<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4</id>
		<title>昭公四年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-12T21:04:23Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4&amp;diff=439604&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4&amp;diff=439604&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-12T05:16:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月12日 (一) 05:16 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4&amp;diff=439603&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''昭公·昭公四年'''  作者：左丘明  　　【經】四年春王正月，大雨雹。夏，楚子、蔡侯、陳侯、鄭...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%98%AD%E5%85%AC%E5%9B%9B%E5%B9%B4&amp;diff=439603&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-08T08:12:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;昭公·昭公四年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】四年春王正月，大雨雹。夏，楚子、蔡侯、陳侯、鄭...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''昭公·昭公四年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】四年春王正月，大雨雹。夏，楚子、蔡侯、陳侯、鄭伯、許男、徐子、滕子、頓子、胡子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷會于申。楚子執徐子。秋七月，楚子、蔡侯、陳侯、許男、頓子、胡子、沈子、淮夷伐吳，執齊慶封，殺之。遂滅賴。九月，取鄫。冬十有二月乙卯，叔孫豹卒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】四年春，王正月，許男如楚，楚子止之，遂止鄭伯，複田江南，許男與焉。使椒舉如晉求諸侯，二君待之。椒舉致命曰：「寡君使舉曰：『日君有惠，賜盟于宋，曰：晉、楚之從，交相見也。以歲之不易，寡人願結歡于二三君。』使舉請間。君若苟無四方之虞，則願假寵以請于諸侯。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉侯欲勿許。司馬侯曰：「不可。楚王方侈，天或者欲逞其心，以厚其毒而降之罰，未可知也。其使能終，亦未可知也。晉、楚唯天所相，不可與爭。君其許之，而修德以待其歸。若歸于德，吾猶將事之，況諸侯乎？若適淫虐，楚將棄之，吾又誰與爭？」曰：「晉有三不殆，其何敵之有？國險而多馬，齊、楚多難。有是三者，何鄉而不濟？」對曰：「恃險與馬，而虞鄰國之難，是三殆也。四嶽、三塗、陽城、大室、荊山、中南，九州之險也，是不壹姓。冀之北土，馬之所生，無興國焉。恃險與馬，不可以爲固也，從古以然。是以先王務修德音以亨神人，不聞其務險與馬也。鄰國之難，不可虞也。或多難以固其國，啓其疆土；或無難以喪其國，失其守宇。若何虞難？齊有仲孫之難而獲桓公，至今賴之。晉有裏、丕之難而獲文公，是以爲盟主。衛、邢無難，敵亦喪之。故人之難，不可虞也。恃此三者，而不修政德，亡于不暇，又何能濟？君其許之！纣作淫虐，文王惠和，殷是以隕，周是以興，夫豈爭諸侯？」乃許楚使。使叔向對曰：「寡君有社稷之事，是以不獲春秋時見。諸侯，君實有之，何辱命焉？」椒舉遂請昏，晉侯許之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚子問于子産曰：「晉其許我諸侯乎？」對曰：「許君。晉君少安，不在諸侯。其大夫多求，莫匡其君。在宋之盟，又曰如壹，若不許君，將焉用之？」王曰：「諸侯其來乎？」對曰：「必來。從宋之盟，承君之歡，不畏大國，何故不來？不來者，其魯、衛、曹、邾乎？曹畏宋，邾畏魯，魯、衛逼于齊而親于晉，唯是不來。其馀，君之所及也，誰敢不至？」王曰：「然則吾所求者，無不可乎？」對曰：「求逞于人，不可；與人同欲，盡濟。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大雨雹。季武子問于申豐曰：「雹可禦乎？」對曰：「聖人在上，無雹，雖有，不爲災。古者，日在北陸而藏冰；西陸，朝觌而出之。其藏冰也，深山窮谷，固陰冱寒，于是乎取之。其出之也，朝之祿位，賓食喪祭，于是乎用之。其藏之也，黑牲、秬黍，以享司寒。其出之也，桃弧、棘矢，以除其災。其出入也時。食肉之祿，冰皆與焉。大夫命婦，喪浴用冰。祭寒而藏之，獻羔而啓之，公始用之。火出而畢賦。自命夫、命婦，至于老疾，無不受冰。山人取之，縣人傳之，輿人納之，隸人藏之。夫冰以風壯，而以風出。其藏之也周，其用之也遍，則冬無愆陽，夏無伏陰，春無淒風，秋無苦雨，雷不出震，無災霜雹，厲疾不降，民不夭劄。今藏川池之冰，棄而不用。風不越而殺，雷不發而震。雹之爲災，誰能禦之？《七月》之卒章，藏冰之道也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏，諸侯如楚，魯、衛、曹、邾不會。曹、邾辭以難，公辭以時祭，衛侯辭以疾。鄭伯先待于申。六月丙午，楚子合諸侯于申。椒舉言于楚子曰：「臣聞諸侯無歸，禮以爲歸。今君始得諸侯，其慎禮矣。霸之濟否，在此會也。夏啓有鈞台之享，商湯有景亳之命，周武有孟津之誓，成有岐陽之搜，康有酆宮之朝，穆有塗山之會，齊桓有召陵之師，晉文有踐土之盟。君其何用？宋向戌、鄭公孫僑在，諸侯之良也，君其選焉。」王曰：「吾用齊桓。」王使問禮于左師與子産。左師曰：「小國習之，大國用之，敢不薦聞？」獻公合諸侯之禮六。子産曰：「小國共職，敢不薦守？」獻伯、子、男會公之禮六。君子謂合左師善守先代，子産善相小國。王使椒舉侍于後，以規過。卒事，不規。王問其故，對曰：「禮，吾所未見者有六焉，又何以規？」宋大子佐後至，王田于武城，久而弗見。椒舉請辭焉。王使往，曰：「屬有宗祧之事于武城，寡君將墮幣焉，敢謝後見。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　徐子，吳出也，以爲貳焉，故執諸申。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚子示諸侯侈，椒舉曰：「夫六王二公之事，皆所以示諸侯禮也，諸侯所由用命也。夏桀爲仍之會，有婚叛之。商纣爲黎之搜，東夷叛之。周幽爲大室之盟，戎狄叛之。皆所以示諸侯汰也，諸侯所由棄命也。今君以汰，無乃不濟乎？」王弗聽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子産見左師曰：「吾不患楚矣，汰而愎谏，不過十年。」左師曰：「然。不十年侈，其惡不遠，遠惡而後棄。善亦如之，德遠而後興。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋七月，楚子以諸侯伐吳。宋大子、鄭伯先歸。宋華費遂、鄭大夫從。使屈申圍朱方，八月甲申，克之。執齊慶封而盡滅其族。將戮慶封。椒舉曰：「臣聞無瑕者可以戮人。慶封唯逆命，是以在此，其肯從于戮乎？播于諸侯，焉用之？」王弗聽，負之斧钺，以徇于諸侯，使言曰：「無或如齊慶封，弑其君，弱其孤，以盟其大夫。」慶封曰：「無或如楚共王之庶子圍，弑其君、兄之子麇而代之，以盟諸侯。」王使速殺之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　遂以諸侯滅賴。賴子面縛銜璧，士袒，輿榇從之，造于中軍。王問諸椒舉，對曰：「成王克許，許僖公如是，王親釋其縛，受其璧，焚其榇。」王從之。遷賴于鄢。楚子欲遷許于賴，使鬥韋龜與公子棄疾城之而還。申無宇曰：「楚禍之首，將在此矣。召諸侯而來，伐國而克，城竟莫校。王心不違，民其居乎？民之不處，其誰堪之？不堪王命，乃禍亂也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月，取鄫，言易也。莒亂，著丘公立而不撫鄫，鄫叛而來，故曰取。凡克邑不用師徒曰取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭子産作丘賦。國人謗之，曰：「其父死于路，己爲虿尾。以令于國，國將若之何？」子寬以告。子産曰：「何害？苟利社稷，死生以之。且吾聞爲善者不改其度，故能有濟也。民不可逞，度不可改。《詩》曰：『禮義不愆，何恤于人言。』吾不遷矣。渾罕曰：「國氏其先亡乎！君子作法于涼，其敝猶貪。作法于貪，敝將若之何？姬在列者，蔡及曹、滕其先亡乎！逼而無禮。鄭先衛亡，逼而無法。政不率法，而制于心。民各有心，何上之有？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬，吳伐楚，入棘、栎、麻，以報朱方之役。楚沈尹射奔命于夏汭，鹹尹宜咎城鍾離，薳啓強城巢，然丹城州來。東國水，不可以城。彭生罷賴之師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初，穆子去叔孫氏，及庚宗，遇婦人，使私爲食而宿焉。問其行，告之故，哭而送之。適齊，娶于國氏，生孟丙、仲壬。夢天壓己，弗勝。顧而見人，黑而上偻，深目而豭喙。號之曰：「牛！助余！」乃勝之。旦而皆召其徒，無之。且曰：「志之。」及宣伯奔齊，饋之。宣伯曰：「魯以先子之故，將存吾宗，必召女。召女，何如？」對曰：「願之久矣。」魯人召之，不告而歸。既立，所宿庚宗之婦人，獻以稚。問其姓，對曰：「余子長矣，能奉稚而從我矣。」召而見之，則所夢也。未問其名，號之曰：「牛！」曰：「唯」。皆召其徒，使視之，遂使爲豎。有寵，長使爲政。公孫明知叔孫于齊，歸，未逆國姜，子明取之。故怒，其子長而後使逆之。田于丘莸，遂遇疾焉。豎牛欲亂其室而有之，強與孟盟，不可。叔孫爲孟鍾，曰：「爾未際，飨大夫以落之。」既具，使豎牛請日。入，弗谒。出，命之日。及賓至，聞鍾聲。牛曰：「孟有北婦人之客。」怒，將往，牛止之。賓出，使拘而殺諸外，牛又強與仲盟，不可。仲與公禦萊書觀于公，公與之環。使牛入示之。入，不示。出，命佩之。牛謂叔孫：「見仲而何？」叔孫曰：「何爲？」曰：「不見，既自見矣。公與之環而佩之矣。」遂逐之，奔齊。疾急，命召仲，牛許而不召。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　杜泄見，告之饑渴，授之戈。對曰：「求之而至，又何去焉？」豎牛曰：「夫子疾病，不欲見人。」使置饋于個而退。牛弗進，則置虛，命徹。十二月癸醜，叔孫不食。乙卯，卒。牛立昭子而相之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公使杜泄葬叔孫。豎牛賂叔仲昭子與南遺，使惡杜泄于季孫而去之。杜泄將以路葬，且盡卿禮。南遺謂季孫曰：「叔孫未乘路，葬焉用之？且冢卿無路，介卿以葬，不亦左乎？」季孫曰：「然。」使杜泄舍路。不可，曰：「夫子受命于朝，而聘于王。王思舊勳而賜之路。覆命而致之君，君不敢逆王命而複賜之，使三官書之。吾子爲司徒，實書名。夫子爲司馬，與工正書服。孟孫爲司空，以書勳。今死而弗以，同棄君命也。書在公府而弗以，是廢三官也。若命服，生弗敢服，死又不以，將焉用之？」乃使以葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季孫謀去中軍。豎牛曰：「夫子固欲去之。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　四年春季，周王朝曆法的正月，許悼公到楚國，楚靈王留下了他，也就留下鄭簡公，再次到江南打獵，許悼公參加了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚靈王派椒舉去到晉國去求得諸侯的擁護，鄭簡公、許悼公在這裏等待，椒舉傳達楚靈王的命令說：“寡君派遣舉前來的時候說：從前蒙貴君的恩惠，賜給敝邑在宋國結盟，說：‘從前跟從晉國和楚國的國家互相朝見。’由于近年來多難，寡人願意討取幾位國君的歡心，派舉前來請您在閑空時聽取寡人的請求。您如果對四方邊境沒有憂患，那麽就希望借您的影響向諸侯請求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉平公不想允許。司馬侯說：“不行。楚靈王做事正在胡作妄爲的時侯，上天也許是想讓他滿足願望，以增加他的劣迹，然後給他降下懲罰，這是說不定的。或者讓他得以善終，這也是說不定的。晉國和楚國的霸業只有靠上天的幫助，而不是彼此可以爭奪的。君王還是允許他，而修明德行以等待他的結局。如果歸結到德行，我們還要去事奉他，何況諸侯？如果走到荒淫暴虐，楚國自己會抛棄他，我們又與誰去爭奪？”晉平公說：“晉國有三條可以免于危險，還有誰能和我們相比？國家的地勢險要而多産馬匹，齊國、楚國禍難又多。有這三條，到哪兒不成功？”司馬侯回答說：“仗著地勢險要和馬匹，而對鄰國幸災樂禍，這是三條危險。四嶽、三塗、陽城、太室、荊山、中南，都是九州中的險要地方，它們並不屬于壹姓所有。冀州的北部，是出産馬的地方，並沒有新興的國家。仗著地勢險要和馬匹，不能鞏固，從古以來就是這樣。因此國君致力于修明德行來溝通神和人，沒有聽說他致力于地形險要和馬匹的。鄰國的禍難，是不能以此來高興的。或者是由于多有禍難而鞏固了國家，開辟了疆土。或者是由于沒有禍難而喪失了國家，失掉了疆土，怎麽能幸災樂禍？齊國發生了仲孫的禍難，因而桓公得爲霸主，到今天齊國還靠著他的余蔭。晉國發生了裏克、丕鄭的禍難因而文公回國，因此當了盟主。衛國、邢國沒有禍難，敵人也就滅了它們。所以別人的禍難是不能去高興的。依仗這三條，而不去修明政事和德行，挽救危亡還來不及，又怎麽能夠成功？您還是允許他們。殷纣王淫亂暴虐，文王仁慈和藹。殷朝因此滅亡，周朝因此興起，難道只是在于爭奪諸侯？”晉平公就允許了楚國使者的請求，派叔向回答說：“寡君因爲有國家大事，所以不能在春秋兩季按時進見。至于諸侯，他們本來就跟著君王，何必再惠賜命令呢？”椒舉就爲楚靈王求婚，晉平公答應了婚事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚靈王向子産詢問說：“晉國會允許諸侯歸服我國嗎？”子産說：“會允許君王的。晉平公貪圖小的安逸，志向不在于諸侯。他的大夫們多所需求，不能幫助國君。在宋國的盟約又說兩國友好如同壹國。如果不允許君王，哪裏用得著在宋國的盟約？”楚靈王說：“諸侯會來嗎？”子産說：“壹定來。服從在宋國的盟約，取得君王的歡心，不害怕晉國，爲什麽不來？不來的國家，大約是魯、衛、曹、邾幾個國家吧！曹國害怕宋國，邾國害怕魯國，魯國、衛國爲齊國所逼迫而親近晉國，因此不來。其余的國家，是君王的威力所能達到的，誰敢不來？”楚靈王說：“那麽我所要求的沒有不行的了？”子産回答說：“在別人那裏求取快意，不行。和別人願望相同，都能成功。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　天下大雨和冰雹。季武子向申豐詢問說：“冰雹可以防止嗎？”申豐說：“聖人在上面，沒有冰雹。即使有也不成災。在古代，太陽在虛宿和危宿的位置上就藏冰，昴宿和畢宿在早晨出現就把冰取出來。當藏冰的時候，深山窮谷，凝聚著陰寒之氣，就在這裏鑿取。當把冰取出來的時候，朝廷上有祿位的人，迎賓、用膳、喪事、祭祀，就在這裏取用。當收藏冰的時候，用黑色的公羊和黑色的黍子來祭祀司寒之神。當把冰取出的時候，門上挂上桃木弓、荊棘箭，來消除災難。冰的收藏取出都按壹定的時令。凡是祿位足以吃肉的官吏，都是有資格用冰的。大夫和妻子死後洗擦身體要用冰。祭祀司寒之神而加以收藏，奉獻羔羊祭祖打開冰室，國君最早使用。大火星出現而分配完畢，從大夫和他們的妻子以至于老弱的生病的，沒有人不分到冰。小官在深山中鑿取冰，縣正運輸，輿人交付，隸人收藏。冰由于寒風而堅固，而由于春風而取出使用。它的收藏周密，它的使用普遍，那就冬天沒有溫暖，夏天沒有陰寒，春天沒有淒風。秋天沒有苦雨，雷鳴不傷人，霜雹不成災，瘟疫不流行，百姓不死于傳染病。現在收藏著河川池塘的冰放在那裏不用，風不散而草木凋零，雷不鳴而畜傷亡，冰雹成災，誰能夠防止它？《七月》這首詩的最後壹章，就是藏冰的道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏季，諸侯到楚國去，魯國、衛國、曹國、邾國不參加會見。曹國、邾國用國內不安定來推辭，魯昭公用祭祖來推辭，衛襄公用生病來推辭。鄭簡公先在申地等待。六月十六日，楚靈王在申地會合諸侯。椒舉對楚靈王說：“下臣聽說，諸侯不歸服于別的，只歸服于有禮。現在君王開始得到諸侯，對禮儀要謹慎啊。霸業的成功與否，都在這次會見了。夏啓有鈞台的宴享，商湯有景亳的命令，周武王有孟津的盟誓，成王有岐陽的田獵，康王有鄷宮的朝觐，穆王有塗山的會見，齊桓公有召陵的會師，晉文公有踐土的會盟。君王打算采用哪壹種？宋國的左師、鄭國的子産在這裏，他們是諸侯大夫中的能幹人物，君王可以加以挑選。”楚靈王說：“我采用齊桓公的方式。”楚靈王派人向左師和子産詢問禮儀。左師說：“小國學習禮儀，大國使用禮儀，豈敢不進獻所聽到的？”獻上公侯會合諸侯的禮儀六項。子産說：“小國以事奉大國作爲職責，豈敢不進獻所該做的？”獻上伯爵、子爵、男爵會見公爵的禮儀六項。君子認爲左師善于保持前代的劄儀，子産善于輔佐小國。楚靈王讓椒舉侍從在身後，以便糾正錯誤，到事情結束，沒有任何糾正。楚靈王問他什麽緣故，椒舉回答說：“禮儀，我沒有見到的有六項，又怎麽糾正？”宋國的太子佐晚到，楚靈王在武城打獵，很久沒有接見他。椒舉請楚靈王辭謝他。楚靈王派使者前去，說：“在武城正有祭祀宗廟的事情，寡君將要把財禮敬獻給宗廟，謹爲不能及時接見您而致意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　徐國的國君，是吳國女子生的，楚靈王認爲他有二心，所以在申地把他逮捕了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚靈王向諸侯顯示出驕縱。椒舉說：“六王、二公的事情，都是以此向諸侯顯示禮儀，諸侯也因此而聽命。夏桀舉行仍地的會見，有缗背叛了他。商纣舉行黎地打獵，東夷背叛了他。周幽王舉行太室的盟會，戎狄背叛了他。都是以此向諸侯顯示驕縱所造成的，諸侯也因此而違命。現在君王過于驕縱，恐怕不會成功吧！”楚靈王不聽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子産見到左師說：“我不擔心楚國了。驕縱又不聽勸谏，不超過十年。”左師說：“對。不是十年的驕縱，他的邪惡不會遠播。邪惡遠播然後被抛棄。善也像惡壹樣，德行遠播然後興盛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　秋季，七月，楚靈王帶領諸侯進攻吳國，宋國太子佐、鄭簡公先行回國。宋國的華費遂、鄭國的大夫跟從軍隊。派屈申包圍朱方，八月某日，攻下了朱方，逮住了齊國的慶封而把他的族人全部消滅。將要誅戮慶封，椒舉說：“臣聽說沒有缺點的人才可以誅殺別人。慶封就因爲違逆君命，才在這裏，他肯不吭壹聲地被殺戮嗎？如果醜事在諸侯中宣揚，爲什麽要那麽做呢？”楚靈王不聽，讓慶封背上大斧頭，在諸侯軍隊中巡行示衆，讓他說：“不要有人像齊國的慶封那樣殺死他的國君，削弱國君的孤兒，來和他的大夫會盟！”慶封說：“不要有人像楚共王的庶子圍，殺死他的國君——哥哥的兒子麇而取代他，來和諸侯盟會！”楚靈王趕快讓人把他殺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚靈王于是就帶領諸侯滅亡賴國。賴國的國君兩手反綁，嘴裏叼著玉璧，士袒背，擡著棺材跟從，到了中軍之中。楚靈王向椒舉詢問，椒舉回答說：“成王攻克許國，許僖公就像這樣。成王親手解除他的捆綁，接受了他的玉璧，燒掉了他的棺材。”楚靈王聽從了他的意見。把賴國遷移到鄢地。楚靈王想要把許國遷移到賴國內，派鬬韋龜和公子棄疾爲許國築了城後才回國。申無宇說：“楚國禍難的開始將會在這裏了。召集諸侯就前來，攻打別國就得勝，在邊境築城諸侯沒有人爭論，國君的願望都能如意，百姓能夠安居嗎？百姓不能安居，誰能夠受得了？不能忍受國君的命令，就是禍亂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月，取得鄫國，這是說事情很容易。莒國發生動亂，莒丘公即位而不安撫鄫國，鄫國背叛而來，所以說“取”。凡是攻下城邑，不使用兵力叫做“取”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭國的子産制訂丘賦的制度，國內的人們指責他，說：“他的父親死在路上，他自己做蠍子的尾巴，還在國內發布命令，國家將要怎麽辦？”子寬把話告訴子産。子産說：“有什麽妨害？如果有利于國家，生死都不計較。而且我聽說做好事的不改變他的法制，所以能夠有所成功。百姓不能放縱，法制不能更改。《詩》說：‘在禮義上沒有過錯，爲什麽怕別人說的話。’我不改變了。”子寬說：“國氏恐怕要先滅亡吧！君子在不厚道的基礎上制訂法令，它的後果尚且是貪婪。在貪婪的基礎上制定法令，後果將會怎麽樣？姬姓的國家，蔡國和曹國、滕國大約是要先滅亡的吧！因爲它們逼近大國而沒有禮儀。鄭國在衛國之前滅亡，因爲它逼近大國而沒有法度。政策不遵循法度，而由自己的意志來決定。百姓各人有各人的意志，哪裏能夠尊敬上面的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬季，吳國進攻楚國，進入棘地、栎地、麻地，以報複朱方這次戰役。楚國的沈尹射到夏汭奔赴應命，箴尹宜咎在鍾離築城，薳啓疆在巢地築城，然丹在州來築城。東部地區發生水災，不能築城。彭生停止了賴地的築城任務。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　當初，穆子離開宗族叔孫氏，到達庚宗，碰到壹個女人，讓她私下弄點東西吃了以後就和她私通。女人問他的行動，穆子把原因告訴她，她哭著送走了穆子。去到齊國，在國氏那裏娶了妻子，生了孟丙、仲壬。穆子夢見天塌下來壓著自己，要頂不住了，回頭壹看，見到壹個人，黑皮膚，駝背，摳眼睛，豬嘴巴，就喊叫說：“牛，來幫我！”這才頂住了。早晨召見手下人，沒有像夢中見到的人，就說：“記住這個人！”等到宣伯逃亡到齊國，穆子送給他食物。宣伯說：“魯國由于我們先人的緣故，將會保存我們的宗族，壹定會召妳回去。要是召妳回去，怎麽樣？”穆子回答說：“早就願意了。”魯國人召他回去，他不告訴宣伯就走了。穆子立爲卿以後，在庚宗和他睡覺的女人獻上野雞。穆子問他兒子的情況，回答說：“我兒子長大了，能夠捧著野雞跟著我了。”把孩子召來壹看，就像穆子所夢見的人。穆子沒有問他的名字，就喊他叫“牛”，孩子回答說：“唯。”穆子把手下人都召來讓他們看這個孩子，就讓他做了小臣。牛受到寵信，大了以後就讓他主管家政。穆子在齊國的時候公孫明和他很友好，穆子回國，沒有去接國姜，公孫明娶了她。穆子生氣妻子已改嫁，等兩個兒了長大以後才派人去接回魯國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　穆子在丘莸打獵，便得了病。豎牛想要攪亂他的家室而自己占有，壹定要和孟丙盟誓，孟丙不同意。穆子爲孟丙鑄造了壹口鍾，說：“妳還沒有入正式交際場合，在爲大夫們舉行享禮的時候，舉行鍾的落成典禮。”孟丙將享禮准備好了，讓豎牛請穆子定了日期。豎牛進去了，不報告這件事。出來，假說穆子的命令定了日期。等到賓客來到，穆子聽到鍾聲。豎牛說：“孟丙那裏有北邊女人的客人。”穆子發怒，准備前去，豎牛阻止了他。客人出去以後，穆子派人拘禁了孟丙而在外邊把他殺了。豎牛硬要和仲壬盟誓，仲壬不同意。仲壬和昭公的禦者萊書在公宮遊玩，昭公賜給他玉環。仲壬讓豎牛送去給穆子看。豎牛進去了不給他看。出來，假說穆子的命令讓仲壬佩戴。豎牛對穆子說：“讓仲壬進見國君怎麽樣？”穆子說：“爲什麽？”豎牛說：“不讓他進見，他自己已經去見過了，國君給了他玉環佩在身上了。”穆子就把仲壬趕走了，仲壬逃亡到齊國。穆子病危，命令召仲壬回來，豎牛雖答應了，卻不去召他回來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　杜泄進見，穆子告訴他自己又饑又渴，把戈交給杜泄讓他去殺死豎牛。杜泄回答說：“找他他來了，爲什麽又要去掉他？”豎牛說：“他老人家病得很重，不想見人。”讓別人把送來的食物放在廂房裏，就退出去。豎牛不把食物送進去，就倒掉了，讓人撤走食具。十二月二十六日，穆子不吃東西，二十八日死。豎牛立了昭子並輔佐他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯昭公派杜泄安葬穆子，豎牛把財貨送給叔仲昭子和南遺，讓他們在季孫那裏說杜泄的壞話，而去掉他。杜泄准備用路車隨葬，並且全部按照卿的禮儀安葬。南遺對季孫說：“叔孫沒有乘坐過路車，怎麽能用它安葬？而且正卿沒有路車，副卿用來隨葬，不也是不正當嗎？”季孫說：“對。”讓杜泄不要使用路車。杜泄不同意，說：“他老人家在朝廷上接受命令，而到天子那裏聘問，天子念他過去的功勳而賜給他路車，回來複命時把它上交國君。國君不敢違逆天子的命令而再次賜給他，讓他三個官員記載這件事。您做司徒，記載姓名。他老人家做司馬，讓工正記載車服。孟孫做司空，以記載功勳。現在他死了而不用路車，這是丟掉國君的命令。記載藏在公府而不實行，這是廢棄三個官員。如果國君命令使用的車服，活著時不敢用，死了又不用來隨葬，哪裏還用得著它？”季孫這才讓他用路車隨葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季孫策劃去掉中軍。豎牛說：“他老人家本來就要去掉它了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>