<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%87%A3%E5%B7%A5</id>
		<title>臣工 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%87%A3%E5%B7%A5"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%87%A3%E5%B7%A5&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T03:36:56Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%87%A3%E5%B7%A5&amp;diff=438727&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%87%A3%E5%B7%A5&amp;diff=438727&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:19:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:19 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%87%A3%E5%B7%A5&amp;diff=438726&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''周頌·臣工'''  嗟嗟臣工，  敬爾在公。  王厘爾成，  來咨來茹。  嗟嗟保介，  維莫之春，  亦又何...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%87%A3%E5%B7%A5&amp;diff=438726&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T08:09:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;周頌·臣工&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  嗟嗟臣工，  敬爾在公。  王厘爾成，  來咨來茹。  嗟嗟保介，  維莫之春，  亦又何...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''周頌·臣工'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗟嗟臣工，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爾在公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王厘爾成，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
來咨來茹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗟嗟保介，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維莫之春，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦又何求？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何新畲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於皇來牟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將受厥明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明昭上帝，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄用康年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命我衆人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庤乃錢镈，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奄觀铚艾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 嗟：發語語氣詞，嗟嗟，重言以加重語氣。臣工：群臣百官。&lt;br /&gt;
* 敬爾：爾敬。爾，第二人稱代詞；敬，勤謹。在公：爲公家工作。&lt;br /&gt;
* 厘：通“赉（lài）”，賜。成：指成法。&lt;br /&gt;
* 咨：詢問、商量。茹：調度。&lt;br /&gt;
* 保介：田官。介者界之省，保介者，保護田界之人。壹說爲農官之副，壹說爲披甲衛士。&lt;br /&gt;
* 莫（mù）：古“暮”字，莫之春即暮春，是麥將成熟之時。&lt;br /&gt;
* 又：有。求：需求。&lt;br /&gt;
* 新畲（yú）：耕種二年的田叫新，耕種三年的田叫畲。&lt;br /&gt;
* 於（wū）：歎詞，相當于“啊”。皇：美盛。來牟：麥子。&lt;br /&gt;
* 厥（jué）明：厥，其，指代將熟之麥；明，成，劉瑾《詩傳通釋》：“古以年豐谷熟爲成。”&lt;br /&gt;
* 明昭：明明，謂明智而洞察。&lt;br /&gt;
* 迄用：終于。康年：豐年。&lt;br /&gt;
* 衆人：庶民們，指農人。&lt;br /&gt;
* 庤（zhì）：儲備。錢（jiǎn）：農具名，掘土用，若後世之鍬。鎛（bó）：農具名，除草用，若後世之鋤。&lt;br /&gt;
* 奄觀：盡觀，即視察之意。铚（zhì）艾（yì）：铚，農具名，壹種短小的鐮刀；艾，“刈”的借字，古代壹種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這裏轉作動詞，指收割作物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周王耕種藉田並勸誡農官的農事詩。全詩壹章十五句，前四句周王訓勉群臣勤謹工作，研究調度執行已經頒賜的有關農業生産的成法；五到八句是周王告誡農官（保介）暮春時節要趕緊籌劃如何在麥收後整治各類田地；九到十二句是周王祈求上帝賜予豐年，希望麥子茂盛，能獲得豐收；最後三句是命令農人們做好收割的准備。全詩脈絡清楚，詩義明晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群臣百官聽我說，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
應當謹慎做公務。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君王賜與妳成法，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要研究再調度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
農官妳們也聽令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是暮春的節令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有何要求說來聽，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新田舊田如何種。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年麥子長勢好，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天將有好收成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
光明無比的上帝，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賜我豐收好年景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下令那些農夫們：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
備好鋤鏟等農具，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同看收割的情景！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首歌頌周王關心農業生産，訓勉群臣勤懇工作，貫徹執行國家發展農業的政策，感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發展農業生産，以農業爲立國之本。據西周文獻，周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規，如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術都包括在內。這壹套法規，就是詩中所說的“成（法）”。當時鼓勵開墾土地，又注重土壤改良，把田地分等級，耕二年稱“新田”，三年稱“畲”。爲保持和提高土壤肥力，朝廷規定了因地制宜的整治方法，如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等，即詩中所說的“如何新畲”，周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀，祭禮衆多，不但在開耕之前要向神明祈禱，而且在收獲之後也向神明致謝，這篇詩中面對即將到來的豐收，自然也要向神明獻祭，感謝“明昭上帝，迄用康年”。當時的周王不但春耕去“藉田”，收割也去省視，末三句就是寫這壹內容。周王說：鍬、鋤暫時用不著了，要收好，准備鐮刀割麥子吧。他對農業生産很熟悉，指示比較具體，這進壹步反映了國家對農業的重視。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩的“王”，可信是成王。它編爲《臣工之什》之首，下壹篇《周頌·噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”；因爲這壹篇用成王的口氣，作爲成王的訓示，所以放在前面，它們都是歌頌成王的。殷商後王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩，配合樂舞，作爲宗廟樂歌在壹定的禮儀上演唱，也是爲了追念先王的功業，繼承先王重視農業生産的思想，繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以，此詩和其他幾篇農事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看，全詩十五句，不分章，不用韻，與《周頌》其他作品相類，確是宗廟樂歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首短詩分三層，即周王給臣工們講話，分三類對象。壹是對群臣百官：辛苦了，賜妳成法，請來受教。二是對分管農業的官吏們：時令已是晚春，小麥即將成熟，今年又是豐收年啊！這其實是在表彰他們的勸農之功。三是對農夫們：准備收獲吧！歡快之情躍然紙上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩的曆代訓估也多歧義，主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”壹詞。“成”字有釋爲“成績”者，則句意爲“王對妳們的成績給予賞賜”，亦通。《詩集傳》等書所釋“成法”于上下文義亦圓通順暢。“保介”壹詞，有人釋爲“執甲之士”，即周王左右衛士，有成篇的考據；或釋爲“農官”已合情合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>