成語詞典/英語諺語和成語、俗語的區別
諺語和成語(set phrases)有其相似之處,因此常為人們所混淆。雖然大家都語言精練、生動,也都同樣廣泛流傳於人民大眾之中,但成語不反映人民群眾生活和鬥爭的種種經驗,以及自然界和社會的各種規律,沒有教誨和勸戒等功能,同時成語也不是一個獨立的語句,不能表達完整的意思,只能表達某種思想概念,只有用在句中,充當句中的某個成分。像“killing two birds with one stone(一箭雙雕)”,“cast pearls before swine(明珠暗投)”,“put the cart before the horse(本末倒置)”,“look for a needle in a bundle of hay(大海撈針)”等正是這種情況。
下面談談諺語和俗語的區別。俗語和proverbs, set phrases等並列,同屬於idioms範疇之一部分的saying。雖然也很生動,也是獨立的語句,也很廣泛流傳,但這些俗語僅僅是一種具有通俗、詼諧等特點的現成話,本身並不具有傳授經驗和教訓以及誨人和勸戒等功能。從所採取的修辭手段和表達內容
- 新版《一把刀成語詞典》附帶真人國語讀音、成語接龍等功能,請查看該成語:英語諺語和成語、俗語的區別