<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A</id>
		<title>隰有苌楚 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-16T19:42:45Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A&amp;diff=438548&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A&amp;diff=438548&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A&amp;diff=438547&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·桧風·隰有苌楚'''  隰有苌楚，猗傩其枝。夭之沃沃，樂子之無知！  隰有苌楚，猗傩其華。夭...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9A%B0%E6%9C%89%E8%8B%8C%E6%A5%9A&amp;diff=438547&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T01:46:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·桧風·隰有苌楚&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  隰有苌楚，猗傩其枝。夭之沃沃，樂子之無知！  隰有苌楚，猗傩其華。夭...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·桧風·隰有苌楚'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隰有苌楚，猗傩其枝。夭之沃沃，樂子之無知！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隰有苌楚，猗傩其華。夭之沃沃，樂子之無家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隰有苌楚，猗傩其實。夭之沃沃，樂子之無室！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 桧（kuài）風：即桧地的樂調。桧，又寫作“郐”。桧地在今河南鄭州、新鄭、荥陽、密縣壹帶。周平王初，桧國爲鄭武公所滅，其地爲鄭國所有。&lt;br /&gt;
* 隰（xí）：低濕的地方。苌（cháng）楚：蔓生植物，今稱羊桃，又叫猕猴桃。&lt;br /&gt;
* 猗（ē）傩（nuó）：同“阿娜”，茂盛而柔美的樣子。&lt;br /&gt;
* 夭（yāo）：少，此指苌楚處于茁壯成長時期。沃沃：形容葉子潤澤的樣子。&lt;br /&gt;
* 樂：喜，這裏有羨慕之意。子：指苌楚。&lt;br /&gt;
* 華（huā）：同“花”。&lt;br /&gt;
* 無家：沒有家庭。家，謂婚配。《左傳·桓公十八年》：“女有家，男有室。”&lt;br /&gt;
* 實：果實。&lt;br /&gt;
* 無室：沒有家室拖累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩反複表達對苌楚（即羊桃）生機盎然，無思慮、無家室之累的羨慕之情。全詩三章，每章四句，把苌楚的枝、花、實分解各屬壹章。每章首兩句起興，後兩句似自語又似對話，采用賦興及呼告的手法感歎人活得不如苌楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低窪地上長羊桃，蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好，羨妳無知不煩惱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低窪地上長羊桃，蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好，羨妳沒有家拖累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低窪地上長羊桃，果實累累挂蔓條。鮮嫩潤澤長勢好，羨妳無家需關照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的中心思想是人自歎不如草木快樂。如果只著眼文本，就詩論詩，其內容並不複雜隱微，甚至可以說是較簡明直露，詩中反複表達的，無非是羨慕羊桃生機盎然，無思慮、無室家之累，意明語晰，無可爭議。至于詩人爲何産生這壹奇特的心理，則是見仁見智不壹：或說是賦稅苛重，或說是社會亂離，或說是遭遇悲慘，或說嗟老傷生，但誰也無法坐實其事。不過，從此詩企羨草木無知無室的內容觀之，詩人必然有著重大的不幸，受著痛苦折磨，才會有“人不如草木”之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章，每章二、四句各換壹字，重複訴述著壹個意思，這是其感念之深的反映。第壹章從羊桃的枝條說起，羨慕其無知而又無憂之樂。首兩句起興，先從客觀外物入筆，“隰有苌楚”即是說寬廣的沼澤地帶長滿了羊桃呈現壹片繁盛的景象。然後彼而此起，從羊桃而聯系人的思想。人在亂離時期，受盡生活的折磨，感到生無樂趣，而看到羊桃的“猗傩其枝”，總不免産生羨慕之情。而羊桃似乎又有意挑逗，將枝條長得“夭之沃沃”，以炫耀其美麗，因爲植物是見其華美而不見其憂愁，而人在“好惡無節于內，知誘于外”（《樂記》）的時候，就會深感其樂並“樂子之無知”。這是因爲植物只有生長之靈魂而人卻有理性之靈魂，兩者所差異，形成如此的結果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章是從羊桃的花說起，羨慕其無家而無累之樂。花草無知，只是盡情開放，人生有情，不免受到家室之累。困而人見花草而羨其無拘無束，自是順理成章之事。這章說“樂子之無家”，反而興起人有家而不樂，與前章句式相同，只是“花”與”家”之別，其意思則更深入壹層。面對羊桃花的欣欣向榮，自不殆而生羨意，其厭世思想，尤爲深沈。那種“龍種自與常人殊”的特權思想，也隨之壹掃而淨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章是從羊桃的果實說起，羨慕其無室而無憂之樂。“家”與“室”義同，此章是從前章的“家”而來，進壹層說明“豺狼在邑龍在野”的時候，那些貴族子弟“問之不肯道姓名，但道困苦乞爲奴”（杜甫《哀王孫》），更是感到家室之累爲苦。此章樂苌楚之無室，反興人以有室而不樂，亦顯示了亡國之音的沈痛至極。桧國失國，貴族反受家室之景，見羊桃興盛而生悲愁，自是人之常情。植物沒有感情，不爲痛苦所困，沒有家室之愁，實在是值得羨慕。這是無可奈何的想法，表現了貴族階級在國破家亡之際的強烈不滿與無限怨憤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩作者因爲不能從憂患中解脫出來，便覺得草木的無知無覺，無家無室是值得羨慕的。在寫法上，此詩是采用襯托對比，用羊桃“夭之沃沃”之樂，來襯人的無室無家之苦。詩人更不必說自家的痛苦，只是羨慕苌楚之樂，苦與樂同時對比，尤顯苦者越苦，樂者越樂。詩人讓自己的內心感受，用藝術外化寓深情于詩外，不說壹句苦，而苦自深。凡苦之不可言者，自是苦已不堪，這是給人從詩外去體會的弦外音、言外旨與詩外味。詩中說的貴族亡國之愁，而受盡奴隸主貴族的壓迫與剝削，生活倍受困苦的奴隸，其苦自不堪言，連壹棵羊桃也不如。這也是從詩外所得的體會，把現實生活中的矛盾沖突揭露得更深刻，更顯藝術的感染力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>