<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%8B%93</id>
		<title>采苓 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%8B%93"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8B%93&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T03:35:33Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8B%93&amp;diff=438600&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8B%93&amp;diff=438600&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8B%93&amp;diff=438599&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·唐風·采苓'''  采苓采苓，首陽之巅。人之爲言，苟亦無信。舍旃舍旃，苟亦無然。人之爲言...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%8B%93&amp;diff=438599&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T03:09:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·唐風·采苓&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  采苓采苓，首陽之巅。人之爲言，苟亦無信。舍旃舍旃，苟亦無然。人之爲言...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·唐風·采苓'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采苓采苓，首陽之巅。人之爲言，苟亦無信。舍旃舍旃，苟亦無然。人之爲言，胡得焉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采苦采苦，首陽之下。人之爲言，苟亦無與。舍旃舍旃，苟亦無然。人之爲言，胡得焉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采葑采葑，首陽之東。人之爲言，苟亦無從。舍旃舍旃，苟亦無然。人之爲言，胡得焉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 苓（líng）：通“蘦”，壹種藥草，即大苦。毛傳：“苓，大苦也。”沈括《夢溪筆談》：“此乃黃藥也。其味極苦，謂之大苦。”俞越《群經評議》：“詩人蓋托物以見意，苓之言憐也，苦之言苦也。”壹說爲蓮。舊注或謂此苓爲甘草。&lt;br /&gt;
* 首陽：山名，在今山西永濟縣南，即雷首山。&lt;br /&gt;
* 爲（wěi）言：即“僞言”，謊話。爲，通“僞”。&lt;br /&gt;
* 苟亦無信：不要輕信。苟，誠，確實。&lt;br /&gt;
* 舍旃（zhān）：放棄它吧。舍，放棄；旃，“之焉”的合聲。&lt;br /&gt;
* 無然：不要以爲然。然，是。&lt;br /&gt;
* 胡：何，什麽。&lt;br /&gt;
* 苦：即所謂的苦菜，野生可食。&lt;br /&gt;
* 無與：不要理會。與，許可，贊許。&lt;br /&gt;
* 葑（fēng）：即蕪菁，又叫蔓菁，大頭菜之類的蔬菜。&lt;br /&gt;
* 從：聽從。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首勸說世人不要聽信讒言的詩。全詩三章，每章八句。此詩在藝術表現上采用重章疊句、反複詠唱的手法，造成壹種回環複踏的旋律美，給讀者以很高的藝術享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
攀山越嶺采伏苓啊采伏苓，那苦人兒伫立在首陽山頂。無聊小人制造著她的閑話，不要信啊沒有壹句是真情。幹脆抛棄它們吧抛棄它們，切莫信以爲真清者自然清。那些造謠生事的長舌婦們，最終還是竹籃打水壹場空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
攀山越嶺采苦菜啊采苦菜，那苦人兒尋到首陽山下來。無聊小人制造著她的閑話，妳不要自亂陣腳參與進來。輕輕拂去它們吧拂去它們，切莫信以爲真真相終大白。那些流言蜚語的制造者們，壹無所得枉費心思空挂懷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
攀山越嶺采蕪菁啊采蕪菁，那苦人兒轉到首陽山之東。無聊小人制造著她的閑話，最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意，千萬別聽雨是雨聽風是風。那些以造謠傳謠爲樂的人，能得到什麽最終兩手空空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首勸誡世人不要聽信讒言的詩歌。此詩分三章，每章以托物起興的表現手法開篇。所謂“興”，依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第壹章的“采苓采苓，首陽之顛”，第二章的“采苦采苦，首陽之下”，第三章的“采葑采葑，首陽之東”等等，都是用“先言他物”的手法以引起下文的。“苓”，壹名黃藥，又名大苦，葉似地黃。“苦”，是苦菜，亦作“荼”，似葵。“葑”，是蕪菁，亦稱蔓菁，俗稱大頭菜，根塊肥大，可供蔬食。這三種植物，都是《詩經》時代人們生活的必需品，與他們的生活息息相關。詩人用這三種習見之物以起興，從而表達自己“人之爲（僞）言”“苟亦無信”、“苟亦無與”、“苟亦無從”的理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩三章，先後告誡人們對待謠言要有三種態度“無信”、“無與”、“無從”。“無信”，是強調僞言內容的虛假；“無與”，是強調僞言蠱惑的不可置理；“無從”，是強調僞言的教唆不可信從。意思是說，首先要認識到它不可信，其次要不參與傳播，第三要不能聽信折磨自己。語意層層遞進，從而強調僞言之僞。接著詩人又用“舍旃舍旃”這個疊句，反複叮咛，進壹步申述僞言的全不可靠，要舍棄它們，不要信以爲真，因爲這世道很複雜，人心不古比比皆是，三人成虎、衆口爍金之事不絕如縷。至此，詩人所要申述的“人之爲（僞）言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經闡述得淋漓盡致，無須再說了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”，那麽僞言也就沒有市場，制造僞言的人也無立足之地了。故此詩人在每章的結尾用“人之爲言（僞言），胡得焉”以收束全詩，表明造謠者徒勞無功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>