<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B3%89%E6%B0%B4</id>
		<title>泉水 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%B3%89%E6%B0%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B3%89%E6%B0%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T15:29:39Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B3%89%E6%B0%B4&amp;diff=438448&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B3%89%E6%B0%B4&amp;diff=438448&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B3%89%E6%B0%B4&amp;diff=438447&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''泉水'''  毖彼泉水，亦流于泣。有懷于衛，靡日不思6。娈彼諸姬，聊與之謀。  出宿于泲，飲餞于祢...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%B3%89%E6%B0%B4&amp;diff=438447&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T01:50:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;泉水&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  毖彼泉水，亦流于泣。有懷于衛，靡日不思6。娈彼諸姬，聊與之謀。  出宿于泲，飲餞于祢...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''泉水'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毖彼泉水，亦流于泣。有懷于衛，靡日不思6。娈彼諸姬，聊與之謀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出宿于泲，飲餞于祢，女子有行，遠父母兄弟。問我諸姑，遂及伯姊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出宿于幹，飲餞于言。載脂載舝，還車言邁。揣臻于衛，不瑕有害？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我思肥泉，茲之永歎。思須與漕，我心悠悠。駕言出遊，以寫我憂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 邶（bèi）：中國周代諸侯國名，地在今河南省湯陰縣東南。&lt;br /&gt;
* 泉水：衛國水名，即末章所說的“肥泉”。&lt;br /&gt;
* 毖（bì）：“泌”的假借字，泉水湧流貌。&lt;br /&gt;
* 泣：泣水，衛國河名。&lt;br /&gt;
* 有懷：因懷念。有，以，因。&lt;br /&gt;
* 靡：無。&lt;br /&gt;
* 娈（luán）：美好的樣子。&lt;br /&gt;
* 諸姬：指衛國的同姓之女，衛君姓姬。&lt;br /&gt;
* 聊：壹說願，壹說姑且。&lt;br /&gt;
* 泲（jǐ）：衛國地名。或以爲即濟水。&lt;br /&gt;
* 餞：以酒送行。祢（nǐ）：衛國地名。&lt;br /&gt;
* 行：指女子出嫁。&lt;br /&gt;
* 姑：父親的姊妹稱“姑”。&lt;br /&gt;
* 幹：衛國地名。&lt;br /&gt;
* 言：衛國地名。&lt;br /&gt;
* 載：發語詞。脂：塗車軸的油脂。&lt;br /&gt;
* 舝（xiá）：同“轄”，車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。&lt;br /&gt;
* 還車：回轉車。邁：遠行。&lt;br /&gt;
* 揣（chuán）：疾速。臻：至。&lt;br /&gt;
* 瑕：通“胡”、“何”；壹說遠也。&lt;br /&gt;
* 肥泉、須、漕：皆衛國的城邑。肥泉壹說同出異歸之泉。&lt;br /&gt;
* 茲：通“滋”，增加。&lt;br /&gt;
* 須、漕：均爲衛國地名。&lt;br /&gt;
* 悠悠：憂愁深長。&lt;br /&gt;
* 寫（xiè）：通“瀉”，除也。與“卸”音、義同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泉水淚淚流不息，還是回歸入泣水。懷念衛國我故鄉，沒有壹天不在想。同來姬姓好姐妹，且與她們來商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想當初宿泲地，擺酒餞行在祢邑。女子出嫁到別國，遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母，還有衆位好姊妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如能回鄉宿在幹，餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵，直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛，不會招來甚後患？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是思緒在肥泉，聲聲歎息用不休。再想須城與漕邑，我的憂傷無盡頭駕著馬車去出遊，借此排解我憂愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩第壹章“毖彼泉水，亦流于泣”兩句，用泉水流入泣水起興，委婉道出自己歸甯的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟，亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調，文情淒惋非側而不突兀，由此點出詩題——“有懷于衛，靡日不思。”自己魂牽夢繞著衛國，但如今故國人事有所變故，自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛，深感無限委曲，內心焦急難奈。作爲壹個女性，在這樣的情況下，首先想到的是自己的姐妹，由此引出“娈彼諸姬，聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷，希望她們能夠爲自己出個主意，想條妙計，即便無濟于事，也能夠稍解胸中的郁悶，聊以自慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章和第三章均承接第壹章而來，用賦法鋪寫虛景，表達自己對衛國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得，卻去設想當初出嫁適衛之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移，寒暑數易，家人近況無由獲知，頗令自己牽挂，歸甯的念頭更加堅定笃實。第三章好像與第二章重複，但卻是幻境中再生幻境，設想歸甯路途上的場景，車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發襯托。速去速回，合情合理，但最終仍不能成行，“不瑕有害”壹句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰，出有入無，詩歌因此曲折起伏，婉妙沈絕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章寫思歸不成，欲罷不能，只好考慮出遊銷憂，但是思衛地而傷情，愁更轉愁。“我思肥泉，茲之永歎”，再寫愁懷，回腸蕩氣；“思須與漕，我心悠悠”，情懷郁郁，文氣更曲壹層。&lt;br /&gt;
清人陳繼揆對此詩以幻寫真，通過虛無缥缈的描寫襯托主人公真切深沈的思念的藝術手法贊賞備至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>