<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4</id>
		<title>襄公二十七年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-27T17:54:50Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4&amp;diff=439620&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4&amp;diff=439620&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-12T05:16:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月12日 (一) 05:16 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4&amp;diff=439619&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''襄公·襄公二十七年'''  作者：左丘明  　　【經】二十有七春，齊侯使慶封聘。夏，叔孫豹會晉趙...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%A5%84%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E5%B9%B4&amp;diff=439619&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-08T05:59:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;襄公·襄公二十七年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】二十有七春，齊侯使慶封聘。夏，叔孫豹會晉趙...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''襄公·襄公二十七年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】二十有七春，齊侯使慶封聘。夏，叔孫豹會晉趙武、楚屈建、蔡公孫歸生、衛石惡、陳孔奂、鄭良霄、許人、曹人于宋。衛殺其大夫甯喜。衛侯之弟鱄出奔晉。秋七月辛巳，豹及諸侯之大夫盟于宋。冬十有二月乙卯朔，日有食之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】二十七年春，婿梁帶使諸喪邑者具車徒以受地，必周。使烏余車徒以受封，烏余以衆出。使諸侯僞效烏余之封者，而遂執之，盡獲之。皆取其邑而歸諸侯，諸侯是以睦于晉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊慶封來聘，其車美。孟孫謂叔孫曰：「慶季之車，不亦美乎？」叔孫曰：「豹聞之：『服美不稱，必以惡終。』美車何爲？」叔孫與慶封食，不敬。爲賦《相鼠》，亦不知也。衛甯喜專，公患之。公孫免余請殺之。公曰：「微甯子不及此，吾與之言矣。事未可知，只成惡名，止也。」對曰：「臣殺之，君勿與知。」乃與公孫無地、公孫臣謀，使攻甯氏。弗克，皆死。公曰：「臣也無罪，父子死余矣！」夏，免余複攻甯氏，殺甯喜及右宰谷，屍諸朝。石惡將會宋之盟，受命而出。衣其屍，枕之股而哭之。欲斂以亡，懼不免，且曰：「受命矣。」乃行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子鮮曰：「逐我者出，納我者死，賞罰無章，何以沮勸？君失其信，而國無刑。不亦難乎！且鱄實使之。」遂出奔晉。公使止之，不可。及河，又使止之。止使者而盟于河，托于木門，不鄉衛國而坐。木門大夫勸之仕，不可，曰：「仕而廢其事，罪也。從之，昭吾所以出也。將准塑乎？吾不可以立于人之朝矣。」終身不仕。公喪之，如稅服，終身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公與免余邑六十，辭曰：「唯卿備百邑，臣六十矣。下有上祿，亂也，臣弗敢聞。且甯子唯多邑，故死。臣懼死之速及也。」公固與之，受其半。以爲少師。公使爲卿，辭曰：「大叔儀不貳，能贊大事。君其命之！」乃使文子爲卿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋向戌善于趙文子，又善于令尹子木，欲弭諸侯之兵以爲名。如晉，告趙孟。趙孟謀于諸大夫，韓宣子曰：「兵，民之殘也，財用之蠹，小國之大災也。將或弭之，雖曰不可，必將許之。弗許，楚將許之，以召諸侯，則我失爲盟主矣。」晉人許之。如楚，楚亦許之。如齊，齊人難之。陳文子曰：「晉、楚許之，我焉得已。且人曰弭兵，而我弗許，則固攜吾民矣！將焉用之？」齊人許之。告于秦，秦亦許之。皆告于小國，爲會于宋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五月甲辰，晉趙武至于宋。丙午，鄭良霄至。六月丁未朔，宋人享趙文子，叔向爲介。司馬置折俎，禮也。仲尼使舉是禮也，以爲多文辭。戊申，叔孫豹、齊慶封、陳須無、衛石惡至。甲寅，晉荀盈從趙武至。丙辰，邾悼公至。壬戌，楚公子黑肱先至，成言于晉。丁卯，宋戌如陳，從子木成言于楚。戊辰，滕成公至。子木謂向戌：「請晉、楚之從交相見也。」庚午，向戌複于趙孟。趙孟曰：「晉、楚、齊、秦，匹也。晉之不能于齊，猶楚之不能于秦也。楚君若能使秦君辱于敝邑，寡君敢不固請于齊？」壬申，左師複言于子木。子木使馹谒諸王，王曰：「釋齊、秦，他國請相見也。」秋七月戊寅，左師至。是夜也，趙孟及子皙盟，以齊言。庚辰，子木至自陳。陳孔奂、蔡公孫歸生至。曹、許之大夫皆至。以藩爲軍，晉、楚各處其偏。伯夙謂趙孟曰：「楚氛甚惡，懼難。」趙孟曰：「吾左還，入于宋，若我何？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　辛巳，將盟于宋西門之外，楚人衷甲。伯州犁曰：「合諸侯之師，以爲不信，無乃不可乎？夫諸侯望信于楚，是以來服。若不信，是棄其所以服諸侯也。」固請釋甲。子木曰：「晉、楚無信久矣，事利而已。苟得志焉，焉用有信？」大宰退，告人曰：「令尹將死矣，不及三年。求逞志而棄信，志將逞乎？志以發言，言以出信，信以立志，參以定之。信亡，何以及三？」趙孟患楚衷甲，以告叔向。叔向曰：「何害也？匹夫壹爲不信，猶不可，單斃其死。若合諸侯之卿，以爲不信，必不捷矣。食言者不病，非子之患也。夫以信召人，而以僭濟之。必莫之與也，安能害我？且吾因宋以守病，則夫能致死，與宋致死，雖倍楚可也。子何懼焉？又不及是。曰弭兵以召諸侯，而稱兵以害我，吾庸多矣，非所患也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季武子使謂叔孫以公命，曰：「視邾、滕。」既而齊人請邾，宋人請滕，皆不與盟。叔孫曰：「邾、滕，人之私也；我，列國也，何故視之？宋、衛，吾匹也。」乃盟。故不書其族，言違命也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉、楚爭先。晉人曰：「晉固爲諸侯盟主，未有先晉者也。」楚人曰：「子言晉、楚匹也，若晉常先，是楚弱也。且晉、楚狎主諸侯之盟也久矣！豈專在晉？」叔向謂趙孟曰：「諸侯歸晉之德只，非歸其屍盟也。子務德，無爭先！且諸侯盟，小國固必有屍盟者。楚爲晉細，不亦可乎？」乃先楚人。書先晉，晉有信也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　壬午，宋公兼享晉、楚之大夫，趙孟爲客。子木與之言，弗能對。使叔向侍言焉，子木亦不能對也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　乙酉，宋公及諸侯之大夫盟于蒙門之外。子木問于趙孟曰：「範武子之德何如？」對曰：「夫人之家事治，言于晉國無隱情。其祝史陳信于鬼神，無愧辭。」子木歸，以語王。王曰：「尚矣哉！能歆神人，宜其光輔五君以爲盟主也。」子木又語王曰：「宜晉之伯也！有叔向以佐其卿，楚無以當之，不可與爭。」晉荀寅遂如楚位盟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭伯享趙孟于垂隴，子展、伯有、子西、子産、子大叔、二子石從。趙孟曰：「七子從君，以寵武也。請皆賦以卒君贶，武亦以觀七子之志。」子展賦《草蟲》，趙孟曰：「善哉！民之主也。抑武也不足以當之。」伯有賦《鹑之贲贲》，趙孟曰：「床第之言不逾阈，況在野乎？非使人之所得聞也。」子西賦《黍苗》之四章，趙孟曰：「寡君在，武何能焉？」子産賦《隰桑》，趙孟曰：「武請受其卒章。」子大叔賦《野有蔓草》，趙孟曰：「吾子之惠也。」印段賦《蟋蟀》，趙孟曰：「善哉！保家之主也，吾有望矣！」公孫段賦《桑扈》，趙孟曰：「『匪交匪敖』，福將焉往？若保是言也，欲辭福祿，得乎？」卒享。文子告叔向曰：「伯有將爲戮矣！詩以言志，志誣其上，而公怨之，以爲賓榮，其能久乎？幸而後亡。」叔向曰：「然。已侈！所謂不及五稔者，夫子之謂矣。」文子曰：「其馀皆數世之主也。子展其後亡者也，在上不忘降。印氏其次也，樂而不荒。樂以安民，不淫以使之，後亡，不亦可乎？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋左師請賞，曰：「請免死之邑。」公與之邑六十。以示子罕，子罕曰：「凡諸侯小國，晉、楚所以兵威之。畏而後上下慈和，慈和而後能安靖其國家，以事大國，所以存也。無威則驕，驕則亂生，亂生必滅，所以亡也。天生五材，民並用之，廢壹不可，誰能去兵？兵之設久矣，所以威不軌而昭文德也。聖人以興，亂人以廢，廢興存亡昏明之術，皆兵之由也。而子求去之，不亦誣乎？以誣道蔽諸侯，罪莫大焉。縱無大討，而又求賞，無厭之甚也！」削而投之。左師辭邑。向氏欲攻司城，左師曰：「我將亡，夫子存我，德莫大焉，又可攻乎？」君子曰：「『彼己之子，邦之司直。』樂喜之謂乎？『何以恤我，我其收之。』向戌之謂乎？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊崔抒生成及強而寡。娶東郭姜，生明。東郭姜以孤入，曰棠無咎，與東郭偃相崔氏。崔成有病，而廢之，而立明。成請老于崔，崔子許之。偃與無咎弗予，曰：「崔，宗邑也，必在宗主。」成與強怒，將殺之。告慶封曰：「夫子之身亦子所知也，唯無咎與偃是從，父兄莫得進矣。大恐害夫子，敢以告。」慶封曰：「子姑退，吾圖之。」告盧蒲弊。盧蒲弊曰：「彼，君之仇也。天或者將棄彼矣。彼實家亂，子何病焉！崔之薄，慶之厚也。」他日又告。慶封曰：「苟利夫子，必去之！難，吾助女。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月庚辰，崔成、崔強殺東郭偃、棠無咎于崔氏之朝。崔子怒而出，其衆皆逃，求人使駕，不得。使幸人駕，寺人禦而出。且曰：「崔氏有福，止余猶可。」遂見慶封。慶封曰：「崔、慶壹也。是何敢然？請爲子討之。」使盧蒲弊帥甲以攻崔氏。崔氏堞其宮而守之，弗克。使國人助之，遂滅崔氏，殺成與強，而盡俘其家。其妻缢。弊覆命于崔子，且禦而歸之。至，則無歸矣，乃缢。崔明夜辟諸大墓。辛巳，崔明來奔，慶封當國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚薳罷如晉位盟，晉將享之。將出，賦《既醉》。叔向曰：「薳氏之有後于楚國也，宜哉！承君命，不忘敏。子蕩將知政矣。敏以事君，必能養民。政其焉往？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　崔氏之亂，申鮮虞來奔，仆賃于野，以喪莊公。冬，楚人召之，遂如楚爲右尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月乙亥朔，日有食之。辰在申，司曆過也，再失閏矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十七年春季，婿梁帶讓失去城邑的那些國家准備好車兵徒兵來接受土地，行動必須周密。讓烏馀准備車兵來接受封地。烏馀帶領他的壹批人出來，婿梁帶讓諸侯假裝把土地送給烏馀，因而乘烏馀不備而加以逮捕，全部俘虜了他們。把烏馀的城邑都奪了回來，還給諸侯，諸侯因此歸向晉國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊國的慶封來魯國聘問，他的車子很漂亮。盂孫對叔孫說：“慶封的車子，不也很漂亮麽！”叔孫說：“豹聽說：‘衣飾和人不相稱，必然得到惡果。’漂亮的車子有什麽用？”叔孫設便宴招待慶封，慶封表現得不恭敬。叔孫爲他賦《相鼠》這首詩，他也不明白其中的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛國的甯喜把持朝政，衛獻公擔心這件事，公孫免馀請求殺死甯喜。衛獻公說：“如果沒有甯子，我不能到這地步。我已經對他說過了‘政由甯氏’。事情的結果不能知道，只是得到壞名聲，不能做。”公孫免馀回答說：“下臣去殺他，君王不要參與計劃就行了。”就和公孫無地、公孫臣商量，讓他們攻打甯氏，沒有攻下，公孫無地和公孫臣都因此戰死了。衛獻公說：“臣是沒有罪的，父子二人都爲我而死了！”夏季，公孫免馀再次攻打甯氏，殺死了甯喜和右宰穀，陳屍在朝廷上。石惡將要參加宋國的結盟，接受了命令而出來，給屍首穿上衣服，頭枕在屍體的大腿上而爲他們號哭，想要入殓以後自己逃亡，又害怕不能免于禍難，姑且說：“接受使命了。”于是就動身走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子鮮說：“驅逐我的逃亡了，接納我的死去了，賞罰沒有章程，如何禁止爲惡和勉勵爲善？國君失掉他的信用而國家沒有正常的刑罰，不也很難了嗎？而且鱄實在是讓甯喜這麽做的。”子鮮說完這話就逃亡到晉國去。衛獻公讓人阻止他，不行。子鮮到達黃河，衛獻公又派人阻止他。他不讓使者前進，而向黃河發誓。子鮮寄住在木門，坐著都不肯面對著衛國。木門大夫勸他做官，他不同意，說：“做官而廢棄自己的職責，這是罪過；要盡自己的職責，這就宣揚了我逃亡的原因。我將要向誰訴說呢？我不能夠立在別人的朝廷上了。”壹輩子也不出來做官。衛獻公爲他服喪壹直到死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛獻公給公孫免馀六十個城邑，他辭謝說：“只有卿才具備壹百個城邑，下臣已經有六十個邑了。下面的人而有了上面的人的祿位，這是禍亂。下臣不敢聽到這種事。而且甯子就因爲城邑多了，所以死了，下臣害怕死期快到。”衛獻公壹定要給他，他接受了壹半。讓他做了少師。衛獻公讓他做卿，他辭謝說：“太叔儀沒有二心，能夠贊助大事，君王還是任命他吧。”于是就讓太叔儀做了卿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋國的向戌和趙文子友好，又和令尹子木友好，想要停止諸侯之間的戰爭以取得名聲。他去到晉國，告訴了趙文子。趙文子和大夫們商量。韓宣子說：“戰爭，是殘害百姓的禍事，是財貨的蛀蟲，是小國的大災難，有人要消除它，雖然說辦不到，壹定要答應。不答應，楚國將會答應，用來號召諸侯，那麽我國就失去盟主的地位了。”晉國人答應了向戌。向戌又去楚國，楚國也答應了。去到齊國，齊國人感到爲難。陳文子說：“晉國、楚國答應了，我們怎麽能夠不答應？而且別人說‘消滅戰爭’，而我們不答應，那麽就使我們的百姓離心了，將要怎麽使用他們？”齊國人答應了。告訴秦國，秦國也答應了。這四個國家都通告小國，在宋國舉行會見。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五月二十七日，晉國的趙文子到達宋國。二十九日，鄭國的良霄也來了。六月初壹日，宋國人設享禮招待趙文子，叔向作爲趙文子的副手。司馬把煮熟的牲畜切成碎塊，放在盤子裏，這是合于禮的。以後孔子看到了這次禮儀的記載，認爲文辭太多。初二日，叔孫豹、齊國的慶封、陳須無、衛國的石惡到達。初八日，晉國的荀盈跟隨趙文子之後到達。初十日，邾悼公到達。十六日，楚國的公子黑肱先到達，和晉國商定了有關的條件。二十壹日，宋國的向戌去到陳國，和子木商定有關楚國的條件。二十二日，滕成公到達。子木告訴向戌，請求跟從晉國和楚國的國家互相見面。二十四日，向戌向趙文子複命。趙文子說：“晉、楚、齊、秦四國地位對等，晉國不能指揮齊國，如同楚國不能指揮秦國壹樣。楚國國君如果能讓秦國國君駕臨敝邑，寡君豈敢不堅決向齊國國君請求？”二十六日，向戌向子木複命，子木派傳車請示楚康王。楚康王說：“放下齊國、秦國，請求和其他國家互相見面。”秋季，七月初二日，向戌到達。當夜，趙文子和公子黑肱統壹了盟書的措辭。初四日，子木從陳國到達。陳國的孔奂、蔡國的公孫歸生到達。曹國和許國的大夫也都來到。各國軍隊用籬笆做牆作爲分界。晉國和楚國各自駐紮在兩頭。伯夙對趙文子說：“楚國的氣氛很不好，恐怕會發生患難。”趙文子說：“我們轉折向左，進入宋國，能把我們怎麽辦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初五日，各諸侯國代表准備在宋國西門外邊結盟。楚國人在外衣裏邊穿上皮甲。伯州犁說：“會合諸侯的軍隊，而做別人不信任的事，恐怕不可以吧，諸侯盼望得到楚國的信任，因此前來順服。如果不信任別人，這就是丟掉了所用來使諸侯順服的東西了。”他堅決請求脫去皮甲。子木說：“晉國和楚國缺乏信用已經很久了，唯有去做對我有利的事就是了。如果能如願，哪裏用得著有信用？”伯州犁退下去。對人說：“令尹將要死了，不會到三年。但求滿足意志而丟棄信用，意志會滿足嗎？有意志就形成爲語言，有語言就要有信用，有信用就加強意志。這三件事互相關聯統壹，然後才能確定。信用丟掉了，怎麽能活到三年呢？” 趙文子擔心楚國人外衣裏邊穿皮甲，把這情形告訴了叔向。叔向說：“有什麽危害？壹個普通人壹旦做出不守信用的事，尚且不可以，都不得好死。如果壹個會合諸侯的卿做出不守信用的事情，就必然不能成功了。說話不算數的人不能給人造成困難，這不是您的禍患。用信用召集別人，而又利用了虛僞，必然沒有人同意他，哪裏能危害我們？而且我們依靠著宋國來防守他們制造的困難，那就能人人舍命。和宋軍壹起誓死對抗，即使楚軍增加壹倍也是可以抵抗的，您有什麽可害怕的呢？但是事情又不至于到這壹步。口稱消除戰爭以召集諸侯，反而發動戰爭來危害我們，我們的用處就多了，不必擔心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　季武子派人以魯襄公的名義對叔孫豹說：“把我國比作和邾國、滕國小國壹樣。”不久齊國人請求把邾國作爲屬國，宋國人請求把滕國作爲屬國，邾國、滕國都不參加結盟，叔孫說：“邾國、滕國，是別人的私屬國；我們，是諸侯之國，爲什麽要看作和他們壹樣？宋國、衛國，才是和我們對等的。”于是就參加結盟。所以《春秋》不記載叔孫豹的族名，這是說他違背了魯襄公命令的緣故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉國和楚國爭執砍血盟誓的先後。晉國人說：“晉國本來是諸侯的盟主，從來沒有在晉國之前砍血的。”楚國人說：“您說晉國和楚國的地位相等，如果晉國總是在前面，這就是楚國比晉國弱。而且晉國和楚國交換著主持諸侯的結盟已經很久了。難道專門由晉國主持？”叔向對趙文子說：“諸侯歸服晉國的德行，不是歸服它主持結盟。您致力于德行，不要去爭執先後。而且諸侯結盟會，小國本來壹定有主持結盟的事務，讓楚國做小國盟主，不也是可以的嗎？”于是就讓楚國先砍血。《春秋》記載把晉國放在前面，這是由于晉國有信用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初六日，宋平公同時招待晉國和楚國的大夫，趙文子作爲主賓坐首席，子木跟他說話，趙文子不能回答，讓叔向在旁邊幫著對答，子木也不能回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初九日，宋平公和諸侯的大夫在蒙門外結盟。子木向趙文子詢問說：“範武子的德行怎麽樣？”趙文子回答說：“這個人的家事治理得井井有條，對晉國人來說沒有可以隱瞞的情況，他的祝史向鬼神表示誠信沒有言不由衷的話。”子木回去把話報告楚康王。楚康王說：“高尚啊！能夠讓神和人高興，無怪乎他能輔佐五世國君作爲盟主。”子木又對楚康王說：“晉國稱霸諸侯是合適的，有叔向來輔佐它的卿，楚國沒有和他相當的人，不能和他相爭。”于是晉國的荀盈就去到楚國參加結盟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄭簡公在垂隴設享禮招待趙文子，子展、伯有、子西、子産、子太叔、兩個子石跟從鄭簡公。趙文子說：“這七位跟從著君王，這是賜給武以光榮。請求都賦詩以完成君王的恩賜，武也可以從這裏看到這七位的志向。”子展賦《草蟲》這首詩。趙文子說：“好啊，這是百姓的主人！但武是不足以承當的。”伯有賦《鹑之贲贲》這首詩。趙文子說：“床上的話不出門檻，何況在野外呢？這不是使人所應該聽到的。”子西賦《黍苗》的第四章。趙文子說：“有寡君在那裏，武有什麽能力呢？”子産賦《隰桑》這首詩。趙文子說：“武請求接受它的最後壹章。”子太叔賦《野有蔓草》這首詩。趙文子說：“這是大夫的恩惠。”印段賦《蟋蟀》這首詩。趙文子說：“好啊，這是保住家族的大夫！我有希望了。”公孫段賦《桑扈》這首詩。趙文子說：“‘不驕不傲’，福祿還會跑到哪兒去？如果保持這些話，即使想要辭掉福祿，能行嗎？” 享禮結束，趙文子告訴叔向說：“伯有將要被殺了！詩用來說明心意，心意在于誣蔑他的國君並且公開怨恨國君，又以此作爲賓客的光榮，他能夠長久嗎？即使僥幸，後來也壹定逃亡。”叔向說：“對，他太驕奢。所謂不到五年，說的就是這個人了。”趙文子說：“其余的人都是可以傳下幾世的大夫。子展也許是最後滅亡的，因爲處在上位而不忘記降抑自己。印氏是最後第二家滅亡的，因爲歡樂而有節制。歡樂用來安定百姓。不要過分使用它們，滅亡在後，不也是可以的嗎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋國的左師請求賞賜，說：“下臣免于壹死，請求賜給城邑。”宋平公給他六十個城邑，他把文件交給子罕看。子罕說：“凡是諸侯小國，晉國、楚國都用武力來威懾他們，使他們害怕然後就上下慈愛和睦，慈愛和睦然後能安定他們的國家，以事奉大國，這是所以生存的原因。沒有威懾就要驕傲，驕傲了禍亂就要發生，禍亂發生必然被滅亡，這就是所以滅亡的原因。上天生長了金、木、水、火、土五種材料，百姓把它們樣樣使用上，缺壹種都不可，誰能夠廢除武器？武器的設置已經很久了，這是用來威懾不軌而宣揚文德的。聖人由于武力而興起，作亂的人由于武力而廢棄。使興起者廢棄、滅亡者生存、明白者糊塗的策略，都是從武力來的，而您謀求去掉它，不也是欺騙嗎？以欺騙蒙蔽諸侯，沒有比這再大的罪過了。即使沒有大的討伐，反而又求取賞賜，這是不滿足到了極點了。”因此，子罕就把封賞文件上的字削去並且扔了它。左師也就推辭了接受城邑。向氏想要攻打子罕，左師說：“我將要滅亡時，他老人家救了我，沒有比這再大的恩德了。又可以攻打嗎？”君子說：“‘那位人物，是國家主持正義的人’，這說的就是子罕吧！‘用什麽賜給我，我將要接受它’，這說的就是向戌吧？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　齊國的崔抒生下成和強妻子就死了，又娶了東郭姜，生了明。東郭姜帶了前夫的兒子，名叫棠無咎，和東郭偃輔佐崔氏。崔成有病被廢，立了崔明做繼承人。崔成請求在崔地退休，崔抒答應了，偃和無咎不給，說：“崔地，是宗廟所在的地方，壹定要歸于宗主。”成和強生氣，要殺死他們。告訴慶封說：“他老人家的爲人，也是您所知道的，惟獨聽從無咎和偃的話，父老兄長都說不上話。很怕有害于他老人家，謹敢向您報告。”慶封說：“您姑且退出去，我考慮壹下。”就告訴盧蒲嫳。盧蒲嫳說：“他，是國君的仇人。上天或者將要抛棄他了。他家裏確實出了亂子，您擔的什麽心？崔家的削弱，就是慶家的加強。”過幾天成和強又對慶封說這件事。慶封說：“如果有利于他老人家，壹定要去掉他們。如有危難，我來幫助妳們。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　九月初五日，在崔氏的朝廷上，崔成、崔強把東郭偃和棠無咎殺了。崔抒生氣走了出來，他的手下人都逃了，找人套車，找不著。讓養馬的幸人套上車，寺人駕著車子出門，崔抒還說：“崔氏如果有福氣，禍患僅僅停留在我身上還可以。”就進見慶封。慶封說：“崔、慶是壹家。這些人怎麽敢這樣？請爲您討伐他們。”讓盧蒲嫳領著甲士以攻打崔氏。崔氏加築宮牆據以防守，沒有攻下。發動國內的人們幫著攻打，就滅亡了崔氏，殺了成和強，奪取了他家裏全部的人口和財貨。崔抒的妻子上吊死了。盧蒲嫳向崔抒複命，並且爲他駕車送他回家。崔抒到家，已經無家可歸了，于是就上吊而死。崔明在夜裏躲在墓群裏。初六日，崔明逃亡前來，慶封掌握了政權。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚國的薳罷去到晉國參加盟會，晉平公設享禮招待他。薳罷將要退出的時候，賦了《既醉》這首詩。叔向說：“薳氏在楚國的後代將會長享祿位，應當啊！承受國君的命令，不忘記敏捷從事。子蕩將要掌握政權了。用敏捷來事奉國君，必然能保養百姓，政權還跑到哪兒去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　崔氏那次叛亂，申鮮虞逃亡到魯國來，在郊外雇用了仆人，爲齊莊公服喪。冬季，楚國人召請申鮮虞，申鮮虞去到楚國，做了右尹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月初壹日，日食。當時鬥柄指申，應該是九月，由于主管曆法官員的過錯，兩次應該置閏月而沒有置閏月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>