<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A1%8C%E8%91%A6</id>
		<title>行葦 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A1%8C%E8%91%A6"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A1%8C%E8%91%A6&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T06:09:23Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A1%8C%E8%91%A6&amp;diff=438809&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A1%8C%E8%91%A6&amp;diff=438809&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A1%8C%E8%91%A6&amp;diff=438808&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·行葦'''  敦彼行葦，牛羊勿踐履。方苞方體，維葉泥泥。戚戚兄弟，莫遠具爾。或肆之筵，或...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A1%8C%E8%91%A6&amp;diff=438808&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T02:26:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·行葦&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  敦彼行葦，牛羊勿踐履。方苞方體，維葉泥泥。戚戚兄弟，莫遠具爾。或肆之筵，或...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·行葦'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敦彼行葦，牛羊勿踐履。方苞方體，維葉泥泥。戚戚兄弟，莫遠具爾。或肆之筵，或授之幾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆筵設席，授幾有緝禦。或獻或酢，洗爵奠斝。醓醢以薦，或燔或炙。嘉肴脾臄，或歌或咢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敦弓既堅，四鍭既均，舍矢既均，序賓以賢。敦弓既句，既挾四鍭。四鍭如樹，序賓以不侮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾孫維主，酒醴維醽，酌以大鬥，以祈黃耇。黃耇台背，以引以翼。壽考維祺，以介景福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 敦（tuán）彼：草叢生之貌。行：道路。&lt;br /&gt;
* 方苞：始茂。體：成形。&lt;br /&gt;
* 泥泥：葉潤澤貌。&lt;br /&gt;
* 戚戚：親熱。&lt;br /&gt;
* 遠：疏遠。具：通“俱”。爾：“迩”，近。&lt;br /&gt;
* 肆：陳設。筵：竹席。&lt;br /&gt;
* 幾：矮腳的桌案。&lt;br /&gt;
* 緝禦：相繼有人侍候。緝，繼續。&lt;br /&gt;
* 獻：主人對客敬酒。酢（zuò）：客人拿酒回敬。&lt;br /&gt;
* 洗爵：周時禮制，主人敬灑，取幾上之杯先洗壹下，再斟酒獻客，客人回敬主人，也是如此操作。爵，古酒器，青銅制，有流、柱、鋬（pàn）和三足。奠斝（jiǎ）：周時禮制，主人敬的酒客人飲畢，則置杯于幾上；客人回敬主人，主人飲畢也須這樣做。奠，置。斝，古酒器，青銅制，圓口，有鋬和三足。&lt;br /&gt;
* 醓（tǎn）：多汁的肉醬。醢（hǎi）：肉醬。薦：進獻。&lt;br /&gt;
* 脾：通“膍”，牛胃，俗稱牛百葉。臄（jué）：牛舌。&lt;br /&gt;
* 咢（è）：只打鼓不伴唱。&lt;br /&gt;
* 敦弓：雕弓。&lt;br /&gt;
* 鍭（hóu）：壹種箭，金屬箭頭，鳥羽箭尾。鈞：合乎標准。&lt;br /&gt;
* 舍矢：放箭。均：射中。&lt;br /&gt;
* 序賓：安排賓客在宴席上的座位次序。賢：此指射技的高低。&lt;br /&gt;
* 句（gōu）：借爲“彀”，張弓。&lt;br /&gt;
* 樹：豎立，指箭射在靶子上像樹立著壹樣。&lt;br /&gt;
* 侮：輕侮，怠慢。&lt;br /&gt;
* 曾孫：戴震《詩學女爲》：“古者適（dí）孫則曰曾孫。《（尚）書》曰‘有道曾孫’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫，明祖之適孫以與同祖之人燕（yàn）于此也。”此指宴會的主人。&lt;br /&gt;
* 醴（lǐ）：甜酒。醹（rú）：酒味醇厚。&lt;br /&gt;
* 鬥：古酒器。&lt;br /&gt;
* 黃耇（gǒu）：年高長壽。&lt;br /&gt;
* 台背：或謂背有老斑如鲐魚，或謂背駝，總之都是老態龍鍾的樣子。台，同“鲐”。&lt;br /&gt;
* 引：牽引。此指攙扶。翼：扶持幫助。&lt;br /&gt;
* 壽考：長壽。祺：吉祥。&lt;br /&gt;
* 介：借爲“丐”，乞求。景福：大福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆葦叢生長壹塊，別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形，葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密，不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客，端上茶幾面前擺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋪席開宴上菜肴，輪流上桌壹道道。主賓酬酢共暢飲，洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗，燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食，唱歌擊鼓人歡笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕弓拽滿勢堅勁，四支利箭合標准；發箭壹射中靶心，較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃，利箭四支手持定。四箭豎立靶子上，排列客位不慢輕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宴會主人是曾孫，供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上，禱祝高壽賀老人。龍鍾體態行蹒跚，扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞，請神賜送大福分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩分章，各家之說不同。毛詩分七章，第壹、二章每章六句，第三至第七章每章四句；鄭玄箋分八章，每章四句；朱熹《詩集傳》分四章，每章八句，並說：“毛首章以四句興二句，不成文理，二章又不協韻；鄭首章有起興而無所興。皆誤。”茲從朱說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽，柔嫩潤澤，使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心，施及草木，那麽兄弟骨肉之間的相親相愛，更是天經地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩，壹開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾，侍者忙忙碌碌，場面極其盛大。次寫主人獻酒，客人回敬，洗杯捧盞，極盡殷勤。再寫菜肴豐盛，美味無比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”雲雲，可考見古代食物的品種搭配，“燔”、“炙”雲雲，也可見早期烹調方法的特征。最後寫唱歌擊鼓，氣氛熱烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章寫比射，爲宴會上壹項重要活動。和第二章的多方鋪排、節奏舒緩不同，這壹章對比射過程作了兩次描繪，節奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓，次寫搭箭，再寫壹發中的，但所用詞句有所變化。場面描繪之後寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”，表明主人對勝利者固然優禮有加，對失利者也毫不怠慢，這就使得與會者心情都很舒暢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章仍是寫宴會，重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒，以敬長者，再寫主人祝福長者長命百歲，中間插以長者老態龍鍾、侍者小心攙扶的描繪，顯得靈動而不板滯。方玉潤《詩經原始》評道：“老者不射，酌大鬥飲之，座中乃不寂寞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此篇寫宴會、比射，既有大的場面描繪，又有小的細節點染，轉換自然，層次清晰。修辭手法豐富多彩，有疊字，如形容葦葉之潤澤，則用“泥泥”，形容兄弟之親熱，則用“戚戚”，貼切生動；有排比，如“敦弓既堅，四鍭既鈞，舍矢既均”，顯得極有氣勢。這些對于增強詩的藝術效果，都起到了很好的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>