<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3</id>
		<title>雨無正 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-09T17:02:49Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3&amp;diff=438917&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3&amp;diff=438917&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3&amp;diff=438916&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·雨無正'''  浩浩昊天，不駿其德。降喪饑馑，斬伐四國。旻天疾威，弗慮弗圖。舍彼有罪，既...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%A8%E7%84%A1%E6%AD%A3&amp;diff=438916&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T03:22:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·雨無正&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  浩浩昊天，不駿其德。降喪饑馑，斬伐四國。旻天疾威，弗慮弗圖。舍彼有罪，既...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·雨無正'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩浩昊天，不駿其德。降喪饑馑，斬伐四國。旻天疾威，弗慮弗圖。舍彼有罪，既伏其辜。若此無罪，淪婿以鋪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周宗既滅，靡所止戾。正大夫離居，莫知我勚。三事大夫，莫肯夙夜。邦君諸侯，莫肯朝夕。庶曰式臧，覆出爲惡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何昊天，辟言不信。如彼行邁，則靡所臻。凡百君子，各敬爾身。胡不相畏，不畏于天？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戎成不退，饑成不遂。曾我暬禦，憯憯日瘁。凡百君子，莫肯用訊。聽言則答，谮言則退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哀哉不能言，匪舌是出，維躬是瘁。賀矣能言，巧言如流，俾躬處休！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維曰予仕，孔棘且殆。雲不何使，得罪于天子；亦雲可使，怨及朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血，無言不疾。昔爾出居，誰從作爾室？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 浩浩：廣大的樣子。昊（hào）天：猶言“皇天”。&lt;br /&gt;
* 駿：長，美。&lt;br /&gt;
* 降喪饑馑：上天降下了死亡和饑荒。&lt;br /&gt;
* 斬伐：猶言“殘害”。四國：四方諸侯之國，猶言“天下四方”。&lt;br /&gt;
* 疾威：暴虐。&lt;br /&gt;
* 慮、圖：二字同義，都是考慮、謀劃的意思。&lt;br /&gt;
* 既：盡。伏：隱匿、隱藏。辜：罪。&lt;br /&gt;
* 舍：舍棄。&lt;br /&gt;
* 淪婿：沈沒、陷入。鋪：同“痡”，病苦。&lt;br /&gt;
* 周宗：即“宗周”，指西周王朝。&lt;br /&gt;
* 靡所：沒處。止戾（lì）：安定、定居。&lt;br /&gt;
* 正大夫：長官大夫，即上大夫。&lt;br /&gt;
* 勩（yì）：勞苦。&lt;br /&gt;
* 三事大夫：指三公，即太師、太傅、太保。&lt;br /&gt;
* 邦君：封國的君主。&lt;br /&gt;
* 莫肯朝夕：鄭箋：“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“謂朝朝于君而不夕見也。”&lt;br /&gt;
* 庶：庶幾，表希望。式：語首助詞。臧：好，善。&lt;br /&gt;
* 覆：反。&lt;br /&gt;
* 辟言：正言，合乎法度的話。&lt;br /&gt;
* 行邁：出走、遠行。&lt;br /&gt;
* 臻（zhēn）：至。所臻，所要到達的地方。&lt;br /&gt;
* 敬：謹慎。&lt;br /&gt;
* 胡：何。&lt;br /&gt;
* 遂：通“墜”，消亡。&lt;br /&gt;
* 曾：何。暬（xiè）禦：侍禦。國王左右親近之臣。&lt;br /&gt;
* 憯（cǎn）憯：憂傷。瘁：勞苦、憔悴。&lt;br /&gt;
* 訊：讀爲“谇”，谏诤。&lt;br /&gt;
* 聽言：順耳之言。答：應。&lt;br /&gt;
* 谮（zèn）言：诋毀的話，此指批評。&lt;br /&gt;
* 出：讀爲“拙”，笨拙。&lt;br /&gt;
* 躬：親身。瘁：病。或謂憔悴。&lt;br /&gt;
* 賀（gě）：歡樂。能言：指能說會道的人。&lt;br /&gt;
* 休：美好。&lt;br /&gt;
* 維：句首助詞。于仕：去做官。&lt;br /&gt;
* 孔：很。棘：比喻艱難。殆：危險。&lt;br /&gt;
* 爾：指上言正大夫、三事大夫等人。&lt;br /&gt;
* 鼠：通“鼠（shǔ）”：憂傷。&lt;br /&gt;
* 疾：通“嫉”，嫉恨。&lt;br /&gt;
* 從：隨。作：營造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首君王近侍寫的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國的政治抒情詩。全詩七章，前二章每章十句，中二章每章八句，後三章每章六句，通篇采用了直接敘述的方式來表達複雜而深厚的思想感情，少打比喻，不繞彎子，語言質樸，感情真實，頗有壹種哀而怨、質而雅的藝術之美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳這浩瀚無際的長天上蒼，從不肯普照妳的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒，殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風施展暴虐，肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭，讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓，壹個挨壹個相繼淪落喪亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大周天子宗親已經被滅亡，哪裏也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡，全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們，不肯早起晚睡爲國事奔忙。各邦 國君王和列位諸侯啊，不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良，反倒起來爲非作歹反朝堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳爲什麽這樣啊我的蒼天？合法度的話妳壹句聽不見！就好比那走路的慢慢騰騰，永遠不能到達目的地終點。妳們這些自命不凡的君子，壹個個明哲保身不敢承擔！爲什麽再不敬畏周室天子，爲什麽再不敬畏浩浩長天？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵禍已經釀成壹時難退卻，饑荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛，愁慘慘壹天天地憔悴不堪。妳們這些自命不凡的君子，壹個個不肯勤于問政進谏。聽到順耳的話就隨口搭腔，聽到讒言委委瑣瑣退壹邊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可憐啊！那不善言談之人，其實他們並不是笨嘴拙舌，他們是投入工作鞠躬盡瘁！可賀啊！那能言善辯之輩，靠能說會道壹套套如流水，做了不倒翁永遠處高官位！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都說這從政爲官之事，要求非常之高高而且危險。如果說話辦事不順從旨意，就會從天子那裏招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意，就會從朋友那裏受到埋怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明告訴妳快點遷到王都，妳張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出，沒有壹句不痛徹我的肺腑！想當初妳倉皇出逃的時候，又有誰給妳造好華舍大屋！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周幽王昏愦荒淫，朝政混亂腐敗，是曆史上有名的。他信用虢石父等佞臣，加重了剝削，再加地震及旱災，使人民流離失所，災難重重；他不用賢良，不納言聽谏，高官大臣只知明哲保身，不輔政，不建言，甚至逃離了京城；他寵愛褒似，廢除了申後和太子姬宜臼，結果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑馑混亂之際，申侯聯合犬戎等外族勢力，壹舉殺周幽王于骊山之下，攻陷了鎬京，消滅了西周王朝。西周王畿之地，也遂爲犬戎等族所侵占。姬宜臼在申、魯、許等國的擁立下，嗣立爲王，迫于無奈，由秦國護送，東遷于洛邑（今河南洛陽），又由晉、鄭等國的夾輔而立國。這就是東周的始君周平王。這位作者，親身經曆西周的陷落和東周的建立，看到政事荒怠、社會混亂的現實，既埋怨老天爺的“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨，又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事並且嫉恨忠于國家、勤于王事的好人，所以自己面對離亂黑暗的政局，只有“鼠思泣血”，直陳時弊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩題爲“雨無正”，可是，從全篇詩句中，並無“雨多”之意，也無“政多如雨”之言，因而曆朝曆代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑爲“雨無止”；有人疑爲“周無正”（正，同“政”）；更有人說韓詩有《雨無極》篇，詩文比毛詩篇首多“雨無其極，傷我稼穑”二句。各執壹說，莫衷壹是。姚際恒《詩經通論》說：“此篇名《雨無正》不可考，或誤，不必強論。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩七章。壹、二章章十句，三、四章章八句，五、六、七章章六句，共五十四句，能于參差錯落中見整饬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的第壹章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣，埋怨天命靡常：“不駿其德”，致使喪亂、饑馑和災難都壹起降在人間。但是，真正有罪的人，依然逍遙自在，而廣大無罪的人，卻蒙受了無限的苦難。這裏，表面是埋怨昊天，實際上是借以諷刺幽王。接著，第二章就直接揭示了殘酷的現實問題：“周宗既滅，靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際，壹些王公大臣、公卿大夫們，逃跑的逃跑，躲避的躲避，不僅不能爲扶傾救危效力，反而乘機做出各種惡劣的行徑。因而，第三章作者就進壹步揭示出了造成這次災禍的根本原因：國王“辟言不信”，壹天天胡作非爲，不知要把國家引向何處；而“凡百君子”又“不畏于天”，反而助纣爲虐，做出了壹系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章，作者又以沈痛的語言指出：戰禍不息，饑荒不止，國事日非，不僅百官“莫肯用訊”，國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評，只有他這位侍禦小臣在爲危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章，作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答，谮言則退”，致使自己“哀哉不能言”，而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”，而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌，而是國王是非不分、忠奸不辨的行爲使自己無法谏诤了。對比鮮明，感情更加深沈。因此，在第六章裏，作者又進壹步說明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道，將得罪天子；仕而枉道，又見怨于朋友。左右爲難，憂心如焚。最後壹章，作者指出：要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧，他們又以“未有家室”爲借口而加以拒絕，加以嫉恨，致使自己無法說話，而只有“鼠思泣血”。其實，他們在國家危難之際，外地雖然沒有家室，也照樣紛紛逃離了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可見，這是壹首抒情詩。作者面對國破、世危的局面，思前想後，感憤萬端。既埋怨天命靡常，又揭露國王信讒拒谏、是非不分。執事大臣或苟且偷安，或花言巧語，致使天災人禍，壹起降臨人間。面對昏君亂世，他憂國憂時，苦惱悲哀，雖想要勤于國事，救危扶傾，而又處境孤危，不知所措。因此只有憂傷、悲痛，怨天尤人，無可奈何。真可謂處饑馑、危亡、離亂之世，心有救亂濟世之志，而行無救亂濟世之力，所以只有揭示現實真象，以發泄他滿腔的憂憤罷了，其感情是深沈的、真摯的。這是時代的呐喊和哀怨，因而對讀者進壹步認識那個時代的曆史和那個時代的思想感情，也是有意義的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者在抒發他那複雜而深厚的思想感情時，通篇采用了直接敘述的方式來表達，少打比喻，不繞彎子，語言質樸，感情真實，層層揭示，反覆詠歎，時而夾雜壹些議論，頗有壹種哀而怨、質而雅的藝術之美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>