close
一把刀實用查詢📘

巧言


小雅·巧言

悠悠昊天,曰父母且。無罪無辜,亂如此幠。昊天已威,予慎無罪。昊天泰幠,予慎無辜。

亂之初生,僭始既涵;亂之又生,君子信讒。君子如怒,亂庶揣沮;君子如祉,亂庶揣已。

君子屢盟,亂是用長。君子信盜,亂是用暴。盜言孔甘,亂是用餤。匪其止共,維王之邛。

奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷,聖人莫之。他人有心,予忖度之。躍躍毚兔,遇犬獲之。

荏染柔木,君子樹之。往來行言,心焉數之。蛇蛇碩言,出自口矣。巧言如簧,顔之厚矣。

彼何人斯?居河之麋。無拳無勇,職爲亂階。既微且尰,爾勇伊何?爲猶將多,爾居徒幾何?


  • 昊天:老天,蒼天。
  • 且(jū):語尾助詞。
  • 幠(hū):大。
  • 威:暴虐、威怒。
  • 慎:確實。
  • 泰幠(hū):太糊塗。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。
  • 僭(jiàn):通”谮”,讒言。涵:容納。
  • 怒:怒責讒人。
  • 庶:幾乎。揣沮:迅速終止。
  • 祉(zhǐ):福,此指任用賢人以致福。
  • 盟:與讒人結盟。
  • 盜:盜賊,借指讒人。
  • 暴:厲害,嚴重。
  • 孔甘:很好聽,很甜。
  • 餤(tán):原意爲進食,引伸爲增多。
  • 止共:盡職盡責。止,做到。共,通“恭”,忠于職責。
  • 邛(qióng):病。
  • 奕奕:高大貌。寢:宮室。廟:宗廟。
  • 秩秩大猷(yóu):多而有條理的典章制度。
  • 莫:制定。
  • 他人有心:讒人有心破壞。
  • 躍(tì)躍:跳躍的樣子。毚(chán):狡猾。
  • 荏(rěn)染:柔弱貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
  • 行言:流言,謠言。
  • 蛇(yí)蛇碩言:誇誇其談的大話。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
  • 巧言如簧:說話像奏樂壹樣好聽。簧,笙類樂器的簧片。
  • 麋(méi):通“湄”,水邊。
  • 拳:勇。
  • 職:主要。亂階:逐漸引出禍亂的壹連串事件。階,階梯,此爲比喻義。
  • 微:通“癓”,小腿生瘡。尰(zhǒng):借爲“瘇”,腳腫。
  • 猶:通“猷”,指詭計。
  • 居:語助詞。徒:黨徒。

此詩是壹首政治諷谕詩,譏刺周王爲讒言所惑,終竟招致禍亂,同時痛斥了進讒者的厚顔無恥。全詩六章,每章八句,通篇直抒胸臆,文筆鋒利,情感激憤。

高高遠遠那蒼天,如同人之父與母。沒有罪也沒有過,竟遇大禍難免除。蒼天已經大發威,但我確實沒錯處。蒼天不察太疏忽,但我確實是無辜。

禍亂當初剛生時,讒言已經受寬容。禍亂再次發生時,君子居然也聽從。君子聞讒如怒責,禍亂速止不嚴重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。

君子屢次立新盟,禍亂因此便增長。君子相信那盜賊,禍亂因此勢暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養。讒人哪能盡職守,只能爲王釀災殃。

巍然宮室與宗廟,君子將它來建起。典章制度有條理,聖人將它來訂立。他人有心想讒毀,我能揣測能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。

嬌柔袅娜好樹木,君子自己所栽培。往來流傳那謠言,心中辨別識真僞。誇誇其談說大話,口中吐出力不費。巧言動聽如鼓簧,厚顔無恥行爲卑。

究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒有武力與勇氣,只爲禍亂造機緣。腿上生瘡腳浮腫,妳的勇氣哪裏見?詭計總有那麽多,妳的同夥剩幾員?


此詩是壹個受到讒言傷害抑郁不得志的官吏爲諷刺統治者聽信讒言而導致國家混亂而作的。


此詩主題在于憂讒憂謗,同時揭露了讒言惑國的卑鄙行徑。作者應是飽受讒言之苦,全詩寫得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無遮攔。起調便是令人痛徹心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。無罪無辜,亂如此幠。”隨即又是蒼白而帶有絕望的申辯:“昊天已威,予慎無罪!昊天泰幠,予慎無辜!”情急憤急之下,作者竟無法用實情加以洗刷,只是面對蒼天,反覆地空喊,這正是蒙受奇冤而又無處伸雪者的典型表現。 二、三兩章,情感稍緩,作者痛定思痛後對讒言所起,亂之所生進行了深刻的反省與揭露。在作者看來,進讒者固然可怕、可惡,但讒言亂政的根源不在進讒者而在信讒者,因爲讒言總要通過信讒者起作用。讒言如同鴉片,人人皆知其毒性,但它又總能給人帶來眼前的虛幻的快感。因此,如果不防患于未然,壹旦沾染,便漸漸使人産生依賴感,最終爲其所害,到時悔之晚矣。作者在第四章中的描述實際上說明了壹個道理:天子的獨特處境、地位使其天生地缺乏這種免疫力。故與其說刺小人,毋甯說在刺君子。可謂深刻至極。此二章句句如刀,刀刀見血,將“君子信讒”的過程及結局解剖得絲絲入扣,筋骨畢現。“盜言孔甘,亂是用餤”是送給後世當政者的壹付清醒劑。蓋因聽讒者比之進讒者責任更大,故先刺之。可見憤激的情感並未使作者喪失理智。

四、五兩章,形同漫畫,又活畫出進讒者陰險、虛僞的醜陋面目。他們總是爲壹己之利,而置社稷、民衆于不顧,處心積慮,暗使陰謀,欲置賢良之士于死地而後快。但險惡的內心表現出來的卻是花言巧語、卑瑣溫順,在天子面前,或“蛇蛇碩言”,或“巧言如簧”。作者的描繪入木三分,揭下了進讒者那張賴以立身的畫皮,令人有“顔之厚矣”終不敵筆鋒之利矣的快感。

末章具體指明進讒者爲何人。因指刺對象的明晰而使詩人的情感再次走向劇烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可見作者對進讒者的恨之入骨。那“居河之麋”的交待,使讀者極易聯想起躲在水邊“含沙射影”的鬼蜮。然而,無論小人如何猖獗,就如上章所言“躍躍毚兔”,最終會“遇犬獲之”。因爲小人的鼠目寸光,使他們在獲得個人利益的同時,往往也將自己送上了絕路。從這個角度看,作者不僅深刻地揭露了進讒者的醜惡,也清醒地看到了進讒者的可恥下場。

此詩雖是從個人遭讒人手,但並未落入狹窄的個人恩怨之爭,而是上升到讒言誤國、讒言惑政的高度加以批判,因此,不僅感情充沛,而且帶有了普遍的曆史意義與價值,這正是此詩能引起後人共鳴的關鍵之處。


關于“巧言”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3