<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%BF%BB%E8%AD%AF%2F%E7%9B%B4%E8%AD%AF_%E6%84%8F%E8%AD%AF</id>
		<title>語言翻譯/直譯 意譯 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%BF%BB%E8%AD%AF%2F%E7%9B%B4%E8%AD%AF_%E6%84%8F%E8%AD%AF"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E7%9B%B4%E8%AD%AF_%E6%84%8F%E8%AD%AF&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-08T08:32:59Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E7%9B%B4%E8%AD%AF_%E6%84%8F%E8%AD%AF&amp;diff=96453&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wujie 於 2006年12月1日 (五) 05:46</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E7%9B%B4%E8%AD%AF_%E6%84%8F%E8%AD%AF&amp;diff=96453&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-12-01T05:46:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
{{語言翻譯/內容頂部}}&lt;br /&gt;
　　這裏所講的翻譯方法指的是，通過英、漢兩種語言特點的對比，分析其異同，闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面，漢譯時可照譯，即所謂“直譯”——既忠實原文內容，又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別，如完整照譯，勢必出現“英化漢語”，這時就需要“意譯’，—在忠實原文內容的前提下，擺脫原文結構的束縛，使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是：“直譯”不等於“死譯”，“意譯”也不等於“亂譯”。試比較： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　''' 1．直譯與死譯''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　原文結構與漢語的結構是一致的，照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致，仍然採取直譯的方法，就成“死譯”了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　如：①In some automated plants electronic computers control the entire &lt;br /&gt;
production line. 在某些自動化工廠，電子電腦控制整個生產線。（直譯） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　②The earth acts like a big magnet．地球作用著像一塊大磁鐵。（死譯） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. &lt;br /&gt;
錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。（死譯） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　例②、例③既不忠實原意，又不符合漢語的表達方式。因此，必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞（語）序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為：“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像矽一樣會影響鋼的強度。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　'''  2．意譯和亂譯''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只有在正確理解原文的基礎上，運用相應的翻譯方法以調整原文結構，用規範的漢語加以表達，這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明，大量英語句子的漢譯都要採取“意譯法”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文，可以不分析原文結構，只看詞面意義，自己編造句子，勢必造成“亂譯”。如： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　It is easy to compress a gas，it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape，but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.&lt;br /&gt;
　　氣體是很容易壓縮的，這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀，但又不同於液體，氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。（亂譯） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　例句中的“亂譯’’是由主觀臆想（不正確選擇詞義、任意轉換成分）造成的。在這裏，將matter譯成“根據”在物理學上是講不通的，因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”，兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　將will expand任意轉換為時間狀語，致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張並充滿”。綜上所述，原譯文可改為“氣體很容易壓縮，那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀，但又不同於液體，因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　就翻譯方法而論，總的來說，就是“直譯法和意譯法相結合”，又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:語言翻譯]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{語言翻譯/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wujie</name></author>	</entry>

	</feed>