close
一把刀實用查詢📘

巷伯


小雅·巷伯

萋兮斐兮,成是貝錦。彼谮人者,亦已大甚!

哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,誰適與謀。

緝緝翩翩,謀欲谮人。慎爾言也,謂爾不信。

捷捷幡幡,謀欲谮言。豈不爾受?既其女遷。

驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

彼谮人者,誰適與謀?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作爲此詩。凡百君子,敬而聽之。


  • 巷伯:掌管宮內之事的宦官。巷,是宮內道名。伯,主管宮內道官之長,即寺人。
  • 萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。
  • 貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。
  • 谮(zèn)人:誣陷別人的人。
  • 大(tài):同“太”。
  • 哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。
  • 南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。
  • 適:往。謀:謀劃,計議。
  • 緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。
  • 爾:指讒人。
  • 信:信實。
  • 捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反複進言狀。
  • 受:接受,聽信讒言。
  • 女(rǔ):同“汝”。
  • 驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。
  • 勞人:指被讒者。草草:陳奂《詩毛氏傳疏》:“草讀爲慅(cǎo憂愁),假借字也。”
  • 矜(jīn):憐憫。
  • 投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。
  • 有北:北方苦寒之地。
  • 有昊(hào):蒼天。
  • 猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。
  • 寺人:閹人,宦官。
  • 凡百:壹切,所有的。

此詩是壹首政治抒憤詩,作者被讒言陷害,作詩以發泄滿腔的怨憤。全詩七章,前四章每章四句,後三章壹章五句,壹章八句,壹章六句。此詩把巧言善辯、搬弄是非的讒人形象刻畫得惟妙惟肖,對害人者進行了無情的詛咒,對小人得志、好人受誣的不合理社會現象表示了強烈的不滿。


各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太凶狠!

臭嘴壹張何其大,如同箕星南天挂。那個造謠害人者,是誰給妳作謀劃?

花言巧語叽叽喳,壹心想把人來坑。勸妳說話負點責,否則往後沒人聽。

花言巧語信口編,壹心造謠又說謊。並非沒人來上當,總有壹天要現相。

進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天妳在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

那個造謠害人者,是誰爲他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。

壹條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!


這是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌。此詩作者孟子,是壹位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進去的。

造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著壹層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了壹個怪物。他們形容它的時候,其措辭壹部分是美秀而文雅,壹部分是嚴肅而深沈的。他們說,妳看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人爲“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩壹開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

造謠之可怕,還在于它是背後的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法壹壹辯駁。待其知道,爲時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,戚戚喳喳,上竄下跳,左右輿論的醜惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲谮人”、“捷捷幡幡,謀欲谮言”。作者對之極表憤慨:“彼谮人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作爲受害者的詩人,爲此對那些谮人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》壹詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”比較,認爲它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成爲《詩經》中少數有主名的作品之壹。這個作法表明,此詩原有極爲痛切的本事,是有感而發之作。它應該有壹個較詳的序文,自敘作者遭遇,然後綴以此詩,自抒激憤之情,可以題爲“巷伯詩並序”或“巷伯序並詩”的。也許是後來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

此詩作者孟子,很可能是壹位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》裏稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫醜于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,無所比數,非壹也,所從來遠矣。”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極爲強烈的共鳴。

關于“巷伯”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3