<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2</id>
		<title>江漢 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T13:36:13Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2&amp;diff=438799&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2&amp;diff=438799&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2&amp;diff=438798&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva 於 2016年11月25日 (五) 03:21</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%BC%A2&amp;diff=438798&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T03:21:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·江漢'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江漢浮浮，武夫滔滔，匪安匪遊，淮夷來求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既出我車，既設我旟，匪安匪舒，淮夷來鋪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江漢湯湯，武夫光光，經營四方，告成于王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四方既平，王國庶定，時靡有爭，王心載甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江漢之浒，王命召虎，式辟四方，徹我疆土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匪疚匪棘，王國來極，于疆于理，至于南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王命召虎，來旬來宣，文武受命，召公維翰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無曰予小子，召公是似，肇敏戎公，用錫爾祉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
釐爾圭攢，秬鬯壹卣，告于文人，錫山土田。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于周受命，自召祖命，虎拜稽首，天子萬年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虎拜稽首，對揚王休，作召公考，天子萬壽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明天子，令聞不已，矢其文德，洽此四國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 江漢：長江與漢水。&lt;br /&gt;
* 浮浮：水流盛長貌。&lt;br /&gt;
* 武夫：指出征淮夷的將士。滔滔：順流而下貌。&lt;br /&gt;
* 匪：同“非”。&lt;br /&gt;
* 來：語助詞，含有“是”的意義。求：通“糾”，誅求，討伐。&lt;br /&gt;
* 旟（yú）：畫有鳥隼的旗。&lt;br /&gt;
* 舒：徐，緩行。&lt;br /&gt;
* 鋪：止，駐紮。&lt;br /&gt;
* 湯（shāng）湯：水勢大的樣子。&lt;br /&gt;
* 光（guāng）光：威武的樣子。&lt;br /&gt;
* 庶：庶幾。&lt;br /&gt;
* 載：則。&lt;br /&gt;
* 浒（hǔ）：水邊。&lt;br /&gt;
* 式：發語詞。辟：開辟。&lt;br /&gt;
* 徹：治。&lt;br /&gt;
* 疚（jiù）：病，害。棘：“急”的假借。&lt;br /&gt;
* 極：准則。&lt;br /&gt;
* 于：意義虛泛的助詞，其詞義取決于後面所帶之詞。&lt;br /&gt;
* 旬：“巡”的假借。&lt;br /&gt;
* 召（shào）公：文王之子，封于召。爲召伯虎的太祖，益康公。維：是。翰：桢斡。&lt;br /&gt;
* 予小子：宣王自稱。&lt;br /&gt;
* 似：“嗣”的假借。&lt;br /&gt;
* 肇敏：圖謀。戎：大。公：通“功”，事。&lt;br /&gt;
* 用：以。錫：賜。祉（zhǐ）：福祿。&lt;br /&gt;
* 釐（lài）：“赉”的假借，賞賜。圭攢（zàn）：用玉作柄的酒勺。&lt;br /&gt;
* 秬（jù）：黑黍。鬯（chàng）：壹種香草，即郁金，姜科，多年生。卣（yǒu）：帶柄的酒壺。&lt;br /&gt;
* 文人：有文德的人。&lt;br /&gt;
* 周：岐周，周人發祥地。&lt;br /&gt;
* 自：用。召祖：召氏之祖，指召康公。&lt;br /&gt;
* 稽（qǐ）首：古時禮節，跪下拱手磕頭，手、頭都觸地。&lt;br /&gt;
* 對：報答。揚：頌揚。體：美，此處指美好的賞賜冊命。&lt;br /&gt;
* 考：“簋（guǐ）”的假借。簋，壹種古銅制食器。&lt;br /&gt;
* 明明：勉勉。&lt;br /&gt;
* 令聞：美好的聲譽。&lt;br /&gt;
* 矢：“施”的假借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲先秦時代的漢族詩歌。這是壹首記敘召伯平淮夷，受周宣王賞賜的詩。全詩六章，每章八句，贊揚宣王命召虎平淮夷的武功，後半則寫宣王與召虎對答之詞，君臣嘉勉頌揚。前人評此詩“意深筆曲，高詞媲皇典”，“通篇極典則，極古雅，極生動。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長江漢水波濤滾滾，出征將士意氣風發。不爲安逸不爲遊樂，要對淮夷進行討伐。前路已經出動兵車，樹起彩旗迎風如畫。不爲安逸不爲舒適，鎮撫淮夷到此駐紮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長江漢水浩浩蕩蕩，出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方，戰事成功上告我王。四方叛國均已平定，但願周朝安定盛昌。從此沒有紛爭戰鬥，我王之心甯靜安詳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長江漢水二水之濱，王向召虎頒布命令：“開辟新的四方國土，料理劃定疆土地境。不是擾民不是過急，要以王朝政教爲准。經營邊疆料理天下，領土直至南海之濱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我王冊命下臣召虎，巡視南方政令宣誦：“文王武王受命天下，妳祖召公實爲梁棟。莫說爲了我的緣故，妳要繼承召公傳統。全力盡心建立大功，因此賜妳福祿無窮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“賜妳圭攢以玉爲柄，黑黍香酒再賜壹卣。秉告文德昭著先祖，還要賜妳山川田疇。去到岐周進行冊封，援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地：“大周天子萬年長壽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下臣召虎叩頭伏地，報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋，“敬頌天子萬壽無期！”勤勤勉勉大周天子，美名流播永無止息。施行文治廣被德政，和洽當今四周之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淮夷在淮北，以徐國爲主，故平淮夷也即《大雅·常武》所說之征徐國。因爲此次伐淮夷，宣王親征，駐于江漢之濱，召公的受命、誓師、率師出征俱在此，所以詩的前二章均以“江漢”爲喻，借長江、漢水的寬闊水勢，喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因爲天子親征，故曰“匪安匪遊，淮夷來求”，“匪安匪舒，淮夷來鋪”。意思是天子到此不是爲了遊樂，而是爲了平定叛國。這幾句前人未能明其深意，故或以爲作爲壹個受命出征的大臣這樣說有些多余。關于開頭二句，王引之、陳奂都以爲當作“江漢滔滔，武夫浮浮”，“浮浮”爲衆強之貌。這樣與《風俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語皆相合，其說頗爲有理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩著重頌揚宣王之德，不在紀事，故關于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁允之後，故詩中以“經營四方”壹句，概括南征北討之事而帶過。蓋因與淮夷作戰爲召伯之事，召伯不能自己誇耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方，徹我疆土；匪疚匪棘，王國來極；于疆于理，至于南海”可以看出壹個打算有所作爲的英明君主的雄才大略。由“文武受命，召公維翰；無曰予小子，召公是似”，又見其對朝廷老臣說話時恰如其分的謙虛和鼓勵的語氣，通過表彰召康公的業績來表彰召伯虎，並激勵他再建大功。第五、六章寫宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德，洽此四國”作結，表現出中興君臣的共同願望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中有些句子看似語意相似，其實卻表現了不同的意思。如第壹章“匪安匪遊，淮夷來求”等，出于召伯之口，是說：宣王不求安樂，而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘，王國來極”，出于宣王之口，則是說：不是要給百姓造成騷擾，也不是急于事功，四方都必須以王朝政令爲准，這是大事。第二章“四方既平，王國庶定；時靡有爭，王心載甯”，同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方，徹我疆土”，則出之周王之口，體現著“溥天之下，莫非王土”的觀念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召伯虎救過太子靜（宣王）的命，又扶其繼位，輔佐宣王化解宗族矛盾，和合諸侯，平定外患，其功蓋世。然而，正因爲這樣，他更要注重君臣之禮，以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩就表現了老功臣的這樣壹種意識。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>