close
一把刀實用查詢📘

語言翻譯/英語介詞的翻譯技巧


  英語中大多數介詞含義靈活,壹詞多義多用。除了壹些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。


  (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。


  壹在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯爲動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。


  二在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:   The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。   The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。


  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:   But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。


  四介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:   Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。


  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的壹種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的壹種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。


  壹譯成並列分句。   The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象壹把篩子,它把不同質量的分子分開。


  二譯成讓步分句。   With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認爲最佳設計之壹。


  ③譯成真實或虛擬條件分句。   Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到壹定的熱量,人就難以長期在海水中生活。


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3