<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%9F%8B%E8%9F%80</id>
		<title>蟋蟀 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%9F%8B%E8%9F%80"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%9F%8B%E8%9F%80&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T13:54:39Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%9F%8B%E8%9F%80&amp;diff=438622&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%9F%8B%E8%9F%80&amp;diff=438622&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%9F%8B%E8%9F%80&amp;diff=438621&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·唐風·蟋蟀'''  蟋蟀在堂，歲聿其莫。今我不樂，日月其除。無已大康，職思其居。好樂無荒...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%9F%8B%E8%9F%80&amp;diff=438621&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T02:23:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·唐風·蟋蟀&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  蟋蟀在堂，歲聿其莫。今我不樂，日月其除。無已大康，職思其居。好樂無荒...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·唐風·蟋蟀'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蟋蟀在堂，歲聿其莫。今我不樂，日月其除。無已大康，職思其居。好樂無荒，良士瞿瞿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蟋蟀在堂，歲聿其逝。今我不樂，日月其邁。無已大康，職思其外。好樂無荒，良士蹶蹶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蟋蟀在堂，役車其休。今我不樂，日月其慆。無已大康，職思其憂。好樂無荒，良士休休。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 聿（yù）：作語助。莫：古“暮”字。&lt;br /&gt;
* 除：過去。&lt;br /&gt;
* 無：勿。已：甚。大（tài）康：過于享樂。&lt;br /&gt;
* 職：相當于口語“得”。居：處，指所處職位。&lt;br /&gt;
* 瞿（jù）瞿：警惕瞻顧貌；壹說斂也。&lt;br /&gt;
* 逝：去。&lt;br /&gt;
* 邁：義同“逝”，去，流逝。&lt;br /&gt;
* 外：本職之外的事。&lt;br /&gt;
* 蹶（jué）蹶：勤奮狀。&lt;br /&gt;
* 役車：服役出差的車子。&lt;br /&gt;
* 慆（tāo）：逝去。&lt;br /&gt;
* 休休：安閑自得，樂而有節貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩主要寫詩人感物傷時，勸誡自己和別人勤勉，或說有勸人及時行樂之意。全詩三章，每章八句。詩人有感脫口而出，直吐心曲，坦率真摯，以重章反複抒發，語言自然中節，不加修飾。經考證，此詩是詩、樂、舞三位壹體的藝術形式。它不僅有其獨特的樂舞意象，作爲壹種意識形態也是對當時晉國時代特征的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天寒蟋蟀進堂屋，壹年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂，日月如梭留不住。行樂不可太過度，本職事情莫耽誤。正業不廢又娛樂，賢良之士多警悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天寒蟋蟀進堂屋，壹年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂，日月如梭停不住。行樂不可太過度，分外之事也不誤。正業不廢又娛樂，賢良之士敏事務。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天寒蟋蟀進堂屋，行役車輛也息休。今不及時去尋樂，日月如梭不停留。行樂不可太過度，還有國事讓人憂。正業不廢又娛樂，賢良之士樂悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就詩論詩，此篇勸人勤勉的意思非常明顯。此篇三章意思相同，頭兩句感物傷時。詩人從蟋蟀由野外遷至屋內，天氣漸漸寒涼，想到“時節忽複易”，這壹年已到了歲暮。古人常用候蟲對氣候變化的反應來表示時序更易，《詩經·幽風·七月》寫道：“七月在野，八月在宇，九月在戶，十月蟋蟀入我床下。”“九月在戶”與此詩“蟋蟀在堂”說的當是同壹時間。《七月》用夏曆，此詩則是用周曆，夏曆的九月爲周曆十壹月。此篇詩人正有感于十壹月蟋蟀入室而歎惋“歲聿其莫”。首句豐坊《詩說》以爲“興”，朱熹《詩集傳》定爲“賦”，理解角度不同，實際各有道理。作爲“興”看，與《詩經》中壹些含有“比”的“興”不同，它與下文沒有直接的意義聯系，但在深層情感上卻是密不可分的，即起情作用。所以從“直陳其事”說則是“賦”。從觸發情感說則是“興”。詩的三、四句是直接導入述懷：詩人由“歲莫”引起對時光流逝的感慨，他宣稱要抓緊時機好好行樂，不然便是浪費了光陰。其實這不過是欲進故退，著壹虛筆罷了，後四句即針對三、四句而發。三章詩五、六句合起來意思是說：不要過分地追求享樂，應當好好想想自己承當的工作，對分外事務也不能漠不關心，尤其是不可只顧眼前，還要想到今後可能出現的憂患。可見“思”字是全詩的主眼，“三戒”意味深長。這反覆的叮囑，包含著詩人寶貴的人生經驗，是自儆也是儆人。最後兩句三章聯系起來是說：喜歡玩樂，可不要荒廢事業，要像賢士那樣，時刻提醒自己，做到勤奮向上。後四句雖是說教，卻很有分寸，詩人肯定“好樂”，但要求節制在限度內，即“好樂無荒”。這壹告誡，至今仍有意義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩作者，有人根據“役車其休”壹句遂斷爲農民，其實是誤解，詩人並非說自己“役車其休”，只是借所見物起情而已，因“役車休息，是農工畢無事也”（孔穎達《毛詩正義》），故借以表示時序移易，同“歲聿其莫”意思壹樣。此詩作者身份難具體確定，姚際恒說：“觀詩中‘良士’二字，既非君上，亦不必盡是細民，乃士大夫之詩也。”（《詩經通論》）可備壹說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩是有感脫口而出，直吐心曲，坦率真摯，以重章反覆抒發，語言自然中節，不加修飾。押韻與《詩經》多數篇目不同，采用壹章中兩韻交錯，各章壹、五、七句同韻；二、四、六、八句同韻，後者是規則的間句韻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>