<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%99%BD%E8%8F%AF</id>
		<title>白華 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%99%BD%E8%8F%AF"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%99%BD%E8%8F%AF&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T08:32:08Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%99%BD%E8%8F%AF&amp;diff=438863&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%99%BD%E8%8F%AF&amp;diff=438863&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%99%BD%E8%8F%AF&amp;diff=438862&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·白華'''  白華棺兮，白茅束兮。之子之遠，俾我獨兮。  英英白雲，露彼棺茅。天步艱難，之...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%99%BD%E8%8F%AF&amp;diff=438862&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T03:40:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·白華&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  白華棺兮，白茅束兮。之子之遠，俾我獨兮。  英英白雲，露彼棺茅。天步艱難，之...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·白華'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白華棺兮，白茅束兮。之子之遠，俾我獨兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英英白雲，露彼棺茅。天步艱難，之子不猶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彪池北流，浸彼稻田。嘯歌傷懷，念彼碩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樵彼桑薪，仰烘于煁。維彼碩人，實勞我心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼓鍾于宮，聲聞于外。念子操操，視我邁邁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有鹙在梁，有鶴在林。維彼碩人，實勞我心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鴛鴦在梁，戢其左翼。之子無良，二三其德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有扁斯石，履之卑兮。之子之遠，俾我底兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 白華：即“白花”。&lt;br /&gt;
* 棺（jiān）：多年生草本植物，又名蘆芒。&lt;br /&gt;
* 白茅：又名絲茅，因葉似矛得名。&lt;br /&gt;
* 之遠：往遠方。&lt;br /&gt;
* 俾（bǐ）：使。&lt;br /&gt;
* 英英：又作“泱泱”，雲潔白之貌。&lt;br /&gt;
* 露：指水氣下降爲露珠，兼有沾儒之意。&lt;br /&gt;
* 天步：天運，命運。&lt;br /&gt;
* 不猶：不如。壹說不良。&lt;br /&gt;
* 彪（biāo）：水名，在今陝西西安市北。&lt;br /&gt;
* 嘯歌：謂號哭而歌。傷懷：憂傷而思。&lt;br /&gt;
* 碩人：高大的人，猶“美人”。此處當指其心中的英俊男子。&lt;br /&gt;
* 樵：薪柴，此處指采木爲樵。桑薪：桑木柴火。&lt;br /&gt;
* 仰（áng）：我。女子自稱。煁（shén）：越冬烘火之行竈。&lt;br /&gt;
* 勞：憂愁。&lt;br /&gt;
* 鼓鍾：敲鍾。鼓，敲。&lt;br /&gt;
* 操（cǎo）操：愁苦不安。&lt;br /&gt;
* 邁邁：不高興。&lt;br /&gt;
* 鹙（qīu）：水鳥名，頭與頸無毛，似鶴，又稱禿鹫。梁：魚梁，攔魚的水壩。&lt;br /&gt;
* 鶴在林：鶴爲高潔之鳥，反在林，比喻所愛之人已遠離去。&lt;br /&gt;
* 戢（jí）其左翼：鴛鴦把嘴插在左翼休息。&lt;br /&gt;
* 二三其德：三心二意，指感情不專壹。&lt;br /&gt;
* 有扁：即“扁扁”，乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。&lt;br /&gt;
* 履：踩，指乘車時踩在腳下。&lt;br /&gt;
* 底（qí）：因憂愁而得相思病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是《詩經》中爲數頗多的棄婦詩中的壹首，從詩中語氣來看，主人公應是壹位貴族婦女。全詩八章，每章四句，每章轉換比興之義，前兩句都用比興，後兩句直抒胸臆，淋漓盡致地抒發了女子失寵之後的哀怨和失落感，刻畫了壹位純潔善良、直爽癡情的女子形象。其言外之意，弦外之音，都有可玩味之處。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芬芳棺草開白花，白茅束好送給他。如今這人去遠方，使我孤獨守空房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
濃濃雲霧空中飄，沾濕棺草和絲茅。我的命運多艱難，他還不如雲露好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彪水緩緩向北流，浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛，思念那人在心頭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍那桑枝作柴薪，燒在竈裏暖在身。想起那個健美人，實在讓我傷透心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宮內敲起大樂鍾，聲音必定外面聞。懷念使我神不甯，妳卻視我如路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醜惡禿骛在魚梁，高潔白鶴在樹林。想起那個健美人，實在煎熬我的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹對鴛鴦在魚梁，嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心，轉眼之間把我忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扁扁平平乘車石，雖然低下有人踩。恨他離我如此遠，讓我痛苦實難挨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩八章，每四句爲壹章。第壹章以棺草和白茅相束起興，映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的棺草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義，與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證，可見“白茅”在當時是壹個常用的帶有象征意義的意象。本來常理不言自明，可是這裏偏偏是“之子之遠，俾我獨兮”。壹正壹反，奠定全詩淒婉哀傷的悲劇基調。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章以白雲普降甘露滋潤那些棺草和茅草，反興丈夫違背常理，不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白雲甘露對棺草茅草的滋潤與命運之神對被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對應和映射關系，但實際上看似怨天實爲尤人，矛頭所向實際是這不遵天理的負心丈夫。&lt;br /&gt;
詩的第三章以北流的彪池灌溉稻田，反向對應無情丈夫對妻子的薄情寡義。此章雖然在起興方法上與前兩章壹樣，以物喻人，以天道常理反興人情乖戾，故鄭箋解釋曰：“池水之澤，浸潤稻田使之生殖，喻王無恩于申後，彪池之不如也。”但是緊接著長歌當哭的女主人公話鋒壹轉，由“之子”轉向“碩人”。關于“碩人”，前人如孔穎達疏引王肅、孫毓說，以爲碩人指申後，朱熹《詩集傳》以爲碩人指幽王。揆諸原詩，以下提及碩人的兩章都以物不得其所爲喻，暗指人所處位置不當。鄭玄箋解“碩人”爲“妖大之人，謂褒似”，與詩意合。話鋒既轉，下壹章的感歎就顯得自然而貼切了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章承前三章反興之意，以桑薪不得其用，興女主人公美德不被丈夫欣賞，反遭遺棄的命運。與自身命運相反，“維彼碩人”，想起那個“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置，這壹切實在是煎熬人心的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章以鍾聲聞于外，興申後被廢之事必然國人皆知。俗語“沒有不透風的牆”，此之謂也。自己已經被廢，心卻念念不忘，于是有了“念子操操”的棄婦；既已棄之，必先厭之，于是有了“視我邁邁”的無情丈夫。對比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無情顯得更爲鮮明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章詩意與第四章相近，以鶴鹙失所興後妾易位。同時鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險惡與申後和褒似之間存在著隱喻關系。“妖大之人”的媚惑實在是女主人公被棄的壹個重要原因，難怪她壹次次地“維彼碩人，實勞我心”，想起那個妖冶之人就不能不心情沈痛了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛，適得其所，反興無情無德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動。這壹章要與第四、五、六章連起來讀才會更深壹層地理解棄婦的怨恨。她實際上是在說：雖然那個妖冶的女人很有誘惑力，如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”，就不會有今天的結果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩最後壹章以扁石被踩的低下地位興申後被黜之後的悲苦命運。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運，“之子之遠，俾我底兮”。面對茫然不知的前途，必然憂思成疾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後需要指出的是，詩的首章以詠歎始，三句以“兮”煞尾，末章以詠歎終，亦以“兮”字結句。中間各章語氣急促，大有將心中苦痛壹口氣宣泄幹淨的氣勢。緩急之間，頗有章法，誦讀之時有余音繞梁之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>