<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4</id>
		<title>襄公三十壹年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-30T01:47:31Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4&amp;diff=439612&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4&amp;diff=439612&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-12T05:16:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月12日 (一) 05:16 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4&amp;diff=439611&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''襄公·襄公三十壹年'''  作者：左丘明  　　【經】三十有壹年春王正月。夏六月辛巳，公薨于楚宮...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%A3%B9%E5%B9%B4&amp;diff=439611&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-08T06:02:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;襄公·襄公三十壹年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】三十有壹年春王正月。夏六月辛巳，公薨于楚宮...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''襄公·襄公三十壹年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】三十有壹年春王正月。夏六月辛巳，公薨于楚宮。秋九月癸巳，子野卒。己亥，仲孫羯卒。冬十月，滕子來會葬。癸酉，葬我君襄公。十有壹月，莒人殺其君密州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】三十壹年春，王正月，穆叔至自會，見孟孝伯，語之曰：「趙孟將死矣。其語偷，不似民主。且年未盈五十，而諄諄焉如八九十者，弗能久矣。若趙孟死，爲政者其韓子乎！吾子盍與季孫言之，可以樹善，君子也。晉君將失政矣，若不樹焉，使早備魯，既而政在大夫，韓子懦弱，大夫多貪，求欲無厭，齊、楚未足與也，魯其懼哉！」孝伯曰：「人生幾何？誰能無偷？朝不及夕，將安用樹？」穆叔出而告人曰：「孟孫將死矣。吾語諸趙孟之偷也，而又甚焉。」又與季孫語晉故，季孫不從。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　及趙文子卒，晉公室卑，政在侈家。韓宣子爲政，爲能圖諸侯。魯不堪晉求，讒慝弘多，是以有平丘之會。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊子尾害闾丘嬰，欲殺之，使帥師以伐陽州。我問師故。夏五月，子尾殺闾丘嬰以說于我師。工偻灑、省竈、孔虺、賈寅出奔莒。出群公子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公作楚宮。穆叔曰：「《大誓》雲：『民之所欲，天必從之。』君欲楚也夫！故作其宮。若不複適楚，必死是宮也。」六月辛巳，公薨于楚宮。叔仲帶竊其拱璧，以與禦人，納諸其懷而從取之，由是得罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　立胡女敬歸之子子野，次于季氏。秋九月癸巳，卒，毀也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　己亥，孟孝伯卒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　立敬歸之娣齊歸之子公子裯，穆叔不欲，曰：「大子死，有母弟則立之，無則長立。年鈞擇賢，義鈞則蔔，古之道也。非適嗣，何必娣之子？且是人也，居喪而不哀，在戚而有嘉容，是謂不度。不度之人，鮮不爲患。若果立之，必爲季氏憂。」武子不聽，卒立之。比及葬，三易衰，衰衽如故衰。于是昭公十九年矣，猶有童心，君子是以知其不能終也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬十月，滕成公來會葬，惰而多涕。子服惠伯曰：「滕君將死矣！怠于其位，而哀已甚，兆于死所矣。能無從乎？」癸酉，葬襄公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公薨之月，子産相鄭伯以如晉，晉侯以我喪故，未之見也。子産使盡壞其館之垣而納車馬焉。士文伯讓之，曰：「敝邑以政刑之不修，寇盜充斥，無若諸侯之屬辱在寡君者何？是以令吏人完客所館，高其□闳，厚其牆垣，以無憂客使。今吾子壞之，雖從者能戒，其若異客何？以敝邑之爲盟主，繕完葺牆，以待賓客，若皆毀之，其何以共命？寡君使□請命。」對曰：「以敝邑褊小，介于大國，誅求無時，是以不敢甯居，悉索敝賦，以來會時事。逢執之不間，而未得見，又不獲聞命，未知見時，不敢輸幣，亦不敢暴露。其輸之，則君之府實也，非薦陳之，不敢輸也。其暴露之，則恐燥濕之不時而朽蠹，以重敝邑之罪。僑聞文公之爲盟主也，宮室卑庳，無觀台榭，以崇大諸侯之館。館如公寢，庫廄繕修，司空以時平易道路，圬人以時塓館宮室。諸侯賓至，甸設庭燎，仆人巡宮，車馬有所，賓從有代，巾車脂轄，隸人牧幸，各瞻其事，百官之屬，各展其物。公不留賓，而亦無廢事，憂樂同之，事則巡之，教其不知，而恤其不足。賓至如歸，無甯災患？不畏寇盜，而亦不患燥濕。今銅鞮之宮數裏，而諸侯舍于隸人。門不容車，而不可逾越。盜賊公行，而天厲不戒。賓見無時，命不可知。若又勿壞，是無所藏幣，以重罪也。敢請執事，將何以命之？雖君之有魯喪，亦敝邑之憂也。若獲薦幣，修垣而行，君之惠也，敢憚勤勞？」文伯覆命，趙文子曰：「信！我實不德，而以隸人之垣以贏諸侯，是吾罪也。」使士文伯謝不敏焉。晉侯見鄭伯，有加禮，厚其宴好而歸之。乃築諸侯之館。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　叔向曰：「辭之不可以已也如是夫！子産有辭，諸侯賴之，若之何其釋辭也？《詩》曰：『辭之輯矣，民之協矣。辭之繹矣，民之莫矣。』其知之矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭子皮使印段如楚，以適晉告，禮也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　莒犁比公生去疾及展輿，既立展輿，又廢之。犁比公虐，國人患之。十壹月，展輿因國人以攻莒子，弑之，乃立。去疾奔齊，齊出也。展輿，吳出也。書曰「莒人弑其君買朱鉏。」言罪之在也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　吳子使屈狐庸聘于晉，通路也。趙文子問焉，曰：「延州來季子其果立乎？巢隕諸樊，阍戕戴吳，天似啓之，何如？」對曰：「不立。是二王之命也，非啓季子也。若天所啓，其在今嗣君乎！甚德而度，德不失民，度不失事，民親而事有序，其天所啓也。有吳國者，必此君之子孫實終之。季子，守節者也。雖有國，不立。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十二月，北宮文子相衛襄公以如楚，宋之盟故也。過鄭，印段廷勞于棐林，如聘禮而以勞辭。文子入聘。子羽爲行人，馮簡子與子大叔逆客。事畢而出，言于衛侯曰：「鄭有禮，其數世之福也，其無大國之討乎！《詩》曰：『誰能執熱，逝不以濯。』禮之于政，如熱之有濯也。濯以救熱，何患之有？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子産之從政也，擇能而使之。馮簡子能斷大事，子大叔美秀而文，公孫揮能知四國之爲，而辨于其大夫之族姓、班位、貴賤、能否，而又善爲辭令，脾谌能謀，謀于野則獲，謀于邑則否。鄭國將有諸侯之事，子産乃問四國之爲于子羽，且使多爲辭令。與脾谌乘以適野，使謀可否。而告馮簡子，使斷之。事成，乃授子大叔使行之，以應對賓客。是以鮮有敗事。北宮文子所謂有禮也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭人遊于鄉校，以論執政。然明謂子産曰：「毀鄉校，何如？」子産曰：「何爲？夫人朝夕退而遊焉，以議執政之善否。其所善者，吾則行之。其所惡者，吾則改之。是吾師也，若之何毀之？我聞忠善以損怨，不聞作威以防怨。豈不遽止，然猶防川，大決所犯，傷人必多，吾不克救也。不如小決使道。不如吾聞而藥之也。」然明曰：「蔑也今而後知吾子之信可事也。小人實不才，若果行此，其鄭國實賴之，豈唯二三臣？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　仲尼聞是語也，曰：「以是觀之，人謂子産不仁，吾不信也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子皮欲使尹何爲邑。子産曰：「少，未知可否？」子皮曰：「願，吾愛之，不吾叛也。使夫往而學焉，夫亦愈知治矣。」子産曰：「不可。人之愛人，求利之也。今吾子愛人則以政，猶未能操刀而使割也，其傷實多。子之愛人，傷之而已，其誰敢求愛于子？子于鄭國，棟也，棟折榱崩，僑將厭焉，敢不盡言？子有美錦，不使人學制焉。大官、大邑，身之所庇也，而使學者制焉，其爲美錦，不亦多乎？僑聞學而後入政，未聞以政學者也。若果行此，必有所害。譬如田獵，射禦貫則能獲禽，若未嘗登車射禦，則敗績厭覆是懼，何暇思獲？」子皮曰：「善哉！虎不敏。吾聞君子務知大者、遠者，小人務知小者、近者。我，小人也。衣服附在吾身，我知而慎之。大官、大邑所以庇身也，我遠而慢之。微子之言，吾不知也。他日我曰：『子爲鄭國，我爲吾家，以庇焉，其可也。』今而後知不足。自今，請雖吾家，聽子而行。」子産曰：「人心之不同，如其面焉。吾豈敢謂子面如吾面乎？抑心所謂危，亦以告也。」子皮以爲忠，故委政焉。子産是以能爲鄭國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛侯在楚，北宮文子見令尹圍之威儀，言于衛侯曰：「令尹似君矣！將有他志，雖獲其志，不能終也。《詩》雲：『靡不有初，鮮克有終。』終之實難，令尹其將不免？」公曰：「子何以知之？」對曰：「《詩》雲：『敬慎威儀，惟民之則。』令尹無威儀，民無則焉。民所不則，以在民上，不可以終。」公曰：「善哉！何謂威儀？」對曰：「有威而可畏謂之威，有儀而可像謂之儀。君有君之威儀，其臣畏而愛之，則而象之，故能有其國家，令聞長世。臣有臣之威儀，其下畏而愛之，故能守其官職，保族宜家。順是以下皆如是，是以上下能相固也。《衛詩》曰：『威儀棣棣，不可選也。』言君臣、上下、父子、兄弟、內外、大小皆有威儀也。《周詩》曰：『朋友攸攝，攝以威儀。』言朋友之道，必相教訓以威儀也。《周書》數文王之德，曰：『大國畏其力，小國懷其德。』言畏而愛之也。《詩》雲：『不識不知，順帝之則。』言則而象之也。纣囚文王七年，諸侯皆從之囚。纣于是乎懼而歸之，可謂愛之。文王伐崇，再駕而降爲臣，蠻夷帥服，可謂畏之。文王之功，天下誦而歌舞之，可謂則之，文王之行，至今爲法，可謂象之。有威儀也。故君子在位可畏，施舍可愛，進退可度，周旋可則，容止可觀，作事可法，德行可像，聲氣可樂，動作有文，言語有章，以臨其下，謂之有威儀也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三十壹年春季，周王朝曆法的正月，穆叔從澶淵會見回來，見了孟孝伯，對他說：“趙孟將要死了。他的話毫無遠慮，不像百姓的主人。而且年紀不到五十，就絮絮刀刀好像八九十歲的人，他不能活得很長久了。如果趙孟死了，掌握政權的恐怕是韓起吧！您爲何不對季孫去說這件事，可以及早建立友好關系，他是個君子。晉國的國君將要失去政權了，如果不去建立友好，讓韓子早點爲魯國做些准備工作，不久以後政權落在大夫手裏，韓子又懦弱，大夫大多貪婪，要求和欲望沒有個止境，齊國、楚國卻不足以依靠，魯國將陷入可怕的困境！”孟孝伯說：“人的壹輩子能活多久，誰能說沒有點得過且過的思想？早晨活著還怕到不了晚上，哪裏用得著去建立友好？”穆叔出去，告訴別人說：“孟孝伯將要死了。我告訴他趙孟的得過且過，但他比趙孟還不如。”又和季孫說到晉國的事情，季孫不聽。等到趙文子死了，晉國公室的地位下降，政權落在豪奢的大夫手裏。韓宣子掌握國政，不能爲諸侯所擁護。魯國難以擔負晉國的要求，奸邪小人很多，因此有了平丘的會見。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊國的子尾懼怕闾丘嬰，想殺死他，派他帶兵進攻陽州。我國詢問他們爲什麽要出兵。夏季，五月，子尾殺了闾丘嬰，來向我軍解釋。工偻灑、省竈、孔虺、賈寅逃亡到莒國。子尾驅逐了公子們。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯襄公建造楚國式的宮殿。穆叔說：“《大誓》說：‘百姓所要求的，上天必然聽從。’國君想要楚國了，所以建造楚國式的宮殿。如果不再去楚國，必然死在這座宮殿裏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六月二十八日，魯襄公死在楚宮裏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　叔仲帶偷了襄公的大玉璧，給了駕車的人，放在他的懷裏，又從他那裏拿了過來，因此而得罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯國擁立胡國女人敬歸的兒子子野，住在季氏那裏。秋季，九月十壹日，子野死，這是由于哀痛過度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十七日，孟孝伯死了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　魯國擁立敬歸的妹妹齊歸生的兒子公子裯爲國君。穆叔不願意，說：“太子死了，有同母兄弟就立他，沒有就立年長的。年紀差不多就選擇賢能的，賢能又差不多就占蔔，這是古代的常規。死去的子野並不是嫡子，何必非要立他母親的妹妹的兒子？而且這個人，居喪卻不哀痛，父母死了反而有喜悅的臉色，這叫做不孝。不孝的人，很少不搗亂的。假如立了他，必然造成季氏的憂患。”季武子不聽，結果立了他。等到安葬襄公，三次更換喪服，喪服的衣襟髒得好像舊喪服壹樣。當時昭公已十九歲了，還有孩子脾氣，君子因此知道他不能善終。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬季，十月，滕成公來魯國參加葬禮，表現得不恭敬而眼淚很多。子服惠伯說：“滕國的國君將要死了。在他吊臨的位置上表現懈怠，而哀痛太過分，在葬禮中已經顯出將死的預兆了，能夠不相繼死嗎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十月二十壹日，安葬魯襄公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　襄公死去的那壹個月，子産陪同鄭簡公到晉國去，晉平公由于我國有喪事，沒有接見。子産派人將晉國賓館的圍牆全部拆毀而安放自己的車馬。士文伯責備他，說：“敝邑由于政事和刑罰不夠完善，到處都是盜賊，無奈諸侯的屬官來向寡君朝聘，因此派官吏修繕賓客所住的館舍，加高大門，圍牆增厚，以不讓賓客使者擔憂。現在您拆毀了它，雖然您的隨從能夠自己戒備，讓別國的賓客又怎麽辦呢？由于敝邑是盟主，修繕圍牆，爲接待賓客。如果都拆毀了，那麽將怎麽供應賓客的需要呢？寡君派亡前來請問拆牆的意圖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子産回答說：“由于敝邑地方狹小，夾在大國之間，而大國需索貢品又沒有壹定的時候，因此不敢安居，盡量搜索敝邑的財富，以便隨時來朝會。碰上執事沒有空閑，而沒有能夠見到；又得不到命令，不知道什麽時候才能接見。我們不敢獻上財幣，也不敢讓它日曬夜露。如果奉獻，那麽它就是君王府庫中的財物，不經過在庭院裏陳列的儀式，就不敢奉獻。如果讓它日曬夜露，就又害怕時而幹燥時而潮濕因而腐朽壞，以加重敝邑的罪過。僑聽說晉文公做盟主的時候，宮室矮小，沒有可供觀望的台榭，而把接待諸侯的賓館修得又高又大，賓館好像現在君王的寢宮壹樣。對賓館內的庫房、馬廄都加以修繕，司空及時整修道路，泥瓦工按時粉刷牆壁，諸侯的賓客來了，甸人點起火把，仆人巡邏宮館。車馬有壹定的處所，賓客的隨從有人替代服役，管理車子的管理員爲車軸加油，打掃的人、牧羊人、養馬的人各人做自己分內的事情。各部官吏各自陳列他的禮品。文公不讓賓客耽擱，也沒有因爲這樣而荒廢賓主的公事。和賓客憂樂相同，有事就加以安撫，對賓客所不知道的加以教導，不周到的加以體諒。賓客來到晉國就像在自己家裏壹樣，還有什麽災患？不怕搶劫偷盜，也不擔心幹燥潮濕。現在銅鞮山的宮室綿延幾裏，而諸侯住在像奴隸住的屋子裏，門口進不去車子，而又不能翻牆而入。盜賊公開行動，而傳染病又不能防止。賓客進見諸侯沒有壹定的時候，君王接見的命令也不知道什麽時候才能發布。如果還不拆毀圍牆，這就沒有地方收藏財禮，反而要加重罪過了。”謹敢問執事，對我們將有什麽指示？雖然君王有魯國的喪事，但這同樣也是敝國的憂慮。如果能夠奉上財禮，我們願把圍牆修好了再走。這是君王的恩惠，豈敢害怕修牆的辛勤勞動！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　文伯回到朝廷彙報。趙文子說：“說得對。我們實在是不好，用容納奴隸的房屋去接待諸侯，這是我們的罪過啊。”就派士文伯去表示歉意並說自己無能。晉平公接見鄭簡公，禮儀有加，舉行極隆重的宴會，贈送更加豐厚，然後讓他回去。于是就建造接待諸侯的賓館。叔向說：“辭令的不能廢棄就像這樣吧！子産善于辭令，諸侯因他而得利，爲什麽要放棄辭令呢？《詩》說：‘辭令和諧，百姓團結，辭令動聽，百姓安定。’他已經懂得這個道理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭國的子皮派印段去楚國，先到晉國報告這件事，這是合于禮的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　莒犁比公生了去疾和展輿，已經立了展輿，又廢了他。犁比公暴虐，國內的人們爲此擔心。十壹月，展輿倚靠國內的人們攻打莒犁比公，殺死了他，就自立爲國君。去疾逃亡到齊國，因爲他是齊女所生的。展輿是吳女所生，《春秋》記載說“莒人弑其君買朱鉏”，這是說罪過在于莒犁比公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　吳王派屈狐庸到晉國聘問，這是爲了溝通吳、晉兩國交往的道路。趙文子詢問他，說：“延州來季子最終能立爲國君嗎？從前進攻巢地死了諸樊，看門人殺了戴吳，上天似乎爲季子打開了做國君的大門，怎麽樣？”屈狐庸回答說：“不立。這是兩位國王的命運不好，不是爲季子打開做國君的大門。如果上天打開了大門，恐怕是爲了現在的國君吧！他很有德行而又合于法度。有德行就不會失去百姓，合于法度就不會辦錯事情。百姓親附而事情有秩序，大概是上天爲他打開大門的。保有吳國的，最後壹定是這位國君的子孫。季子，是保持節操的人，雖然他應享有國家，也是不願做國君的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十二月，北宮文子陪同衛襄公到楚國去，這是由于在宋國結盟的緣故。經過鄭國，印段到棐林去慰勞他們，依照聘問的禮儀，而使用慰勞的辭令。文子進入國都聘問。子羽做行人，馮簡子和太叔迎接客人。事情完畢以後文子出來，對衛襄公說：“鄭國講究禮儀，這是幾代的福氣，恐怕不會有大國去討伐他吧！《詩》說：‘誰能耐熱，不去洗澡。’禮儀對于政事，好像天熱得要洗澡壹樣。洗澡用來消除炎熱，有什麽可擔心的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子産參與政事，選擇賢能而使用他們。馮簡子能決斷大事。子太叔外貌秀美而內有文采。子羽能了解四方諸侯的政令而且了解他們大夫的家族姓氏、官職爵位、地位貴賤、才能高低，又善于辭令。脾谌能出謀劃策，在野外策劃就正確，在城裏策劃就不得當。鄭國將要有外交上的事情，子産就向子羽詢問四方諸侯的政令，並且讓他寫壹些有關的外交辭令稿；和脾谌壹起坐車到野外去，讓他策劃是否可行；把結果告訴馮簡子，讓他決定。計劃完成，就交給子太叔執行，交往諸侯應對賓客，所以很少有把事情辦壞的時候。這就是北宮文子所說的講究禮節。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭國人在鄉校裏遊玩聚會，議論國家政事。然明對子産說：“毀了鄉校怎麽樣？”子産說：“爲什麽？人們早晚事情完了到那裏遊玩，來議論政事的好壞。他們認爲好的，我就推行它；他們所討厭的，我就改掉它。這是我的老師。爲什麽要毀掉它？我聽說用忠于爲善，能減少怨恨，沒有聽說用擺出權威能防止怨恨。靠權威難道不能很快制止議論？但是就像防止河水壹樣：大水來了，傷人必然很多，我不能挽救。不如把水稍稍放掉壹點加以疏通，不如讓我聽到這些話而作爲藥石。”然明說：“蔑從今以後知道您確實是可以成就大事的。小人實在沒有才能。如果終于這樣做下去，這確實有利于鄭國，豈獨有利于二三位大臣？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孔子聽到這些話，說：“從這裏來看，別人說子産不仁，我不相信。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子皮想要讓尹何來治理自己的封邑。子産說：“尹何年紀輕，不知道能不能勝任。”子皮說：“這個人謹慎善良，我喜歡他，他不會背叛我的。讓他去學習壹下，他也就更加知道該怎麽辦事情了。”子産說：“不行。人家喜歡壹個人，總是希望對這個人有利。現在您喜歡壹個人卻把政事交給他，這好像壹個人不會用刀而讓他去割東西，多半是要損傷他自己的。您喜歡他，不過是傷害他罷了，有誰還敢在您這裏求得喜歡？您對于鄭國來說是國家的棟梁。棟梁折斷，椽子就會崩塌，僑將會被壓在底下，我哪敢不把話全部說出來？您有了漂亮的絲綢，是不會讓別人用它來學習裁制的。大官和大的封邑，是庇護自身的，反而讓學習的人去裁制，這比起漂亮的絲綢來價值不就多得多嗎？僑聽說學習以後才能從政，沒有聽說用從政來學習的。如果真是這麽辦，壹定有所傷害。譬如打獵，熟悉射箭駕車的，就能獲得獵物，如果從沒有登車射過箭駕過車，那麽只擔心翻車被壓，哪裏有閑心想獲得獵物？”子皮說：“好啊！虎真是不聰明。我聽說君子懂得大的遠的，小人只懂得小的近的。我，是小人啊。衣服穿在我身上，我知道而且慎重對待它，大官和大的封邑是用來庇護自身的，我卻疏遠而且輕視它。要沒有您的話，我是不知道的。從前我曾說過，您治理鄭國，我治理我的家族以庇護我自己，這就可以了。從今以後才知道這樣不行。從現在起我請求，雖然是我家族的事情，也聽從您的意見去辦理。”子産說：“每個人的想法不壹樣，好像他的面孔，我難道敢說您的面孔像我的面孔嗎？不過心裏覺得這樣做是危險的，就把它告訴您了。”子皮認爲他忠誠，所以把政事全交付給他。子産因此能夠執掌鄭國大權。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛襄公在楚國，北宮文子見到楚令尹圍的儀表，對衛襄公說：“令尹的言行像國君了，將要有別的想法。雖然能實現這種想法，但是不能善終。《詩》說：‘什麽都有個開頭，可是很少能有好的結束。’善終實在很難，令尹恐怕要不能免于禍難。”衛襄公說：“妳怎麽知道？”北宮文子回答說：“《詩》說：‘恭敬而慎重地使用威儀，因爲它是百姓的准則。’令尹沒有威儀，百姓就沒有准則。百姓所不會效法的人，而在百姓之上，就不能善終。”衛襄公說：“好啊！什麽叫威儀？”北宮文子回答說：“有威嚴而使人能害怕叫做威，有儀表而使人能仿效叫做儀。國君有國君的威儀，他的臣子敬畏而愛戴他，把他作爲准則而仿效他，所以能保有他的國家，有好名聲，傳于子孫後代。臣子有臣子的威儀，他的下面害怕而愛護他，所以能保住他的官職，保護家族，使家庭和睦。按照這個次序以下都像這樣，因此上下能夠互相鞏固。《衛詩》說‘威儀安詳，好處不能計量’，這是說君臣、上下、父子、兄弟、內外、大小都有威儀。《周詩》說，‘朋友之間互相輔助，所用的就是威儀’，這是說朋友之道壹定要用威儀來互相教導。《周書》列舉文王的德行，說，‘大國害怕他的力量，小國懷念他的恩德’，這是說對他既害怕而又愛護。《詩》說，‘無知無識，順著天帝的准則’，這是說把他作爲准則而加以仿效。殷纣王囚禁周文王七年，諸侯跟著他去坐牢，纣王于是就害怕而把文王放了回去。可以說是敬愛文王了，文王攻打崇國，兩次發兵，崇國就降服爲臣，蠻夷相繼歸服，可以說是害怕文王了。文王的功業，天下贊誦而歌舞，可以說以文王爲准則了。文王的措施，到今天還作爲法則，可以說是仿效文王了。這是因爲有威儀的緣故。所以君子在官位上可使人怕他，施舍可使人愛他，進退可以作爲法度，應付得體，容貌舉止可以值得觀賞，做事情可以讓人學習，德行可以作爲仿效，聲音氣度可以使人高興，舉動有修養，說話有條理，用這些來對待下面的人，這就叫做有威儀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>