<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%8C%97%E5%97%9F</id>
		<title>猗嗟 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%8C%97%E5%97%9F"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8C%97%E5%97%9F&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T13:36:43Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8C%97%E5%97%9F&amp;diff=438320&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8C%97%E5%97%9F&amp;diff=438320&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8C%97%E5%97%9F&amp;diff=438319&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·齊風·猗嗟'''  猗（yī）嗟昌兮，颀而長兮。抑（yì）若揚兮，美目揚兮。巧趨跄兮，射則臧...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%8C%97%E5%97%9F&amp;diff=438319&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T05:42:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·齊風·猗嗟&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  猗（yī）嗟昌兮，颀而長兮。抑（yì）若揚兮，美目揚兮。巧趨跄兮，射則臧...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·齊風·猗嗟'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猗（yī）嗟昌兮，颀而長兮。抑（yì）若揚兮，美目揚兮。巧趨跄兮，射則臧（zāng）兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猗（yī）嗟名兮，美目清兮，儀既成兮。終日射侯，不出正兮，展我甥兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猗（yī）嗟娈（luán）兮，清揚婉兮。舞則選兮，射則貫兮。四矢反兮，以禦亂兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 猗（yī）嗟：贊歎聲。&lt;br /&gt;
* 昌：美好的樣子。&lt;br /&gt;
* 颀而：即“颀然”，指身材高大。&lt;br /&gt;
* 抑（yì）：同“懿”，美好。揚：借爲“陽”。眉上曰陽，額角。&lt;br /&gt;
* 趨：急走。跄（qiāng）：步有節奏，搖曳生姿。&lt;br /&gt;
* 臧（zāng）：好，善。&lt;br /&gt;
* 名：借爲“明”，面色明淨。&lt;br /&gt;
* 儀既成：朱熹《詩集傳》：“儀既成，言終其事而禮無違也。”&lt;br /&gt;
* 射侯：射靶。&lt;br /&gt;
* 正：靶心。設的于侯中而射之者也。大射則張皮侯而設鹄，賓射則張布侯而設正。&lt;br /&gt;
* 展：誠然，真是。甥：古代女兒之子。壹說姊妹之子曰甥，言稱其爲齊人之甥，而又以明非齊侯之子。&lt;br /&gt;
* 娈（luán）：美好。&lt;br /&gt;
* 選：才華出衆。&lt;br /&gt;
* 貫：穿透。&lt;br /&gt;
* 反：箭皆射中壹個點。朱熹《詩集傳》：“四矢，射禮每發四矢。反，複也，中皆得其故處也。”&lt;br /&gt;
* 禦亂：防禦戰亂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩贊美了壹個英俊非凡的美男子以及他射技的高超。全詩三章，每章六句。每章內容分爲兩個部分，壹是贊美形象之美，二是贊美技藝之高。詩中用“美目揚兮”“美目清兮”“清揚婉兮”等婉約的詞句來形容男子顧盼流動的目光，生動地塑造了壹個英俊射手形象，使此詩成爲描寫男性美的傑出之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這人長得真漂亮，身材高大又颀長。前額方正容顔好，雙目有神多明亮。進退奔走動作巧，射技實在太精良。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這人長得真精神，眼睛美麗又清明。壹切儀式已完成，終日射靶不曾停。箭無虛發中靶心，真是我的好外甥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這人長得真英俊，眉清目秀閃柔光。舞姿端正節奏強，箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央，抵禦外患有力量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩以贊歎的口吻，生動細致地描繪了壹位少年射手的形象。此詩每章均以“猗嗟”發端。按“猗嗟”爲歎美之詞，相當于現代漢語中的“啊”或“啊呀”。用這種歎美詞語開頭的詩句，具有壹種先聲奪人的藝術效果，提醒讀者注意詩人所要贊美的人或事。它在描寫少年射手的形象和技藝時，起到壹種渲染烘托的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贊頌少年形象之美時，突出他身體強壯的特點。詩壹開頭就寫道：“猗嗟昌兮，颀而長兮。”“昌”，粗壯結實之謂；“颀”和“長”乃高大之謂。這位長得高大、粗壯、結實的少年成爲壹名優秀射手，是毫不足怪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在贊頌少年形象時，還突出其面部特征，尤其眼睛的描寫細致入微。贊美他“美目揚兮”“美目清兮”“清揚婉兮”，這三句詩中的“揚”“清”“婉”，都是刻畫他目光明亮，炯炯有神。因爲明亮的目光，是壹位優秀射手所必不可少的生理條件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除以上兩個方面外，還贊美他“巧趨跄兮”，步履矯健，走起路來速度甚快。還贊美他“舞則選兮”，身體靈活，動作優美。這些也是壹位優秀射手不可缺少的身體素質。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中對形象的贊頌，是爲贊美他的射箭技術服務的。假若這位少年沒有以上所描寫的身體素質，他也就不可能成爲壹位優秀射手了。&lt;br /&gt;
詩的第壹章以“射則臧兮”壹句總括他的射技之精。第二章則以“終日射侯”壹語，贊美少年的勤學苦練精神；以“不出正兮”壹語贊美他的射則必中的技藝。第三章以“射則貫兮”贊美他的連射技術。這種連射不是兩箭、三箭的重複入孔，而是“四矢反兮”，連續四矢射中壹的，是壹位百發百中的射手了。至此，這位少年射手的形象和技藝均描寫得栩栩如生了。具有這種高超射技的少年，自然是國家的棟梁之材。“以禦亂兮”壹語，是全詩的結束，也是對他的總體評價。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中不僅描寫了射手身體強壯、儀表俊美，特別之處是用“美目揚兮”“美目清兮”“清揚婉兮”這樣婉約的詞彙來形容射手顧盼流動的目光，致使這個人物活生生地展現在讀者面前，使此詩成爲描寫男性美的傑出之作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>