<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%84%E7%A8%9A</id>
		<title>雄稚 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%84%E7%A8%9A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%84%E7%A8%9A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T06:28:17Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%84%E7%A8%9A&amp;diff=438436&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%84%E7%A8%9A&amp;diff=438436&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%84%E7%A8%9A&amp;diff=438435&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''雄稚'''  雄稚于飛，泄泄其羽。我之懷矣，自诒伊阻。  雄稚于飛，下上其音。展矣君子，實勞我心...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%84%E7%A8%9A&amp;diff=438435&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T02:44:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;雄稚&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  雄稚于飛，泄泄其羽。我之懷矣，自诒伊阻。  雄稚于飛，下上其音。展矣君子，實勞我心...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''雄稚'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄稚于飛，泄泄其羽。我之懷矣，自诒伊阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄稚于飛，下上其音。展矣君子，實勞我心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼日月，悠悠我思。道之雲遠，喝雲能來？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百爾君子，不知德行？不歧不求，何用不臧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 邶（bèi）：中國周代諸侯國名，地在今河南省湯陰縣東南。&lt;br /&gt;
* 稚（zhì）：野雞，雄者有冠，長尾，身有文采，善鬥。壹說稚爲耿介之鳥，交有時，別有倫。&lt;br /&gt;
* 于：往。壹說語助詞。&lt;br /&gt;
* 泄（yì）泄：鼓翅飛翔的樣子。朱熹《詩集傳》：“泄泄，飛之緩也。”&lt;br /&gt;
* 懷：因思念而憂傷。&lt;br /&gt;
* 自诒：自己給自己。诒（yí）：通”贻“，遺留。&lt;br /&gt;
* 伊：此，這。&lt;br /&gt;
* 阻：憂愁，苦惱。壹說阻隔。&lt;br /&gt;
* 下上其音：叫聲隨飛翔而忽上忽下。&lt;br /&gt;
* 展：誠，確實。&lt;br /&gt;
* 勞我心：即”我心勞“，因挂懷而操心、憂愁。勞，憂。&lt;br /&gt;
* 瞻：遠看，望。&lt;br /&gt;
* 悠悠：綿綿不斷。&lt;br /&gt;
* 雲：與下句的“雲”同爲語氣助詞。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：何。此處指何時。&lt;br /&gt;
* 百爾君子：妳們這些君子。百，凡是，所有。爾，妳們。君子，在位，有官職的大夫。&lt;br /&gt;
* 德行：品德和行爲。&lt;br /&gt;
* 歧（zhì）：忌恨，害也。壹說”貪求“。&lt;br /&gt;
* 求：貪求。&lt;br /&gt;
* 何用：何以，爲何。&lt;br /&gt;
* 不臧（zāng）：不善，不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄稚在空中飛翔，舒展著五彩翅膀。我如此思念夫君，給自己帶來憂傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄稚在空中飛翔，上下鳴唱聲嘹亮。我那誠實的夫君，實讓我心勞神傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看日月叠來叠往，思念是那樣悠長。道路相隔真遙遠，何時才能回家鄉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些在位君子們，不知我夫德高尚。不貪榮名不貪利，爲何讓他遭禍殃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩四章，每章四句。篇法結構上實下虛，前三章是爲後壹章蓄勢。前三章抒寫思念之情，在藝術上主要運用”興“的手法，來表達主人公對丈夫的想念、瞻望以及無奈之情態；最後壹章在前三章的基礎上生發出主人公對統治者的批評與譴責之意，提升了詩歌的思想境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩前二章都是以雄稚起興。“興”就是見景生情：看到漂亮的雄野雞在空中自由自在地飛，歡快自得地鳴叫，這個獨守空房的女人心中很不是滋味。雄稚就在眼前，能見到它舒暢地拍翅膀，能聽到它咯咯的叫聲。而丈夫久役，既不能見其人，也不能聞其聲。先是懷想，後是勞心，思婦的感情層層叠起。此二章只舉雄稚，不言雙飛，正道出離別，引出下文“懷”“勞”的情緒，寫雄稚，又是從“飛”這壹動態去描寫它的神情（“泄泄其羽”）和聲音（“下上其音”），突出其反複不止，意在喻丈夫久役不息，思婦懷想不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章以日月的叠來叠往，來興丈夫久役不歸。同時，以日月久長來擬自己的悠悠思緒。而關河阻隔，怅問丈夫歸來何期，亦可見思婦懷念之切。此章中的“瞻”字涵蓋思婦所見。思婦與所見的日月構成意象空間，虛擬出壹幅思婦正在伫立遙望的情景，加以前文所見雄稚的點染，便傳遞出強烈的畫面感。“道之雲遠”把思婦的視線指向其久役的丈夫，它與第壹章“自诒伊阻”相承爲義，分別從空間的距離（“遠”）和空間的間斷（“阻”）來說的。“喝雲能來”，是對思婦“悠悠我思”的現實回答，也是思婦瞻望的必然結果。道遠路阻，丈夫無法回來，這也深深透露出對當時現實的無奈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章語氣壹轉，憂其丈夫仕于亂世，希望他善能周全，可見其深思至愛之意。傳說稚是耿介之鳥，就其品性可比君子，《王風·兔爰》“稚離于羅”，即比君子遭罪。此章“不知德行”從反面伸足此義，就其品性來諷勸君子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩前三章的意思可以歸納爲壹個詞：思念。女主人公思念遠在天邊從役的丈夫，自己內心沮喪，不能排解。每天看著日升日落，月圓月缺，女人心中的思念也如這日月壹樣悠長。最後壹章的意思可以歸納爲壹個詞：批判。女主人公指責那些貴族君子們，是他們的貪欲造成了夫妻分離的悲劇。前三章的思念是爲後壹章的批評蓄勢；而末章對在位君子的批判，突破個人私情，使詩歌的境界提升了壹個高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>