<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3</id>
		<title>瞻彼洛矣 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-21T16:56:08Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3&amp;diff=438879&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3&amp;diff=438879&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3&amp;diff=438878&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·瞻彼洛矣'''  瞻彼洛矣，維水泱泱。君子至止，福祿如茨。韎韐有奭，以作六師。  瞻彼洛矣...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%9E%BB%E5%BD%BC%E6%B4%9B%E7%9F%A3&amp;diff=438878&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T07:55:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·瞻彼洛矣&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  瞻彼洛矣，維水泱泱。君子至止，福祿如茨。韎韐有奭，以作六師。  瞻彼洛矣...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·瞻彼洛矣'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼洛矣，維水泱泱。君子至止，福祿如茨。韎韐有奭，以作六師。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼洛矣，維水泱泱。君子至止，鞸琫有珌。君子萬年，保其家室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼洛矣，維水泱泱。君子至止，福祿既同。君子萬年，保其家邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 洛：洛水。古有二洛水，壹發源于陝西西北，流入渭水；壹發源于陝西南部，經洛陽而流入黃河。朱熹認爲此詩所指爲經洛陽而流入黃河的洛水。&lt;br /&gt;
* 泱（yāng）泱：水勢盛大的樣子。&lt;br /&gt;
* 君子：指周王。止：語助詞。&lt;br /&gt;
* 茨（cí）：茅草屋蓋，有多層。如茨，形容其多。&lt;br /&gt;
* 韎（mèi）：用茜草染成赤黃色的革制品。韐（gé）：蔽膝。此爲天子有兵事時所穿。朱熹《詩集傳》以爲“韎韐”即《周禮》所謂韋弁，兵事之服也。奭（shì）：赤色貌。有奭，形容韎韐之色鮮紅。&lt;br /&gt;
* 作：起也。六師：六軍。古時天子六師，每師二千五百人。&lt;br /&gt;
* 鞸（bǐ）：刀鞘，古代又名刀室。琫（běng）：刀鞘口周圍的玉飾。有珌（bì）：即珌珌，玉飾花紋美麗貌。&lt;br /&gt;
* 家室：此處猶言“家邦”，即國家。&lt;br /&gt;
* 既同：指福氣聚集。既，完全。同，彙聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首歌頌大周天子檢閱軍隊的小詩。全詩三章，每章六句。第壹章點明閱兵地點及環境，寫了軍服之惹眼；第二章，重點描寫了天子佩劍，劍鞘上下都飾有美玉，可謂富麗堂皇；第三章，總寫前二章，既寫福祿聚于天子壹身，又寫軍隊的誓言。各章都以“泱泱”洛水起興，以水勢的浩蕩寬廣，表現了周王的氣度宏大，也暗示了周朝國力的強大。此詩用賦體寫成，但亦含比義，其最突出特點，是寫軍服和佩劍來點綴天子威儀。全詩情調雍容和暢，筆墨簡潔生動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望著眼前那洛水，水勢茫茫在流淌。周王來到洛水濱，福祿多如茅茨樣。蔽膝閃著赤色光，六軍統帥檢閱忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望著眼前那洛水，水勢茫茫在流淌。周王來到洛水濱，劍鞘飾玉真堂皇。周王將享萬年福，保他家室永興旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望著眼前那洛水，水勢茫茫在流淌。周王來到洛水濱，福祿全聚他身上。周王將享萬年福，保其國家用安康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩當作于周宣王統治時期。周宣王到洛水之濱會同諸侯檢閱六軍，諸侯贊美周宣王福德無疆而作此詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩共三章。首章起筆雍容大方，“瞻彼洛矣，維水泱泱”，兩句點明天子會諸侯講武的地點，乃在周的東都——洛陽（今屬河南）。且以洛水之既深且廣，暗喻天子睿智聖明，亦如洛水之長流，深廣有度。接著以“君子至止，福祿如茨”兩句，表明天子之位臨洛水，會合諸侯，講習武事，乃天子勤于大政的表現。昔人以“國之大事，在祀與戎”（《左傳·成公十三年》），天子能親臨戎政，禦軍服以起六師，故能“福祿如茨”，使天下皆受其賜。此章後兩句“韎韐有奭，以作六師”，補足前意，“韎韐”爲皮革制成的軍事之服，意如今之皮蔽膝。“以作六師”，猶言發動六軍講習武事。明示天子此會的目的，在于習武練兵。故天子親禦戎服，以示其隆重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二章旨在加深贊美。起二句同首章。“君子至止，鞸琫有珌”，鞸爲劍鞘，琫珌分指劍鞘上下端之玉飾，表明天子講武視師時，軍容整肅，天子親佩寶劍，劍鞘也裝飾得非常堂皇，威儀崇隆。故而詩人以“君子萬年，保其家室”，作歡呼性的贊頌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三章句型基本上與二章相同，但意義有別。“君子至止，福祿既同”兩句，既與首章之“福祿如茨”相應，兼以示天子在講武檢閱六師之後，賞賜有加，使與會的諸侯及軍旅，皆能得到鼓勵，衆心歸向，壹片歡欣，緊接著在“君子萬年，保其家邦”的歡呼聲中，結束全詩。而“保其家邦”的意義，較之前章的“保其家室”，更進壹層，深刻地表明此次講習武事的主要目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>