<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%8D%89%E8%9F%B2</id>
		<title>草蟲 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%8D%89%E8%9F%B2"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%8D%89%E8%9F%B2&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T12:08:44Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%8D%89%E8%9F%B2&amp;diff=438462&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%8D%89%E8%9F%B2&amp;diff=438462&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%8D%89%E8%9F%B2&amp;diff=438461&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''草蟲'''  喓喓草蟲，趯趯阜螽；未見君子，憂心忡忡。亦既見止，亦既觏止，我心則降。  陟彼南山...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%8D%89%E8%9F%B2&amp;diff=438461&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-09T08:51:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;草蟲&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  喓喓草蟲，趯趯阜螽；未見君子，憂心忡忡。亦既見止，亦既觏止，我心則降。  陟彼南山...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''草蟲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喓喓草蟲，趯趯阜螽；未見君子，憂心忡忡。亦既見止，亦既觏止，我心則降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟彼南山，言采其蕨；未見君子，憂心惙惙。亦既見止，亦既觏止，我心則說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟彼南山，言采其薇；未見君子，我心傷悲。亦既見止，亦既觏止，我心則夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《國風·召南·草蟲》是寫妻子思念丈夫的詩。全詩三章，每章七句。第壹章敘寫秋天時節獨守空房的妻子思念行役在外的夫君，只好去夢裏與丈夫相見、相會，聊以自慰；第二章敘寫來年春天懷人的情景，去田野采摘蕨菜，癡癡地懸望而望不見心上人，只能夢裏相見相會，兩情相悅；第三章敘寫夏天懷人的情景，說去采薇菜，又是空等壹回，心中禁不住無限傷悲，又只有在甜蜜的夢鄉裏，才能平複那無盡的相思之苦。此詩言簡意赅，紙短情長，構思巧妙，重章疊句，音韻和諧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 草蟲：壹種能叫的蝗蟲，蝈蝈兒。&lt;br /&gt;
* 喓（yāo）喓：蟲鳴聲。&lt;br /&gt;
* 趯（tì）趯：昆蟲跳躍之狀。阜（fù）螽（zhōng）：即蚱蜢，壹種蝗蟲。&lt;br /&gt;
* 忡（chōng）忡：猶沖沖，形容心緒不安。&lt;br /&gt;
* 亦：如，若。既：已經。止：之、他，壹說語助詞。&lt;br /&gt;
* 觏（gòu）：遇見。&lt;br /&gt;
* 降（xiáng）：悅服，平靜。&lt;br /&gt;
* 陟（zhì）：升；登。登山蓋托以望君子。&lt;br /&gt;
* 蕨：野菜名，初生無葉時可食。&lt;br /&gt;
* 惙（chuò）惙：憂，愁苦的樣子。&lt;br /&gt;
* 說（yuè）：通“悅”，高興。&lt;br /&gt;
* 薇：草本植物，又名巢菜，或野豌豆，似蕨，而味苦，山間之人食之，謂之迷蕨。&lt;br /&gt;
* 夷：平，此指心情平靜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首妻子思念丈夫的詩歌，和《周南·卷耳》壹樣，也有想象的意境。全詩三章，每章七句。第壹章寫思婦秋天懷人的情景，第二、三章分別敘寫來年春天、夏天懷人的情景。全詩表現了跨度很長的相思苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章將思婦置于秋天的背景下，頭兩句以草蟲鳴叫、阜螽相隨蹦跳起興，這是她耳聞目睹的，說是賦亦無不可。畫面之內如此，畫面之外可以猜想，她此時也許還感受到秋風的涼意，見到衰敗的秋草，枯黃的樹葉，大自然所呈露的無不是秋天的氛圍。“悲哉秋之爲氣也”，秋景最易勾起離情別緒，怎奈得還有那秋蟲和鳴相隨的撩撥，詩人埋在心底的相思之情壹下子被觸動了，激起了心中無限的愁思：“未見君子，憂心忡忡。”此詩構思的巧妙，就在于以下並沒有循著“憂心忡忡”寫去，而是打破了常規，完全撇開離情別緒，諸如自己孤處的淒涼、強烈的思念，竟不著壹字，而卻改用擬想，假設所思者突然出現在自己面前將會是如何的情景。詩雲，“亦既見之，亦既觏之，我心則降。”見，說的是會面；觏，《易》曰：“男女觏精，萬物化生。”故鄭箋謂“既觏”是已婚的意思，可見“觏”當指男女情事而言。降，下的意思，指精神得到安慰，壹切愁苦不安皆已消失。古人質直，即使是女詩人也不作掩飾。這裏以“既見”、“既觏”與“未見”相對照，情感變化鮮明，歡愉之情可掬。運用以虛襯實，較之直說如何如何痛苦，既新穎、具體，又情味更濃。方玉潤說：“本說‘未見’，卻想及既見情景，此透過壹層法。”（《詩經原始》）所謂“透過壹層法”，指的就是虛實相襯法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、三章雖是重疊，與第壹章相比，不僅轉換了時空，拓寬了內容，情感也有發展。登高才能望遠，詩人“陟彼南山”，爲的是贍望“君子”。然而從山顛望去，所見最顯眼的就是蕨和薇的嫩苗，詩人無聊之極，隨手無心采著。采蕨、采薇暗示經秋冬而今已是來年的春夏之交，換句話說，詩人“未見君子”不覺又多了壹年，其相思之情自然也是與時俱增，“惙惙”表明心情凝重，幾至氣促；“傷悲”更是悲痛無語，無以複加。與此相應的，則是與君子“見”、“觏”的渴求也更爲迫切，她的整個精神依托、全部生活欲望、唯壹歡樂所在，幾乎全系于此：“我心則說（悅）”、“我心則夷”，多麽大膽而率真的感情，感人至深。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩雖是重章結構，押韻卻有變化，首章壹、二、四、七句用韻；而二、三章則是二、四、七用韻。另外王力《詩經韻讀》認爲各章第三句“子”與第五、六句“止”亦是韻腳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>