<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%BB%83%E9%B3%A5</id>
		<title>黃鳥 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%BB%83%E9%B3%A5"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%BB%83%E9%B3%A5&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T02:32:16Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%BB%83%E9%B3%A5&amp;diff=438588&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%BB%83%E9%B3%A5&amp;diff=438588&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%BB%83%E9%B3%A5&amp;diff=438587&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·秦風·黃鳥'''  交交黃鳥，止于棘。誰從穆公？子車奄息。維此奄息，百夫之特。臨其穴，惴...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.m.18dao.net/index.php?title=%E9%BB%83%E9%B3%A5&amp;diff=438587&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T07:17:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·秦風·黃鳥&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  交交黃鳥，止于棘。誰從穆公？子車奄息。維此奄息，百夫之特。臨其穴，惴...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·秦風·黃鳥'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥，止于棘。誰從穆公？子車奄息。維此奄息，百夫之特。臨其穴，惴惴其栗。彼蒼者天，殲我良人！如可贖兮，人百其身！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥，止于桑。誰從穆公？子車仲行。維此仲行，百夫之防。臨其穴，惴惴其栗。彼蒼者天，殲我良人！如可贖兮，人百其身！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥，止于楚。誰從穆公？子車針虎。維此針虎，百夫之禦。臨其穴，惴惴其栗。彼蒼者天，殲我良人！如可贖兮，人百其身！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 交交：鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“交交，通作‘咬咬’，鳥聲也。”黃鳥：即黃雀。&lt;br /&gt;
* 棘：酸棗樹。壹種落葉喬木。枝上多刺，果小味酸。棘之言“急”，雙關語。&lt;br /&gt;
* 從：從死，即殉葬。穆公：春秋時秦國國君，姓嬴，名任好。&lt;br /&gt;
* 子車：複姓。奄息：字奄，名息。下文子車仲行、子車針虎同此，這三人是當時秦國有名的賢臣。&lt;br /&gt;
* 特：傑出的人材。&lt;br /&gt;
* “臨其穴”二句：鄭箋（jiān）：“謂秦人哀傷其死，臨視其圹，皆爲之悼栗。”&lt;br /&gt;
* 彼蒼者天：悲哀至極的呼號之語，猶今語“老天爺哪”。&lt;br /&gt;
* 良人：好人。&lt;br /&gt;
* 人百其身：猶言用壹百人贖其壹命。&lt;br /&gt;
* 桑：桑樹。桑之言“喪”，雙關語。&lt;br /&gt;
* 防：抵當。鄭箋：“防，猶當也。言此壹人當百夫。”&lt;br /&gt;
* 楚：荊樹。楚之言“痛楚”。亦爲雙關。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦穆公死前就想讓群臣和他壹道同赴黃泉，壹次與群臣飲酒，趁大家喝得暈頭糊腦時說：“咱們君臣，生時同樂，死後也要同哀呀。”而奄息、仲行、針虎三個大臣當場表態，願隨他共死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至公元前621年，秦穆公任好死，殉葬者多達壹百七十七人。其中奄息、仲行、針虎三兄弟也允諾隨之殉葬而死，這三兄弟是秦國的賢者，人們哀悼他們，于是創作了這首挽歌，詩中表達了對活人殉葬制滿腔憤怒的控訴，以及秦人對于三良的惋惜，也見出秦人對于暴君的憎恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章，每章十二句。是春秋時秦人諷刺秦穆公以人殉葬，悲惋秦國優秀人才——子車氏三子的挽詩。此詩在藝術上的主要特點是雙關語的運用，增強了淒慘悲涼氣氛，渲染了以人爲殉的慘象，從而控訴了人殉制度的罪惡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥鳴聲哀，棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公？子車奄息命運乖。誰不贊許好奄息，百夫之中壹俊才。衆人悼殉臨墓穴，膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼，坑殺好人該不該!如若可贖代他死，百人甘願赴泉台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥鳴聲哀，桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公？子車仲行遭禍災。誰不稱美好仲行，百夫之中壹幹才。衆人悼殉臨墓穴，膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼，坑殺好人該不該!如若可贖代他死，百人甘願化塵埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交交黃鳥鳴聲哀，荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公？子車針虎遭殘害。誰不誇獎好針虎，百夫之中輔弼才。衆人悼殉臨墓穴，膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼，坑殺好人該不該!如若可贖代他死，百人甘願葬蒿萊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩分三章。第壹章悼惜奄息，分爲三層來寫。首二句用“交交黃鳥，止于棘”起興，以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋，“棘”之言“急”，是語音相諧的雙關語，給此詩渲染出壹種緊迫、悲哀、淒苦的氛圍，爲全詩的主旨定下了哀傷的基調。中間四句，點明要以子車奄息殉葬穆公之事，並指出當權者所殉的是壹位才智超群的“百夫之特”，從而表現秦人對奄息遭殉的無比悼惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的後六句爲第三層，寫秦人爲奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。“惴惴其栗”壹語，就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人環的景象，滅絕人性的行爲，使目睹者發出憤怒的呼號，質問蒼天爲什麽要“殲我良人”。這是對當權者的譴責，也是對時代的質詢。“如果可以贖回奄息的性命，即使用百人相代也是甘心情願的啊！”由此可見，秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行，第三章悼惜針虎，重章疊句，結構與首章壹樣，只是更改數字而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦穆公用殉177人，而作者只痛悼“三良”，那174個奴隸之死卻只字未提，則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習，春秋時代各國都有，相沿成習，不以爲非。《墨子·節葬》篇即雲：“天子殺殉，衆者數百，寡者數十；將軍大夫殺殉，衆者數十，寡者數人。”不過到了秦穆公的時代，人們已清醒地認識到人殉制度是壹種極不人道的殘暴行爲，《黃鳥》壹詩，就是壹個證據。盡管此詩作者僅爲“三良”遭遇大鳴不平，但仍然是曆史的壹大進步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>