正。壹次臧會到季氏那裏去送帳本，臧氏派五個人帶著戈和楯埋伏在桐汝的裏門裏。臧會出來，就趕上去，臧會轉身逃走，在季氏的中門之外被抓住，季氏發怒，說：“爲什麽帶武器進我的家門？”拘留了臧氏的家臣。季氏、臧氏因此互相有了惡感，等到昭伯隨從昭公，季氏立了臧會做臧氏的繼承人。臧會說：“偻句沒有欺騙我呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚平王派薳射在州屈築城，讓茄地人回去居住。在丘皇築城，讓訾地人遷去居住，派熊相禖在巢地築外城，派季然在卷地築外城。子太叔聽到了這件事，說：“楚平王快要死了。讓百姓不能安居在原來的土地上，百姓必然憂愁，憂愁將要延及到君王的身上，君王不能活長久了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>