<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%96%87</id>
		<title>采薇 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%87%87%E8%96%87"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%96%87&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T18:41:46Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%96%87&amp;diff=438981&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%96%87&amp;diff=438981&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%96%87&amp;diff=438980&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·采薇'''  采薇采薇，薇亦作止。曰歸曰歸，歲亦莫止。 靡室靡家，猃允之故。不遑啓居，猃允...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%87%87%E8%96%87&amp;diff=438980&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T05:23:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·采薇&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  采薇采薇，薇亦作止。曰歸曰歸，歲亦莫止。 靡室靡家，猃允之故。不遑啓居，猃允...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·采薇'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇，薇亦作止。曰歸曰歸，歲亦莫止。 靡室靡家，猃允之故。不遑啓居，猃允之故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇，薇亦柔止。曰歸曰歸，心亦憂止。 憂心烈烈，載饑載渴。我戍未定，靡使歸聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇，薇亦剛止。曰歸曰歸，歲亦陽止。 王事靡監，不遑啓處。憂心孔疚，我行不來！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼爾維何？維常之華。彼路斯何？君子之車。 戎車既駕，四牡業業。豈敢定居？壹月三捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駕彼四牡，四牡骙骙。君子所依，小人所肺。 四牡翼翼，象弭魚服。豈不日戒？猃允孔棘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔我往矣，楊柳依依。今我來思，雨雪霏霏。 行道遲遲，載渴載饑。我心傷悲，莫知我哀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 薇：豆科野豌豆屬的壹種，學名救荒野豌豆，又叫大巢菜，種子、莖、葉均可食用。《史記·伯夷列傳》記載：“武王已平殷亂，天下宗周，而伯夷、叔齊恥之，義不食周粟，隱于首陽山，采薇而食之。”說的是伯夷、叔齊隱居山野，義不仕周的故事。《史記·周本紀第四》記載：懿王之時，王室遂衰，詩人作刺。刺就是指《采薇》。《漢書·匈奴傳》記載：至穆王之孫懿王時，王室遂衰，戎狄交侵，暴虐中國。中國被其苦，詩人始作，疾而歌之，曰：“‘靡室靡家，猃允之故’，‘豈不日戒，猃允孔棘’。”&lt;br /&gt;
* 作：指薇菜冒出地面。止：句末助詞，無實意。&lt;br /&gt;
* 曰：句首、句中助詞，無實意。&lt;br /&gt;
* 莫（mù）：通“暮”，此指年末。&lt;br /&gt;
* 靡（mǐ）室靡家：沒有正常的家庭生活。靡，無。室，與“家”義同。&lt;br /&gt;
* 猃（xiǎn）允（yǔn）：中國古代少數民族名。&lt;br /&gt;
* 不遑（huáng）：不暇。遑，閑暇。啓居：跪、坐，指休息、休整。啓，跪、跪坐。居，安坐、安居。古人席地而坐，兩膝著席，危坐時腰部伸直，臀部與足離開；安坐時臀部貼在足跟上。&lt;br /&gt;
* 柔：柔嫩。“柔”比“作”更進壹步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。&lt;br /&gt;
* 烈烈：熾烈，形容憂心如焚。&lt;br /&gt;
* 載（zài）饑載渴：則饑則渴、又饑又渴。載……載……，即又……又……。&lt;br /&gt;
* 戍（shù）：防守，這裏指防守的地點。&lt;br /&gt;
* 聘（pìn）：問候的音信。&lt;br /&gt;
* 剛：堅硬。&lt;br /&gt;
* 陽：農曆十月，小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。&lt;br /&gt;
* 靡：無。監（gǔ）：止息，了結。&lt;br /&gt;
* 啓處：休整，休息。&lt;br /&gt;
* 孔：甚，很。疚：病，苦痛。&lt;br /&gt;
* 我行不來：意思是：我不能回家。來，回家。（壹說，我從軍出發後，還沒有人來慰問過）&lt;br /&gt;
* 常：常棣（棠棣），既不苡，植物名。&lt;br /&gt;
* 路：高大的戰車。斯何，猶言維何。斯，語氣助詞，無實義。&lt;br /&gt;
* 君子：指將帥。&lt;br /&gt;
* 戎（róng）：車，兵車。&lt;br /&gt;
* 牡（mǔ）：雄馬。業業：高大的樣子。&lt;br /&gt;
* 定居：猶言安居。&lt;br /&gt;
* 捷：勝利。謂接戰、交戰。壹說，捷，邪出，指改道行軍。此句意謂，壹月多次行軍。&lt;br /&gt;
* 骙（kuí）：雄強，威武。這裏的骙骙是指馬強壯的意思。&lt;br /&gt;
* 小人：指士兵。肺（féi）：庇護，掩護。&lt;br /&gt;
* 翼翼：整齊的樣子。謂馬訓練有素。&lt;br /&gt;
* 弭（mǐ）：弓的壹種，其兩端飾以骨角。壹說弓兩頭的彎曲處。象弭，以象牙裝飾弓端的弭。魚服，鲨魚魚皮制的箭袋。&lt;br /&gt;
* 日戒：日日警惕戒備。&lt;br /&gt;
* 棘（jí）：急。孔棘，很緊急。&lt;br /&gt;
* 昔：從前，文中指出征時。往：當初從軍。&lt;br /&gt;
* 依依：形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。&lt;br /&gt;
* 思：用在句末，沒有實在意義　雨：音同玉，爲 “下” 的意思。&lt;br /&gt;
* 雨（yù）雪：下雨。雨，這裏作動詞。霏（fēi）霏：雪花紛落的樣子。&lt;br /&gt;
* 遲遲：遲緩的樣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首戎卒返鄉詩，唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。全詩六章，每章八句。詩歌以壹個戍卒的口吻，以采薇起興，前五節著重寫戍邊征戰生活的艱苦、強烈的思鄉情緒以及久久未能回家的原因，從中透露出士兵既有禦敵勝利的喜悅，也深感征戰之苦，流露出期望和平的心緒；末章以痛定思痛的抒情結束全詩，感人至深。此詩運用了重疊的句式與比興的手法，集中體現了《詩經》的藝術特色。末章頭四句，抒寫當年出征和此日生還這兩種特定時刻的景物和情懷，言淺意深，情景交融，曆來被認爲是《詩經》中有名的詩句之壹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇壹把把，薇菜新芽已長大。說回家呀道回家，眼看壹年又完啦。有家等于沒有家，爲跟玁允去厮殺。沒有空閑來坐下，爲跟玁允來厮殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇壹把把，薇菜柔嫩初發芽。說回家呀道回家，心裏憂悶多牽挂。滿腔愁緒火辣辣，又饑又渴真苦煞。防地調動難定下，書信托誰捎回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采薇采薇壹把把，薇菜已老發杈枒。說回家呀道回家，轉眼十月又到啦。王室差事沒個罷，想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦，生怕從此不回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什麽花兒開得盛？棠棣花開密層層。什麽車兒高又大？高大戰車將軍乘。駕起兵車要出戰，四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居？壹月要爭幾回勝！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駕起四匹大公馬，馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車立，兵士掩護也靠它。四匹馬兒多齊整，魚皮箭袋雕弓挂。哪有壹天不戒備，軍情緊急不卸甲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想當初出征時，楊柳依依隨風吹；如今回來路途中，大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走，又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的主題是嚴肅的。猃允的凶悍，周朝軍士嚴陣以待，作者以戍役軍士的身份描述了以天子之命命將帥、遣戍役，守衛中國，軍旅的嚴肅威武，生活的緊張艱辛。作者的愛國情懷是通過對猃允的仇恨來表現的。更是通過對他們忠于職守的敘述——“不遑啓居”、“不遑啓處”、“豈敢定居”、“豈不日戒”和他們內心極度思鄉的強烈對比來表現的。全詩再襯以動人的自然景物的描寫：薇之生，薇之柔，薇之剛，棠棣花開，依依楊柳，霏霏雨雪，都烘托了軍士們“日戒”的生活，心裏卻是思歸的情愫，這裏寫的都是將士們真真實實的思想，憂傷的情調並不降低本篇作爲愛國詩篇的價值，恰恰相反是表現了人們的純真樸實，合情合理的思想內容和情感，也正是這種純正的真實性，賦予了這首詩強盛的生命力和感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹部分的三章采用重章疊句的形式，反複表達戍卒遠別家室、曆久不歸的淒苦心情。這三章的第壹句都是“采薇采薇”，以此來引起下文。詩歌的壹開始就給讀者展示了壹幅淒涼的戍邊生活畫面，我們仿佛看到戍卒壹邊在荒野漫坡上采集野菜，壹邊思念著久別的家鄉，屈指計算著返家的日期……第壹章開頭兩句寫道：“采薇采薇，薇亦作止”，這是寫春天，薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖；第二章寫道：“采薇采薇，薇亦柔止”，這是寫夏天，薇菜的葉片肥嫩；第三章則是：“采薇采薇，薇亦剛止”，這是寫秋天，薇菜的葉莖將老而粗硬。從春到秋，薇菜由嫩而老，時光無情地流逝了；戍卒思歸，從春到秋，壹年將盡，何時才能歸家呢？其實在詩裏，詩人原是把天地四時的瞬息變化，自然生物的生死消長，都看作是生命的見證，人生的比照。因此，興是自然予人的最樸素也最直接的感悟，其中有著體認生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣壹個凝固在戍卒記憶裏的姿勢裏，看到的不只是四季的輪回，光陰的流逝，還看到思念的成長，看到生命走向蒼老的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前三章的前後兩層，同時交織著戀家思親的個人情和爲國赴難的責任感，這是兩種互相矛盾又同樣真實的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構成了全詩的情感基調，只是思歸的個人情愫和戰鬥的責任感，在不同的章節有不同的表現。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、五章追述行軍作戰的緊張生活。寫出了軍容之壯，戒備之嚴，全篇氣勢爲之壹振。其情調，也由憂傷的思歸之情轉而爲激昂的戰鬥之情。這兩章同樣四句壹意，可分四層讀。四章前四句，詩人自問自答，以“維常之華”，興起“君子之車”，流露出軍人特有的自豪之情。接著圍繞戰車描寫了兩個戰鬥場面：“戎車既駕，四牡業業。豈敢定居，壹月三捷。”這概括地描寫了威武的軍容、高昂的士氣和頻繁的戰鬥；“駕彼四牡，四牡骙骙。君子所依，小人所肺。”這又進而具體描寫了在戰車的掩護和將帥的指揮下，士卒們緊隨戰車沖鋒陷陣的場面。最後，由戰鬥場面又寫到將士的裝備：“四牡翼翼，象弭魚服。”戰馬強壯而訓練有素，武器精良而戰無不勝。將士們天天嚴陣以待，只因爲猃允實在猖狂，“豈不日戒，猃允孔棘”，既反映了當時邊關的形勢，又再次說明了久戍難歸的原因。而這兩章的色調如此的華美，那密密層層的棠棣之花，雄俊高大的戰馬，威風凜凜的將軍，華貴的弓箭，齊整的戰車，這裏洋溢著壹種報效國家，不惜血酒疆場的豪放情懷。而在殘酷戰爭之中無法把握自己的命運的悲哀，以及對遙遠的故鄉的濃得化不開的思念，這些陰暗的色調就在這裏被沖淡了。因爲當自己在戰場上浴血奮戰的時候，正因爲身後有如此承載著自己的溫暖思念的美麗的家園。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從手法上說，這首詩的特點還在于選擇了壹個最佳角度，即“在路上”，這是壹條世界上最遠最長的路，它如此之長，長得足以承載壹場戰爭，長得足以裝滿壹個人年年歲歲的思念，長得足以盛滿壹個人生命中的苦樂悲欣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昔我往矣，楊柳依依。今我來思，雨雪霏霏。”讓那壹股纏綿的、深邃的、飄忽的情思，從風景畫面中自然流出，含蓄深永，味之無盡。這四句詩被後人譽爲《詩經》中最好的句子。這是寫景記時，更是抒情傷懷。這幾句詩句裏有著悲欣交集的故事，也仿佛是個人生命的寓言。是誰曾經在那個春光爛漫的春天裏，在楊柳依依中送別我？而當我在大雪飄飛的時候經曆九死壹生返回的時候，還有誰在等我？是《木蘭辭》裏親人歡迎的盛況，還是《十五從軍征》裏荒草萋萋的情景？別離時的春光，回歸時的大雪，季節在變換，時光在流逝，我們離去，我們歸來，而在來來去去裏，失去了什麽又得到了什麽呢？沒有答案，只有漫天的飛雪中壹個被沈重的相思和焦慮燒灼的又饑又渴的征人孤獨的身影，步履蹒跚地，戰戰兢兢地走向他不知道的未來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這壹首詩與《詩經》中的其它篇章如《邶風·擊鼓》《幽風·東山》《秦風·無衣》對讀，可以讀出更完整的故事，更真切的生命感受。如果可以想象，這個戍卒是那位吟出“死生契闊，與子成悅。執子之手，與子偕老”的士兵，也是那唱著昂揚的戰歌“豈曰無衣，與子同袍。王于興師，修我戈矛，與子同行”的士兵，同時還是那位在蒙蒙的細雨裏唱著歸鄉的“我徂東山，滔滔不歸。我來自東，零雨其蒙”的士兵。那麽，《小雅·采薇》的故事就更豐富了，事實上，這壹首詩裏的確有著太豐富的色彩，太深沈的情懷。相思之情與報國之志，豪放與蒼涼如此和諧地交織在壹起，奏響的是真實的生命樂章。在後來的如陳陶《隴西行》，如範仲淹的《漁家傲》等作品裏，也能依稀地聽到這首詩在時間和生命的河流裏所激起的遼遠而空曠的回音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>