<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4</id>
		<title>鹿鳴 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T23:23:04Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4&amp;diff=438993&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4&amp;diff=438993&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4&amp;diff=438992&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·鹿鳴'''  呦呦鹿鳴，食野之蘋。我有嘉賓，鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧，承筐是將。人之好我，示我...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4&amp;diff=438992&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T03:50:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·鹿鳴&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  呦呦鹿鳴，食野之蘋。我有嘉賓，鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧，承筐是將。人之好我，示我...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·鹿鳴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呦呦鹿鳴，食野之蘋。我有嘉賓，鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧，承筐是將。人之好我，示我周行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呦呦鹿鳴，食野之蒿。我有嘉賓，德音孔昭。視民不恌，君子是則是效。我有旨酒，嘉賓式燕以敖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呦呦鹿鳴，食野之芩。我有嘉賓，鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴，和樂且湛。我有旨酒，以燕樂嘉賓之心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 呦（yōu）呦：鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》：“呦呦，聲之和也。”&lt;br /&gt;
* 蘋：藾蒿。陸玑《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》：“藾蒿，葉青色，莖似箸而輕脆，始生香，可生食。”&lt;br /&gt;
* 簧：笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、壹根吹氣管裝在鬥子上做成的。&lt;br /&gt;
* 承筐：指奉上禮品。承，雙手捧著。《毛傳》：“筐，篚屬，所以行幣帛也。”將：送，獻。&lt;br /&gt;
* 周行（háng）：大道，引申爲大道理。&lt;br /&gt;
* 蒿：又叫青蒿、香蒿，菊科植物。&lt;br /&gt;
* 德音：美好的品德聲譽。孔：很。昭：明。&lt;br /&gt;
* 視：同“示”。恌（tiāo）：同“佻”，輕薄，輕浮。&lt;br /&gt;
* 則：法則，楷模，此作動詞。&lt;br /&gt;
* 旨：甘美。&lt;br /&gt;
* 式：語助詞。燕：同“宴”。敖：同“遨”，嬉遊。&lt;br /&gt;
* 芩（qín）：草名，蒿類植物。&lt;br /&gt;
* 湛（dān）：深厚。《毛傳》：“湛，樂之久。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩主題，曆來有爭論，大致有美詩和刺詩兩種意見。全詩三章，每章八句，開頭皆以鹿鳴起興，自始至終洋溢著歡快的氣氛，體現了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹群鹿兒呦呦叫，在那原野吃艾蒿。我有壹批好賓客，彈琴吹笙奏樂調。壹吹笙管振簧片，捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善，指示大道樂遵照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹群鹿兒呦呦叫，在那原野吃蒿草。我有壹批好賓客，品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮，君子紛紛來仿效。我有美酒香而醇，嘉賓暢飲樂逍遙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹群鹿兒呦呦叫，在那原野吃芩草。我有壹批好賓客，彈瑟彈琴奏樂調。彈瑟彈琴奏樂調，快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇，嘉賓心中樂陶陶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小雅·鹿鳴》是《詩經》的“四始”詩之壹，是古人在宴會上所唱的歌。據朱熹《詩集傳》的說法，此詩原是君王宴請群臣時所唱，後來逐漸推廣到民間，在鄉人的宴會上也可唱。朱熹這壹推測該是符合事實的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩共三章，每章八句，開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上，壹群糜鹿悠閑地吃著野草，不時發出呦呦的鳴聲，此起彼應，十分和諧悅耳。詩以此起興，便營造了壹個熱烈而又和諧的氛圍，如果是君臣之間的宴會，那種本已存在的拘謹和緊張的關系，馬上就會寬松下來。故朱熹《詩集傳》認爲，君臣之間限于壹定的禮數，等級森嚴，形成思想上的隔閡。通過宴會，可以溝通感情，使君王能夠聽到群臣的心裏話。而以鹿鳴起興，則壹開始便奠定了和諧愉悅的基調，給與會嘉賓以強烈的感染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩自始至終洋溢著歡快的氣氛，它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩集傳》雲：“瑟笙，燕禮所用之樂也。”按照當時的禮儀，整個宴會上必須奏樂。《禮記·鄉飲酒義》雲：“工入升歌三終，主人獻之。笙入三終，主人獻之。間歌三終，合樂三終，工告樂備，遂出。……知其能和樂而不流也。”據陳澔注，樂工升堂，“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》，每壹篇而壹終。三篇終，則主人酌以獻工焉。”由此可知，整個宴會上是歌唱以上三首詩，而歌唱《鹿鳴》時又以笙樂相配，故詩雲“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳，但從詩的語言看，此詩三章全是歡快的節奏，和悅的旋律，同曹操《短歌行》相比，曹詩開頭有“人生苦短”之歎，後段有“憂從中來，不可斷絕”之悲，唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢，可見《詩經》的作者對人生的領悟還沒有曹操那麽深刻。也許因爲這是壹首宴飨之樂，不容許雜以壹點哀音吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”，獻上竹筐所盛的禮物。獻禮的人，在鄉間宴會上是主人自己，說見上文所引《禮記》；在朝廷宴會上則爲宰夫，《禮記·燕義》雲：“設賓主飲酒之禮也，使宰夫爲獻。”足可爲證。酒宴上獻禮饋贈的古風，即使到了今天，在大賓館的宴會上仍可見到。然後主人又向嘉賓致辭：“人之好我，示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨，示我以大道”壹類的客氣話。主人若是君王的話，那這兩句的意思則是表示願意聽取群臣的忠告。詩之二章，則由主人（主要是君王）進壹步表示祝辭，其大意則如《詩集傳》所雲：“言嘉賓之德音甚明，足以示民使不偷薄，而君子所當則效。”祝酒之際要說出這樣的話的原因，分明是君主要求臣下做壹個清正廉明的好官，以矯正偷薄的民風。如此看來，這樣的宴會不徒爲樂而已，它也帶有壹定的政治色彩。三章大部與首章重複，唯最後幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”，則是卒章見志，將詩之主題深化。也就是說這次宴會，“非止養其體、娛其外而已”，它不是壹般的吃吃喝喝，滿足口腹的需要，而是爲了“安樂其心”，使得參與宴會的群臣心悅誠服，自覺地爲君王的統治服務。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>