<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3</id>
		<title>漸漸之石 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-16T23:36:18Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3&amp;diff=438869&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3&amp;diff=438869&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3&amp;diff=438868&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·漸漸之石'''  漸漸之石，維其高矣。山川悠遠，維其勞矣。武人東征，不皇朝矣。  漸漸之石...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E6%BC%B8%E6%BC%B8%E4%B9%8B%E7%9F%B3&amp;diff=438868&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T02:07:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·漸漸之石&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  漸漸之石，維其高矣。山川悠遠，維其勞矣。武人東征，不皇朝矣。  漸漸之石...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·漸漸之石'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漸漸之石，維其高矣。山川悠遠，維其勞矣。武人東征，不皇朝矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漸漸之石，維其卒矣。山川悠遠，喝其沒矣？武人東征，不皇出矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有豕白蹢，烝涉波矣。月離于畢，俾滂沱矣。武人東征，不皇他矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 漸（chán）漸：借爲“巉（chán）巉”，險峭的樣子。&lt;br /&gt;
* 維其：猶“何其”。&lt;br /&gt;
* 勞：勞苦。壹說讀爲“遼”，指遼遠。&lt;br /&gt;
* 武人：指東征將士。&lt;br /&gt;
* 皇：同“遑”，閑暇。朝（zhāo）：早上。&lt;br /&gt;
* 卒（cuì）：借爲“崒”，高峻而危險貌。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）其沒：言何時是個盡頭。喝，何。沒，盡。&lt;br /&gt;
* 出：出險。朱熹《詩集傳）：“謂但知深入不暇謀出也。”&lt;br /&gt;
* 蹢（dí）：蹄子。&lt;br /&gt;
* 烝（zhēng）：衆多。壹說“進”。&lt;br /&gt;
* 離：借作“麗”，依附，此指靠近。畢：星宿名，二十八宿之壹，又叫“天畢”。&lt;br /&gt;
* 俾（bǐ）：使。滂（pāng）沱（tuó）：大雨貌。&lt;br /&gt;
* 不皇他：無暇顧及其他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是記述軍士東征途中勞苦之情的小詩。全詩三章，每章六句。前兩章用賦體描述山高路遠，將士們日夜行軍，征途勞苦；第三章描述風雨載途，襯托將士們行軍之義無反顧。此詩造語奇峭，其整體基調不是訴苦，而是表明將士們不顧早晚，不想退路，不想雜事，只是前進。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山峰險峻層岩峭，高高上聳入雲霄。山重重來水迢迢，日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征，趕路不論夕或朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山峰險峻層岩險，高峻陡峭難登攀。山川委迤又遙遠，不知何時到終點。將帥士兵去東征，壹直向前不顧險。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白蹄子的大小豬，成群涉水踏波過。月亮靠近天畢星，大雨滂沱彙成河。將帥士兵去東征，其他事情無暇做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
該詩記述的是軍士東征途中的勞苦之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的情調酷似《詩經》中的“國風”，重在敘述行軍艱難而緊張，並沒有《毛詩序》所說“役久”的意思。全詩三章，以賦敘事抒情，頭兩章疊唱，意思相仿，詩人在急行軍途中，迎面映入眼的是陡崖峭壁，擋住隊伍的去路，忍不住驚呼道“維其高矣”、“維其卒矣”。頭兩句寫所見，中間兩句寫所感，歎惋山川遙遠，跋涉攀援，步步維艱，疲勞不堪，十分盼望抵達目的地。然而“山川悠遠”，不知道何日才能走到。最後兩句點題，交代急行軍。“武人東征”壹句貫穿全詩，三章都有，點明抒情主體與事件。首章“不皇朝矣”句，說明行軍緊急，起早摸黑，天不亮就上路。第二段“不皇出矣”句蘊藏著更多難言的痛苦，行軍緊迫，不斷深入，無暇顧及以後能否脫險。也就是說至此生命已全置之度外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章詩人筆鋒壹轉，突然伸向天空，描寫星空氣象，與首章“朝矣”句相應，暗示是夜晚行軍。朱熹說前四句“豕涉波，月離畢，將雨之驗也”（《詩集傳》）。這可能是詩人引用已有的氣象民諺。近人聞壹多指出：“豕涉波與月離畢並舉，似涉波之豕亦屬天象，《述異記》曰：‘夜半天漢中有黑氣相連，俗謂之黑豬渡河，雨候也。’《禦覽》引黃子發《相雨書》曰：‘四方北鬥中無雲，惟河中有雲，三枚相連，如浴豬狶，三日大雨。’與《詩》之傳說吻合，是其證驗。《史記·天官書》曰：‘奎爲封豕，爲溝犢。’《正義》曰：‘奎……壹日天豕，亦曰封豕，主溝犢……熒惑星守之，則有水之憂，連以三年。’《易林·履之豫》詩曰：‘封豕溝犢，水潦空谷，客止舍宿，泥塗至腹。’此與《詩》所言亦極相似，是《詩》所謂豕白蹢者，即星中之天豕，明矣。”（《周易義證類纂》）依聞壹多的說法，天豕爲二十八宿之壹的奎星，奎由十六顆星組成，所以說“烝涉波”。楊慎《古今諺》中“諺語有文理”條也說：“天河中有黑雲，謂之黑豬渡河，主雨。”可與此相參證。“月離畢”說的是月亮靠近畢宿，古人同樣視爲下雨的征兆，《尚書·洪範》說：“月之從星，則以風雨。”此星即指畢星。應劭《風俗通義》說：“雨師者，畢星也。”其下即引用此詩“月離”兩句爲證。《晉書·天文志》也說“月行入畢多雨”。所以這首詩前四句是引氣象民諺，預兆將有滂沱大雨。“俾”字點明尚未發生，姚際恒《詩經通論》引姚炳的說法“將雨、既雨，諸說紛如”，實際上詩中原本是說“將雨”，而不是“既雨”，這個意思已經很明顯了。正因爲詩人擔心遭遇滂沱大雨，行軍難上加難，壹心壹意只想加速行進，無暇顧及其他，所以才說“不皇他矣”。三個段落的末句意思遞進，旅途的苦情、憂慮壹層深過壹層。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>