<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%BC%81%E8%A1%A3</id>
		<title>缁衣 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%BC%81%E8%A1%A3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%BC%81%E8%A1%A3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T06:26:49Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%BC%81%E8%A1%A3&amp;diff=438322&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%BC%81%E8%A1%A3&amp;diff=438322&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%BC%81%E8%A1%A3&amp;diff=438321&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·鄭風·缁衣'''  缁衣之宜兮，敝，予又改爲兮。適子之館兮，還，予授子之粲兮。  缁衣之好兮...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E7%BC%81%E8%A1%A3&amp;diff=438321&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T05:19:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·鄭風·缁衣&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  缁衣之宜兮，敝，予又改爲兮。適子之館兮，還，予授子之粲兮。  缁衣之好兮...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·鄭風·缁衣'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缁衣之宜兮，敝，予又改爲兮。適子之館兮，還，予授子之粲兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缁衣之好兮，敝，予又改造兮。適子之館兮，還，予授子之粲兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缁衣之席兮，敝，予又改作兮。適子之館兮，還，予授子之粲兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 缁（zī）衣：黑色的衣服，當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜：合適。指衣服合身。&lt;br /&gt;
* 敝：壞。改爲、改造、改作：這是隨著衣服的破爛程度而說的，以見其關心。&lt;br /&gt;
* 適：往。館：官舍。&lt;br /&gt;
* 粲（càn）：形容新衣鮮明的樣子。壹說餐的假借。&lt;br /&gt;
* 好：指缁衣美好。&lt;br /&gt;
* 席（xí）：寬大舒適。古以寬大爲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關于此詩主旨曆來有很大爭議，大致可以分爲兩種說法：壹種認爲此詩所要表達的是好賢、禮賢，反映出壹種極強的矢志不回的精神；壹種認爲這是寫家庭親情的詩，用的是夫妻之間日常所說的話語，體現的是抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情。全詩三章，每章四句，直敘其事，屬賦體，反複疊詠，每章的最後兩句都是相同的，顯示出壹唱三歎的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體，破了我又爲他新作壹件像樣的衣衫。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館，等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好，破了我又爲他新作壹件像樣的罩袍。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館，等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展，破了我又爲他新作壹件像樣的罩衫。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館，等他回家來我端上壹桌豐盛的好飯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩中洋溢著壹種溫馨的親情，因此，與其說這是壹首描寫國君與臣下關系的詩，還不如說這是壹首寫家庭親情的詩更爲確切。當代不少學者認爲，這是壹首贈衣詩。詩中“予”的身份，看來像是穿缁衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說：“卿士旦朝于王，服皮弁，不服缁衣。退適治事之館，釋皮弁而服（缁衣），以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事（古稱私朝），要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的，所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體，如何稱身，稱頌之詞無以複加。她又壹而再，再而三地表示：如果這件朝服破舊了，我將再爲妳做新的。還再三叮囑：妳去官署辦完公事回來，我就給妳試穿剛做好的新衣，真是壹往而情深。表面上看來，詩中寫的只是普普通通的贈衣，而骨子裏卻唱出了壹位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩共三章，直敘其事，屬賦體，采用的是《詩經》中常見的複踏聯章形式。詩中形容缁衣之合身，雖用了三個形容詞：“宜”、“好”、“席”，實際上都是壹個意思，無非是說，好得不能再好；准備爲丈夫改制新的朝衣，也用了三個動詞：“改爲”、“改造”、“改作”，實際上也都是壹個意思，只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語，壹唱而三歎，把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>