close
一把刀實用查詢📘

北山


小雅·北山

陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡監,憂我父母。

溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨賢。

四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將。旅力方剛,經營四方。

或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行。

或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌。

或湛樂飲酒,或慘慘畏咎;或出入風議,或靡事不爲。

  • 言:語助詞。杞:枸杞,落葉灌木,果實入藥,有滋補功用。
  • 偕(xié)偕:健壯貌。士:周王朝或諸侯國的低級官員。周時官員分卿、大夫、士三等,士的職級最低,士子是這些低級官員的通名。
  • 靡(mǐ)監(gǔ):無休止。
  • 憂我父母:爲父母無人服侍而憂心。
  • 溥(pǔ):古本作“普”。
  • 率土之濱:四海之內。古人以爲中國大陸四周環海,自四面海濱之內的土地是中國領土。《爾雅》:“率,自也。”
  • 賢:多、勞。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“賢之本義爲多……事多者必勞,故賢爲多,即爲勞。”
  • 牡:公馬。周時用四馬駕車。彭彭:形容馬奔走不息。
  • 傍傍:急急忙忙。
  • 鮮(xiǎn):稱贊。鄭箋:“嘉、鮮,皆善也。”方將:正壯。
  • 旅力:體力。旅通“旅”。
  • 經營:規劃治理,此處指操勞辦事。
  • 燕燕:安閑自得貌。居息:家中休息。
  • 盡瘁:盡心竭力。
  • 息偃:躺著休息。偃,仰臥。
  • 不已:不止。行(háng):道路。
  • 叫號(háo):呼號。毛傳:“叫呼號召。”
  • 慘慘:又作“操操”,憂慮不安貌。劬(qú)勞:辛勤勞苦。
  • 棲遲:休息遊樂。
  • 鞅(yāng)掌:事多繁忙,煩勞不堪的樣子。錢澄之《田間詩學》:“鞅掌,即指勤于馳驅,掌不離鞅,猶言身不離鞍馬耳。”
  • 湛(dān):同“耽”,沈湎。
  • 畏咎(jiù):怕出差錯獲罪招禍。
  • 風議:放言高論。傅恒等《詩義折中》:“或出入風議,則己不任勞,而轉持勞者之短長。”
  • 靡事不爲:無事不作。傅恒等《詩義折中》:“勤勞王事之外,又畏風議之口而周旋彌縫之也。”


此詩是作者勞于王事而發出的不平之鳴,其主要內容是怨刺役使不均,“大夫不均,我從事獨賢”,是詩的主題所在。全詩六章,前三章每章六句,後三章每章四句,運用對比和排比手法批判了上層統治者的驕奢淫逸,給人以強烈的震撼力。


我壹步步登上高高的北山,壹顆顆采撷著紅紅的枸杞。像我這樣身強力壯的士子,每天起早拉晚忙得不停息。國君家的公事無盡又無休,最憂心無閑問候父母起居!

妳看廣褒無垠的普天之下,沒有壹處不是國君的封土;妳看各處封土的天邊盡頭,沒有壹人不是國君的奴仆;可歎那大夫分配勞役不公,唯獨讓我爲國事如此勞苦!

四匹雄壯的馬兒奔走蹚蹚,我爲國君公事不停地奔忙。國君忙不叠贊我寶刀未老,啧啧稱贊我正當年富力強。我自我感覺也是旅力正壯,盡心盡力地奔波經營四方。

但我看到有的人靜享安樂,有的人鞠躬盡瘁操勞國事;有的人安睡在床高臥不起,有的人奔波不停勞作不止;

有的人不聞不問百姓號叫,有的人勤政不息憂心煩惱;有的人早睡晚起高枕無憂,有的人忙于國事長期操勞;

有的人完全沈溺飲酒作樂,有的人謹小慎微不敢承擔;有的人出來進去高談闊論,有的人忙裏忙外萬事都幹!


這是周朝壹位士人因怨恨大夫分配工作勞逸不均而創作的詩歌。

這首詩著重通過對勞役不均的怨刺,揭露了統治階級上層的腐朽和下層的怨憤,是怨刺詩中突出的篇章。

詩的前三章陳述士的工作繁重、朝夕勤勞、四方奔波,發出“大夫不均,我從事獨賢”的怨憤。“嘉我未老”三句典型地勾畫了大夫役使下屬的手腕,他又是贊揚,又是誇獎,活現了統治者馭下的嘴臉。

後三章廣泛運用對比手法,十二句接連鋪陳十二種現象,每兩種現象是壹個對比,通過六個對比,描寫了大夫和士這兩個對立的形象。大夫成天安閑舒適,在家裏高枕無憂,飲酒享樂睡大覺,什麽征發號召不聞不問,吃飽睡足閑磕牙,自己不幹,誰幹卻去挑誰的錯,說誰的閑話。士卻被這樣的大夫役使,他盡心竭力,奔走不息,辛苦勞累,忙忙碌碌,什麽事都得去幹,還成天提心吊膽,生怕出了差錯,被上司治罪。這樣兩種對立的形象,用比較的方式對列出來,就使好與壞、善與惡、美與醜在比較中得到鑒別,從而暴露了不合理的等級社會的不平等事實及其不合理性。在對比之後全詩戛然而止,沒有評論,也沒有抒發感慨。通過鮮明的對比,讀者可以自然地得出結論,多讓讀者去體味涵詠,不必直寫。所以,吳闿生《詩義會通》評論這是“妙筆”。

唐韓愈的著名長篇五言古詩《南山》,其中有兩段,壹段連用十九個以“或”字起句的句子,另壹段連用三十個以“或”字起句的句子,都是兩句壹對比。很明顯,韓愈借鑒了《小雅·北山》的這種手法。但是,韓愈的詩未免過于鋪陳繁富,如沈德潛所批評:“然情不深而侈其辭,只是漢賦體段。”比較而言,韓愈詩不如《小雅·北山》情切而明晰。

第五章首句“或不知叫號”,現代學者多釋爲“呼叫號哭”,譯釋爲“人間煩惱”(余冠英)、“悲號”(金啓華)、“人叫號”(袁梅)、“放聲大哭”和“民間疾苦”(程俊英)等等,多是說這位大夫聽不到人民痛苦的怨訴或號哭。這樣來譯釋,多少感到突兀、牽強,不很圓融。“叫號”壹詞,毛傳解爲:“叫呼號召。”孔疏解爲:“叫號,連綿字……叫呼號召四字同義也。”傅恒等《詩義折中》解爲:“耳不聞征發之聲。”吳闿生《詩義會通》解爲:“叫號,呼召也,不知上有征發呼召。”近人陳子展《詩經直解》解爲:“不知道有號召。”這些解釋比較接近原義。照這樣解釋,詩中這位悠然自適、貪杯耽樂的大夫,根本不聞不問朝廷的征發呼召,除了吃喝玩樂睡大覺,就是閑聊扯淡。這個形象是比較豐滿的。《詩經》的注疏遺産很豐富,有些舊注並沒有錯,不必曲爲新說。

這篇詩在封建社會起到了諷谏作用。等級森嚴、任人唯親的宗法等級制度,必然造成如《小雅·北山》詩中所描寫的上層的腐敗和下層的怨憤,統治階級這種內部矛盾的進壹步尖銳化,必將是內部的渙散、解體以至滅亡。所以,清高宗敕撰的《詩義折中》也強調說,勞逸不均就是“逸之無妨”和“勞而無功”,因此就會上層腐敗,下層撂挑子,這是關系國家存亡之“大害”。詩中暴露的壹些現象,在今天的現實中也是存在的。

關于“北山”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3