<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B</id>
		<title>狼跋 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:35:44Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B&amp;diff=438542&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B&amp;diff=438542&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B&amp;diff=438541&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·幽風·狼跋'''  狼跋其胡，載疐其尾。公孫碩膚，赤舄幾幾。  狼疐其尾，載跋其胡。公孫碩膚...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8B%BC%E8%B7%8B&amp;diff=438541&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T01:54:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·幽風·狼跋&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  狼跋其胡，載疐其尾。公孫碩膚，赤舄幾幾。  狼疐其尾，載跋其胡。公孫碩膚...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·幽風·狼跋'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狼跋其胡，載疐其尾。公孫碩膚，赤舄幾幾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狼疐其尾，載跋其胡。公孫碩膚，德音不瑕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 跋（bá）：踐，踩。&lt;br /&gt;
* 胡：老狼頸項下的垂肉。朱熹《詩集傳》：“胡，颔下懸肉也。”&lt;br /&gt;
* 載（zài）：則，且。疐（zhì）：同“踬”，跌倒。壹說腳踩。&lt;br /&gt;
* 公孫：國君的子孫。碩膚：大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“碩膚者，心廣體胖之象。”&lt;br /&gt;
* 赤舄（xì）：赤色鞋，貴族所穿。幾幾：鮮明。《毛傳》：“幾幾，絢貌。”朱熹《詩集傳》又以爲是“安重貌”。&lt;br /&gt;
* 德音：好名聲。朱熹《詩集傳》：“德音，猶令聞也。”不瑕：無瑕疵，無過錯。瑕：疵病，過失。或謂瑕借爲“嘉”，不瑕即“不嘉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曆代學者大多認定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”的進退皆狼狽不堪的情景，來襯托周公進退從容、無所往而不宜的智慧品德。也有人認爲這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章，每章四句。此詩語帶調侃，但有分寸，先以老狼前顛後踬的體態作比來揶俞人，後又在結句弱化了揶俞份量，使整首詩的氛圍帶上了壹種特有的幽默感。詩以“狼”之“進退有難”，喻周公攝政“雖遭毀謗，然所以處之不失其常”。朱熹《詩集傳》認爲此詩贊美周公攝政，雖遭四方流言、幼主致疑，卻處變不驚，王業終成，而又功成還政，聖德無瑕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老狼前行踩下巴，後退又踩長尾巴。公孫挺著大肚囊，腳穿紅鞋穩步踏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老狼後退踩尾巴，前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊，品德聲望美無瑕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關于這首詩的主旨，長期以來即有美刺兩種觀點相對立。舊說是“贊美”，現代研究者則多判爲是對貴族“醜態”的“諷刺”。持美詩說者或徑取前人成說，不予發揮；持刺詩說者大都以“狼固非喻聖人之物”爲據；或言狼喻管蔡小人之流，曲意彌縫，二者均未對《幽風·狼跋》壹詩之比興特點作深入體察。主贊美者，著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”，這只能是頌贊；但“狼跋其胡，載疐其尾”的比喻，卻分明帶著揶俞的口吻，與“贊美”並不協調。主諷刺者，著眼在喻比公孫的“狼”，既凶殘、又狼狽，若非諷刺，不會以此爲喻。此詩以狼之進退形容公孫之態，亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞壹多指出，《幽風·狼跋》“對于公孫，是取著壹種善意的調弄的態度”。還有壹種觀點，把“狼跋其胡”解釋爲天狼星停滯在尾宿，認爲這是壹首諷刺的山歌，諷刺公孫貴族不懂、不關心天象的變化而只關心自己的鞋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩二章，入筆均從老狼進退的可笑之態寫起。但體味詩意，卻須先得注意那位“公孫”的體態。詩中壹再點示“公孫碩膚”。“膚”即“胪”，腹前肥者之謂；“碩胪”，則更胖大累贅了。壹位肥碩的公孫，而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路，那樣子壹定是非常可笑的。“舄”是壹種皮質、絲飾、底中襯有木頭的屦，形狀與翹首的草鞋相仿。據聞壹多考證，周人的衣、冠、裳（下衣）、履，在顔色搭配上有壹定規矩。公孫既蹬“赤舄”，則其帶以上的衣、冠必爲玄青，帶以下的韠、裳則爲橙紅，還有耳旁的“填”、腰間的“佩”，多爲玉白。正如聞壹多所描摹的，給公孫“想像上壹套強烈的顔色……再加上些光怪陸離的副件（按：即填、佩之類）的裝飾物，然後想像裹著這套‘行頭’的壹具豐腴的軀體，搬著過重的累贅的肚子，壹步壹步搖過來了”（《匡齋尺牍》）——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態，令人見了會忍俊不禁，而生發壹種調侃、揶俞的喻比欲望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然後再體味“狼跋其胡，載疐其尾”的比喻，便會忽如搔著癢處，而爲此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、禦射中的獵物打交道，對于肥壯老狼的奔突之態早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對此形態的絕妙描摹：“老狼白獹（即“胪”），長尾大胡，前顛從踬，岐人悅喜”。此詩對公孫的體態，即取了這樣壹只腹白肥大、“前顛從踬”的老狼作喻比物。聞壹多對此二句亦有精彩的闡發：“壹只肥大的狼，走起路來，身子作跳板（seesaw）狀，前後更叠的壹起壹伏，往前傾時，前腳差點踩著頸下垂著的胡，往後坐時，後腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容壹個胖子走路時，笨重，艱難，身體搖動得厲害，而進展並未爲之加速的壹副模樣，可謂得其神似了。”（《匡齋尺牍》）&lt;br /&gt;
本來，這樣的調笑，對于公孫來說，也確有頗爲不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好，壹邊大笑著比劃老狼前顛後踬的體態爲喻，壹邊即又收起笑容補上壹句：“您那德性倒也沒什麽不好！”“德音不瑕”句的跳出，由此化解了老狼之喻的揶俞份量，使之向著“開玩笑”的壹端傾斜，而不至于被誤解爲譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍，便帶上了壹種特有的幽默感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>