<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B2%94%E6%B0%B4</id>
		<title>沔水 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B2%94%E6%B0%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B2%94%E6%B0%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T20:47:15Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B2%94%E6%B0%B4&amp;diff=438935&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B2%94%E6%B0%B4&amp;diff=438935&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B2%94%E6%B0%B4&amp;diff=438934&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·沔水'''  沔彼流水，朝宗于海。鴥彼飛隼，載飛載止。嗟我兄弟，邦人諸友。莫肯念亂，誰無...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B2%94%E6%B0%B4&amp;diff=438934&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T05:16:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·沔水&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  沔彼流水，朝宗于海。鴥彼飛隼，載飛載止。嗟我兄弟，邦人諸友。莫肯念亂，誰無...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·沔水'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沔彼流水，朝宗于海。鴥彼飛隼，載飛載止。嗟我兄弟，邦人諸友。莫肯念亂，誰無父母？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沔彼流水，其流湯湯。鴥彼飛隼，載飛載揚。念彼不迹，載起載行。心之憂矣，不可弭忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鴥彼飛隼，率彼中陵。民之訛言，甯莫之懲？我友敬矣，讒言其興。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 沔（miǎn）：流水滿溢貌。&lt;br /&gt;
* 朝宗：歸往。本意是指諸侯朝見天子。《周禮·春官大宗伯》：“春見曰朝，夏見曰宗。”後來借指百川歸海。&lt;br /&gt;
* 鴥（yù）：鳥疾飛貌。隼（sǔn）：壹類猛禽，中國常見的有遊隼等。&lt;br /&gt;
* 載：句首語助詞。&lt;br /&gt;
* 嗟：嗟歎。“嗟”字貫下兩句，意即嗟歎我的兄弟即國人、諸友。&lt;br /&gt;
* 邦人：國人。&lt;br /&gt;
* 念：“尼”之假借，止。&lt;br /&gt;
* 湯（shāng）湯：義同“蕩蕩”，水大流急貌。&lt;br /&gt;
* 不迹：不循法度。&lt;br /&gt;
* 弭（mǐ）：止，消除。&lt;br /&gt;
* 率：沿。中陵：陵中。陵，丘陵。&lt;br /&gt;
* 訛（é）言：謠言。&lt;br /&gt;
* 懲：止。&lt;br /&gt;
* 敬：同“警”，警戒。&lt;br /&gt;
* 讒言其興：讒言如此興盛。其：如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩三章，前二章每章八句，後壹章六句。第壹章寫詩人對當權者不制止禍亂深爲歎息，指出禍亂發生，有父母的人會更加憂傷；第二章寫詩人看到那些不法之徒爲非作歹，便坐立不安，憂傷不止；第三章寫無人止讒息亂，詩人心中憤慨不平，勸告友人應自警自持，防止爲讒言所傷。全詩以沔水飛隼起興，反複表達詩人憂亂憂讒的心情。詩中比興表現手法的連用，大大增強了詩的藝術表現力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
條條河流水彌漫，傾注大海去不休。空中遊隼迅捷飛，時而飛翔時停留。可歎可悲我兄弟，還有鄉親與朋友。沒人想到止喪亂，誰無父母任懷憂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
條條河流水彌漫，水勢浩蕩奔騰急。空中遊隼迅捷飛，高高翺翔可任意。想到有人不循法，坐立不安獨悲淒。心中愁苦無處訴，久久難忘積胸臆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中遊隼迅捷飛，沿著山陵飛來回。流言蜚語四處傳，無人制止和反對。告誡朋友應警惕，種種謠言正如沸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩共分三章，第壹章寫詩人對當權者不制止禍亂深爲歎息，指出禍亂發生，有父母的人會更加憂傷。第二章寫詩人看到那些不法之徒爲非作歹，便坐立不安，憂傷不止。第三章寫無人止讒息亂，詩人心中憤慨不平，勸告友人應自警自持，防止爲讒言所傷。壹方面由于環境險惡，另壹方面這是壹首抒情詩，所以詩中對禍亂沒有加以具體敘述，而只是反映了壹種不安和憂慮的心情。忽而寫喪亂不止憂及父母，忽而寫憂喪畏讒，忽而勸朋友警戒。透過詩句使讀者看到了詩人的形象。他生當亂世，卻不隨波逐流，具有強烈的憂患意識，關心國事，對喪亂憂心忡忡。動蕩的社會讓他不得安甯，與“不肯念亂”的當權者形成強烈的對比。他愛憎分明，既擔心喪亂殃及父母，也擔心兄弟朋友遭讒受害，對作亂之徒充滿了憎恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，比興的表現手法在這首詩中也用得很有特點。每章開頭四句（末章似脫兩句）連用兩組比興句，這在《詩經》中很少見。首章以流水朝宗于海，飛鳥有所止息暗喻詩人的處境不如水和鳥。次章以流水浩蕩、鳥飛不止寫詩人憂心忡忡而坐立不安。末章以飛鳥沿丘陵高下飛翔寫詩人不如飛鳥自由。詩中比興的運用雖然大同小異，但決非簡單的重複，而是各自有所側重。不僅暗示了詩人所要表達的內容，有較明確的引發思路的作用，而且讓人感到新鮮貼切，增加了詩的藝術表現力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從這首詩中可以感受到作者憂亂畏讒的感歎和沈痛的呼喊，而這正是對“分明亂世多讒，賢臣遭禍景象”（方玉潤《詩經原始》）的高度藝術概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>