"瓠葉" 修訂間的差異
(創建頁面,內容爲“{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·瓠葉''' 幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。 有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌...”) |
小 (已匯入 1 筆修訂) |
(無差異)
|
於 2016年11月28日 (一) 16:20 的最新修訂
小雅·瓠葉
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
- 瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
- 幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。
- 亨(pēng):同“烹”,煮。
- 酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。
- 斯:語助詞。首:頭,只。壹說斯首即白頭,兔小者頭白。
- 炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
- 獻:主人向賓客敬酒曰獻。
- 炙:將肉類在火上熏烤使熟。
- 酢(zuò):回敬酒。
- 酬:勸酒。
這是表達主人在宴飲賓客時自謙之意的詩。全詩四章,每章四句。第壹章言初宴,第二章言獻酒于賓,第三章言客人回敬主人,第四章言主客互相勸酒。此詩形式上全用賦法,語言明白如話,再三反複詠唱,字裏行間洋溢著寫不盡的情意。
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝壹杯。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又壹杯。
這是壹首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠歎者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之壹。
詩首章取瓠葉這壹典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人並沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,並取酒相待,請客人壹同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更爲全詩定下了壹個熱烈高昂的基調。
詩後三章以白頭小兔爲敘賦對象,從另壹面極言菜肴簡陋。“壹物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟壹兔首,益以見其約矣。”(《傳說彙纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上台面”壹樣。明了這壹點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鲨”“鲂鳢”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第壹章所敘述的那樣,主人並沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,複以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在妳來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延傑《詩序解》)。
從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有壹定的曆史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。