<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%AD%A3%E6%9C%88</id>
		<title>正月 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%AD%A3%E6%9C%88"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%AD%A3%E6%9C%88&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:08:54Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%AD%A3%E6%9C%88&amp;diff=438931&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%AD%A3%E6%9C%88&amp;diff=438931&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%AD%A3%E6%9C%88&amp;diff=438930&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·正月'''  正月繁霜，我心憂傷。民之訛言，亦孔之將。念我獨兮，憂心京京。哀我小心，鼠憂...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%AD%A3%E6%9C%88&amp;diff=438930&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T05:57:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·正月&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  正月繁霜，我心憂傷。民之訛言，亦孔之將。念我獨兮，憂心京京。哀我小心，鼠憂...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·正月'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月繁霜，我心憂傷。民之訛言，亦孔之將。念我獨兮，憂心京京。哀我小心，鼠憂以癢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母生我，胡俾我瘉？不自我先，不自我後。好言自口，秀言自口。憂心愈愈，是以有侮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憂心惸惸，念我無祿。民之無辜，並其臣仆。哀我人斯，于何從祿？瞻烏爰止？于誰之屋？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼中林，侯薪侯蒸。民今方殆，視天夢夢。既克有定，靡人弗勝。有皇上帝，伊誰雲憎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
謂山蓋卑，爲岡爲陵。民之訛言，甯莫之懲。召彼故老，訊之占夢。具曰予聖，誰知烏之雌雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
謂天蓋高，不敢不局。謂地蓋厚，不敢不蹐。維號斯言，有倫有脊。哀今之人，胡爲虺蜴？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼阪田，有菀其特。天之杌我，如不我克。彼求我則，如不我得。執我仇仇，亦不我力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心之憂矣，如或結之。今茲之正，胡然厲矣？燎之方揚，甯或烕之？赫赫宗周，褒似烕之！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
終其永懷，又窘陰雨。其車既載，乃棄爾輔。載輸爾載，將伯助予！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無棄爾輔，員于爾輻。屢顧爾仆，不輸爾載。終逾絕險，曾是不意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚在于沼，亦匪克樂。潛雖伏矣，亦孔之炤。憂心慘慘，念國之爲虐！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼有旨酒，又有嘉肴。洽比其鄰，婚姻孔雲。念我獨兮，憂心殷殷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佌佌彼有屋，蔌蔌方有谷。民今之無祿，天夭是椓。賀矣富人，哀此惸獨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 正（zhēng）月：正陽之月，夏曆四月。&lt;br /&gt;
* 訛（é）言：謠言。&lt;br /&gt;
* 孔：很。將：大。&lt;br /&gt;
* 京京：憂愁深長。&lt;br /&gt;
* 鼠（shǔ）：幽悶。癢：病。&lt;br /&gt;
* 俾：使。瘉：病，指災禍、患難。&lt;br /&gt;
* 秀（yòu）言：壞話。&lt;br /&gt;
* 惸（qióng）：憂郁不快。&lt;br /&gt;
* 無祿：不幸。&lt;br /&gt;
* 烏：周家受命之征兆。爰（yuán）：語助詞，猶“之”。止：棲止。此下二句言周朝天命將墜。&lt;br /&gt;
* 侯：維，語助詞。薪、蒸：木柴。&lt;br /&gt;
* 蓋（hé）：通“盍”，何。&lt;br /&gt;
* 懲：警戒，制止。&lt;br /&gt;
* 訊：問。&lt;br /&gt;
* 具：通“俱”，都。&lt;br /&gt;
* 局：彎曲。&lt;br /&gt;
* 蹐（jǐ）：輕步走路。&lt;br /&gt;
* 倫、脊：條理，道理。毛傳：“倫，道；脊，理也。”&lt;br /&gt;
* 虺（huǐ）蜴（yì）：毒蛇與蜥蜴，古人把無毒的蜥蜴也視爲毒蟲。&lt;br /&gt;
* 阪（bǎn）田：山坡上的田。&lt;br /&gt;
* 莞（guān）：蒲草，水蔥壹類植物。&lt;br /&gt;
* 扤（wù）：動搖。&lt;br /&gt;
* 則：語尾助詞，通“哉”。&lt;br /&gt;
* 執：執持，指得到。仇（qiú）仇：慢怠。&lt;br /&gt;
* 力：用力。&lt;br /&gt;
* 燎：放火焚燒草木。揚：盛。&lt;br /&gt;
* 甯：豈。或：有人。烕（miè）：即“滅”。&lt;br /&gt;
* 宗周：西周。&lt;br /&gt;
* 褒似（sì）：周幽王的寵妃。褒，國名。似，姓。&lt;br /&gt;
* 終：既。懷：憂傷。&lt;br /&gt;
* 輔：車兩側的擋板。&lt;br /&gt;
* 載（zài）輸爾載（zài）：前壹個“載”，虛詞，及至。後壹個“載”，所載的貨物。輸，丟掉。&lt;br /&gt;
* 將：請。伯：排行大的人，等于說老大哥。&lt;br /&gt;
* 員（yún）：加固。毛傳：“益也。”&lt;br /&gt;
* 仆：通“轐”，也叫伏兔，像伏兔壹樣附在車軸上固定車軸的東西。壹說仆即車夫。&lt;br /&gt;
* 曾：竟。不意：不留意。&lt;br /&gt;
* 炤（zhāo）：通“昭”，明顯，顯著。&lt;br /&gt;
* 慘慘：憂愁不安。&lt;br /&gt;
* 雲：親近，和樂。&lt;br /&gt;
* 慇（yīn）慇：憂愁的樣子。&lt;br /&gt;
* 佌（cǐ）佌：比喻小人卑微。&lt;br /&gt;
* 蔌（sù）蔌：鄙陋。&lt;br /&gt;
* 椓（zhuó）：打擊。&lt;br /&gt;
* 賀（ gě）：歡樂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹位憂國憂民、憤世嫉俗的周大夫創作的怨刺周幽王的詩歌。詩中表現了末世昏君、得志小人和廣大人民三種人的心態，道出了亂世人民的不幸。全詩十三章，前八章每章八句，後五章每章六句，通篇以詩人憂傷、孤獨、憤懑的情緒爲主線，並不斷地強化憂傷情緒，格調哀婉沈郁，情感跌宕起伏，結構首尾貫串，壹氣呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月地上滿是霜，讓我心中很憂傷。民心已亂謠言起，謠言傳播遍四方。獨我壹人愁當世，憂思不去萦繞長。可憐擔驚又受怕，憂思成疾病難當。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母生我不逢時，爲何令我遭禍殃？苦難不早也不晚，此時恰落我頭上。好話既都嘴裏說，壞話也全口中講。憂心忡忡不合時，因此受辱遭中傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁郁不樂心裏憂，想我沒福能消受。平民百姓無罪過，也成奴仆居末流。可悲我們若亡國，利祿功名哪裏求？看那烏鴉將止息，飛落誰家屋檐頭？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遠望樹林成壹片，粗細只能當柴燒。百姓正在危難中，上天昏睡不知道。如果天命已確定，沒人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明，究竟恨誰請相告？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人說山丘多麽低，實爲高峰與峻嶺。民間謠言紛紛起，不去制止哪能行。但見老臣受征召，請他占夢來問訊。都說自己最靈驗，烏鴉雌雄誰分清？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人說天空多麽高，我卻怕撞把腰彎。人說大地多麽厚，我卻怕陷把腳踮。高聲呼叫這些話，有條有理不瞎編。令我悲哀今世人，爲何像蛇毒牙尖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請看山坡田地裏，禾苗特出長得茂。上天這樣折磨我，唯恐把我打不倒。當初朝廷來求我，唯恐推辭不應召。得到我後很慢待，不再重用與倚靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心中憂愁深又長，好像繩結不能解。當今政治真難說，爲何越來越暴烈？大火熊熊燒起時，難道有誰能撲滅?輝煌顯赫周王朝，褒似竟然將它滅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憂傷滿懷常慘慘，又遇天陰雨綿綿。車箱已經裝載滿，竟然抽去車擋板。等到貨物掉下來，大哥幫忙才叫喚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車上箱板不要扔，加固輻條牢又安。軸上伏兔勤檢查，裝載貨物莫丟散。這樣終能渡艱險，莫將此事等閑看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚兒生活在池沼，並非讓它樂逍遙。即使深藏不敢動，水清照樣看得到。憂思滿懷愁不已，想那朝政太殘暴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有美酒醇又香，山珍海味任品嘗。四鄰五黨多融洽，姻親裙帶聯結廣。想我孤獨只壹身，郁郁不樂心憂傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卑鄙小人有華屋，庸劣之徒有米谷。今世黎民貧無祿，飽受天災無人助。富貴人家多歡樂，可憐窮人太孤獨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的抒情主人公具有政治遠見，也有能力。故統治階級當權者開始極表需要他（“彼求我則，如不我得”），但得到之後又不重用（“執我仇仇，亦不我力”）。他擔憂國家的前途，同情廣大人民的苦難遭遇，反而遭到小人的排擠和中傷（“憂心愈愈，是以有侮”）。他是壹個憂國憂民而又不見容于世的孤獨的士大夫知識分子形象。詩的抒情主人公面對霜降異時、謠言四起的現實，想到國家危在旦夕，百姓無辜受害，而自己又無力回天，壹方面哀歎生不逢時（“父母生我，胡俾我瘉？不自我先，不自我後”），壹方面對于壹會兒這麽說，壹會兒那麽說（“好言自口，秀言自口”），反覆無常、擾亂天下的當權者表示了極大的憤慨。他最終身心交瘁，積郁成疾（“鼠憂以癢”）。詩中還表現了三種人的心態。第壹種是末世昏君。此詩沒有明確指出周幽王，而是用暗示的方法讓人們想到幽王。“天”在古代常用來象征君王，詩中說“民今方殆，視天夢夢”，就是很嚴厲地指責周幽王面對百姓危殆、社稷不保的現實毫不覺悟，卻只顧占蔔解夢（“召彼故老，訊之占夢”）。“赫赫宗周，褒似滅之”二句，矛頭直指最高統治者。此詩批評最高當權者親小人（“瞻彼中林，侯薪侯蒸”），遠賢臣（“乃棄爾輔”），行虐政（“念國之爲虐”）。指出如果國家真正顛覆，再求救于人，則悔之無及（“載輸爾載，將伯助予”）。這樣的末世昏君前有桀、纣，後有胡亥、楊廣，曆史上不絕如縷，所以其揭露是有意義的。第二種是得志的小人。他們巧言令色，嫉賢妒能（“好言自口，秀言自口”），結黨營私，朋比爲奸（“洽比其鄰，昏姻孔雲”），心腸毒如蛇蠍（“胡爲虺蜴”），但卻能得到君王的寵幸與重用，享有高官厚祿，詩人對這種蠹害國家的蟊賊表示了極大的憎恨與厭惡。第三種人是廣大人民。他們承受著層層的剝削和壓迫，在暴政之下沒有平平安安的生活，而只有形形色色的災難（“民今無祿，天天是椓”），而且動辄得咎，只能謹小慎微，忍氣吞聲（“不敢不局”、“不敢不蹐”）。詩人對廣大人民寄予了深切的同情。“民之無辜，並其臣仆”，表現了無比的沈痛。昏君施行虐政，百姓是最直接的受害者，上天懲罰昏君，百姓也要無辜受過。此詩正道出了亂世人民的不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩四言中雜以五言，便于表現激烈的情感，又顯得錯落有致。全詩以詩人憂傷、孤獨、憤懑的情緒爲主線，首尾貫串，壹氣呵成，感情充沛。其中有很多形象的比喻，如以魚在淺池終不免遭殃，喻亂世之人不論如何躲藏，也躲不過亡國之禍。還運用了對比手法，如詩的最後兩章說，得勢之人有酒有菜，有屋有祿，朋黨往來，其樂融融；黎民百姓窮苦無依，備受天災人禍之苦。“賀矣富人，哀此惸獨”正像杜甫的“朱門酒肉臭，路有凍死骨”壹樣，表現了詩人的極大憤慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>