<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%8A%91</id>
		<title>采芑 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%8A%91"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8A%91&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T11:29:04Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8A%91&amp;diff=438959&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8A%91&amp;diff=438959&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8A%91&amp;diff=438958&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·采芑'''  薄言采芑，于彼新田，呈此菑畝。方叔涖止，其車三千。師幹之試，方叔率止。乘其...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8A%91&amp;diff=438958&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T07:01:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·采芑&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  薄言采芑，于彼新田，呈此菑畝。方叔涖止，其車三千。師幹之試，方叔率止。乘其...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·采芑'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言采芑，于彼新田，呈此菑畝。方叔涖止，其車三千。師幹之試，方叔率止。乘其四骐，四骐翼翼。路車有奭，簟茀魚服，鈎膺鞗革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言采芑，于彼新田，于此中鄉。方叔涖止，其車三千。旂旐央央，方叔率止。約軧錯衡，八鸾玱玱。服其命服，朱芾斯皇，有玱蔥珩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鴥彼飛隼，其飛戾天，亦集爰止。方叔涖止，其車三千。師幹之試，方叔率止。钲人伐鼓，陳師鞠旅。顯允方叔，伐鼓淵淵，振旅阗阗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠢爾蠻荊，大邦爲仇。方叔元老，克壯其猶。方叔率止，執訊獲醜。戎車單單，單單焞焞，如霆如雷。顯允方叔，征伐玁允，蠻荊來威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 薄言：句首語氣詞。&lt;br /&gt;
* 芑（qí）：壹種野菜。&lt;br /&gt;
* 新田：毛傳：“田壹歲曰菑，二歲曰新田，三歲日畲（yú）。”&lt;br /&gt;
* 菑（zī）畝：見上注。&lt;br /&gt;
* 涖（lì）：臨。止：語助詞。&lt;br /&gt;
* 幹：盾。試：演習。&lt;br /&gt;
* 骐（qí）：青底黑紋的馬。&lt;br /&gt;
* 翼翼：整齊嚴謹的樣子。&lt;br /&gt;
* 路車：大車。路，通“辂”。奭（shī）：紅色的塗飾。&lt;br /&gt;
* 簟（diàn）茀（fú）：遮擋戰車後部的竹席子。魚服：鲨魚皮裝飾的車箱。&lt;br /&gt;
* 鈎膺（yīng）：帶有銅制鈎飾的馬胸帶。鞗（tiáo）革：皮革制成的馬缰繩。&lt;br /&gt;
* 中鄉：鄉中。&lt;br /&gt;
* 旂（qí）旐（zhào）：畫有龍和蛇圖案的旗幟。&lt;br /&gt;
* 約軝（qí）：用皮革約束車軸露出車輪的部分。錯衡：在戰車扶手的橫木上飾以花紋。&lt;br /&gt;
* 玱（qiāng）玱：象聲詞，金玉撞擊聲。&lt;br /&gt;
* 服：穿起。命服：禮服。&lt;br /&gt;
* 芾（fú）：通“韍”，皮制的蔽膝，類似圍裙。&lt;br /&gt;
* 有玱：即“玱玱”。蔥珩（héng）：翠綠色的佩玉。&lt;br /&gt;
* 鴥（yù）：鳥飛迅疾的樣子。隼（sǔn）：壹類猛禽。&lt;br /&gt;
* 戾（lì）：到達。&lt;br /&gt;
* 止：止息。&lt;br /&gt;
* 钲（zhēng）人：掌管擊钲擊鼓的官員。&lt;br /&gt;
* 陳：陳列。鞠：訓告。&lt;br /&gt;
* 顯允：高貴英偉。&lt;br /&gt;
* 淵淵：象聲詞，擊鼓聲。&lt;br /&gt;
* 振旅：整頓隊伍，指收兵。阗（tián）阗：擊鼓聲。&lt;br /&gt;
* 蠢：愚蠢，無知的舉動。蠻荊：對南方部族的蔑稱。&lt;br /&gt;
* 大邦：大國，指周王朝。&lt;br /&gt;
* 元老：年長功高的老臣。&lt;br /&gt;
* 克：能。壯：光大。猶：通“猷”，謀略。&lt;br /&gt;
* 執訊：捉住審訊。獲醜：俘虜。&lt;br /&gt;
* 嘽（tān）嘽：兵車行走的聲音。&lt;br /&gt;
* 焞（tūn）焞：車馬衆多的樣子。&lt;br /&gt;
* 玁（xiǎn）允（yǔn）：古代少數民族匈奴在周朝時的名稱。&lt;br /&gt;
* 來：語助詞。威：威服。“蠻荊來威”即“來威蠻荊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩描繪的是周宣王卿士、大將方叔爲威懾荊蠻而演軍振旅的畫面。全詩四章，每章十二句，可分爲兩層。前三章爲第壹層，著重表現方叔指揮的這次軍事演習的規模與聲勢，同時盛贊方叔治軍的卓越才能；第四章爲第二層，猶如壹紙討伐荊蠻的檄文，表達了以此衆戰、無城不破、無堅不摧的自信心和威懾力，也點明了這次演習的目的和用意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰士們采苦菜在行軍間隙，從那片去年剛開墾的新田，轉到這塊未開墾的處女地。尊貴的方叔帶領大軍到來，三千戰車滾滾而來勢委迤，三軍兒郎揮盾演武有士氣。尊貴的方叔我們的好統帥，高坐戰車把青黑駿馬駕馭，四匹青黑駿馬進退都有序。高大的戰車遠看遍體彤紅，垂方紋竹簾魚皮箭袋斜披，馬兒胸前大帶纓絡嚼頭系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰士們采苦菜在軍營四旁，從那片去年剛開墾的新田，轉到這塊民居田野的中央。尊貴的方叔帶領大軍到來，三千戰車滾滾而來勢浩蕩，蛟龍龜蛇的戰旗高高飄揚。尊貴的方叔我們的好統帥，他的戰車紅皮纏毂紋橫轅，馬嘴邊的八只鸾鈴響叮當。尊貴的方叔身著天子命服，大紅蔽膝是那樣富麗堂皇，身上的青蒼佩玉朗朗脆響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒼鷹隼鹞長空中疾飛如電，它盡展雄姿時而壹飛沖天，時而停止飛翔棲落在樹尖。尊貴的方叔帶領大軍到來，三千戰車滾滾而來起塵煙，三軍兒郎揮盾演武壯如山。尊貴的方叔我們的好統帥，士兵們鳴金擊敲響徹霄漢，列隊誓師發出必勝的宣言。我們尊貴的方叔威風凜然，擊鼓前進咚咚咚響個不停，鳴金收兵锵锵锵肅然靜安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳這愚蠢不開化的荊蠻人，膽敢跟我泱泱大國作對頭。尊貴的方叔元老英雄人物，老當益壯操勞國事善籌謀。尊貴的方叔帶領大軍到來，抓捕審訊萬千俘虜競授首。戰車陣滾滾而來隆隆作響，隆隆作響滾滾向前不停留，猶如雷霆萬鈞震天動地吼。我們尊貴的方叔威風凜凜，親率大軍出征討伐猃允族，愚蠢的蠻荊人敢不低下頭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小雅·采芑》詩的開首以“采芑”起興，很自然地引出這次演習的地點：“新田”、“菑畝”。緊接著壹支浩浩蕩蕩的大軍出現在曠野上，馬蹄得得，敲不碎陣列中之肅穆嚴整；軍旗獵獵，掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這裏，作者以壹約數“三千”極言周軍猛將如雲、戰車如潮的強大陣容，進而又將“鏡頭的焦距”拉近至隊伍的前方，精心安排了壹個主將出場的赫赫威儀。只見他，乘坐壹輛紅色的戰車，花席爲簾、鲛皮爲服，四匹馬訓練有素、銅鈎鐵辔，在整個隊伍裏坐鎮中央，高大威武而與衆不同。真是未謀其面已威猛懾人。詩的第二章與上大體相同，以互文見義之法，主要通過色彩刻畫（“旗旐央央”，“約軝錯衡”），繼續加強對演習隊伍聲勢之描繪。在對方叔形象的刻畫上則更逼近壹步：“服其命服”的方叔朱衣黃裳、佩玉鳴鸾、氣度非凡。同時也點明他爲王卿士的重要身份。第三章格調爲之壹變，以鷹隼的壹飛沖天暗比方叔所率周軍勇猛無敵和鬥志昂揚。接下來作者又具體地描繪了周師在主帥的指揮下演習陣法的情形：雷霆般的戰鼓聲中，戰車保持著進攻的陣形，在響徹雲霄的喊殺聲中向前沖去；演習結束，又是壹陣鼓響，下達收兵的號令，隊伍便井然有序地退出演習場，整頓完畢後，浩浩蕩蕩地返回營地。（“伐鼓淵淵，振旅阗阗”）。第四章辭色俱厲，以雄壯的氣概直斥無端滋亂之荊蠻（“蠢爾蠻荊，大邦爲仇”）。告誡說，以方叔如此裝備精良、訓練有素之師旅討伐荊蠻，定能以迅雷不及掩耳之勢，摧敵之軍，拔敵之城，俘敵之人，敗之于談笑揮手之間（“方叔率止，執訊獲醜”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
統觀全詩，有兩點值得注意，其壹是此詩並非實寫戰爭，而是寫壹次軍事演習。這從詩中“師幹之試”等處可證。其二，此詩從頭至尾層層推進，專事渲染，純以氣勢勝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>